Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
щупляк – weakling
щупы – fingers/cotton-pickin‘ fingers; hand; см. «щуп»
щурёнок/щурята – squinter
щуриться – ~ за кем-л. – keep/to ~ a sharp eye on sb; ~ на кого-что-л. – mad/to be eye-squintin‘ mad at; ~ на что-л. – look/to take a hard ~ at sth
Э
эвтаназия – assisted suicide
Эгейщина – Aegean/the ~ area/thing
эгоист – penis
эгоист/эгоистик – music player/walkman; hermit/music ~
Эзоп – Aesop; storyteller
эзопить – storytelling/to engage in ~
эй, на тракторе/в пиджаке!; эй – зовут лошадей! – hey, you…
экать – hem and haw
экзамен/зачёт – скинуть/спихнуть/свалить/срыгнуть ~ – pass/to ~ a test
экземпляр – character
экзот – exotic/with ~ taste(s)
экологически чистый – ecologically friendly
экономическая целесообразность – оценка ~кой ~и чего-л. – feasibility study
экран – blackboard; face
экспансивный вар – spot-bleaching jeans
экспонат – circus/~ freak
экстерьеристый – exterior/sporting a nice ~
электрик – electrical guitar player
электровеник – mover and a shaker
электронный микроскоп – electron microscope
электрообогреватель – комнатный ~ – space heater
электроплитка с открытой спиралью – hot plate
электропривод – с ~ом – electrically controlled
электросеть – (распределительная) ~ – electrical grid
электротяга – electric
электроусилитель – amplifier/electric ~
электруха/электрушка – electricity
электруха/электрушка/электричка (электрогитара) – electrical guitar
эликсир бодрости – tea/jacked-up ~
эм и жэ – his/men‘s
эмчээсовец – FEMA
эмэс – rat/a ~ fink
энергоавария – blackout
энерго-водо и теплоснабжающие предприятия – utilities
энергодейственность – energy efficiency
энергосберегающий – energy-saving
энергосеть – power grid
энергоснабжение – служба энергоснабжения – utilities (power company)
эпизод – count
эпоксидный – ~ клей; ~ная смола – epoxy
эпохальный – century/of the ~
эргэзээм – hand-held drool-remover; см. «roll/to ~ one‘s tongue back up»
Эр Же/Эр Жэ – это ~! – life/that‘s ~!
эскиз/эскизик – rough/~ draft (первый ребёнок)
эскимоситься/эскимосничать – squint/to ~ like an Eskimo
эстафетная палочка – easy lay
этаж – проживать ~ом ниже/выше кого-л. – floor/to live one ~ below…
этажерка – floor/the ~ key-per
это ещё чё! – ain’t
эффект волны – ripple effect
эх! – man! – см. «heavy/~ eating/drinking»
эшафот(ка) – scaffold/to be looking at a ~
Ю
юбка – нижняя (исподняя) ~ – slip
юбочник – womanizer
ювелирка – jewelry; jewelry/the ~ business
ювелирный – ~ая работа – precision work
южать (за-) – squeal/to ~
юзануть – skate/to ~ free; hook/to get off the ~
юзжать (за-) – squeal/to ~
юзить (юзануть) – evasive/to be ~
юзом – ехать ~ – skid/to ~
юла – fidget
юлить – wind/to ~
юморевич – joke; запустить ~а – joke/to crack a ~; funny/a ~ guy
юморнуть – practical joke/to pull a ~; stunt/to pull a crazy ~
юный – rookie; вечно ~ – young
юридический – ~ая чистота документов/~ое состояние документов – legitimacy/the ~ of some documents
юркнуть – dart/to ~; ~ низом – clear/to ~ out
юрта – pad
юшка – juice; blood; ~у пустить – blood; bloody – to ~ sb up
Я
я – я не по этому делу – into/I’m not ~ that; я, да я! – I/I this and I that яблоко – от одного ~а целый воз загнивает – apple/one bad ~; ~и падают/сыплются – applesauce; blowup; roof/to go through the ~; говённые (дерьмовые) ~и падают (сыплются) – shit/~ hits the fan; за печёное – peanuts
яблочишко – lousy/crummy/rotten – apple
яблочко – моё ~ наливчатое – darling; apple wine; Adam‘s apple; дёрнуть за яблочки – balls; hand grenade
явка – ~ избирателей на участки/~ на выборах – turnout/voter ~
явление – стать бытовым ~ием – commonplace
являться (явиться) куда-л. по первому звонку – show/to ~ up immediately
явно – written all over it
явствовать – written all over it
яга – witch
яглить – horny/to be ~
ягода – он не ихнего поля ~ – one/not one of them; пойти за ~ой-синикой/по ~у-синику – bottle/to fetch a ~ of liquor
ягодиночка – darling
ягодицы – derriere
ягодка – моя ~; ~ изюмочка – darling; berry/my little ~; rotgut
яд – drugs; ~а захавать/заглотить – pop/to ~ pills
яд удалить, а жало оставить – defang/to ~
ядовитый слушок/~ шепоток/~ые кривотолки – nasty rumor; rumor/wicked ~
ядохимикат – pesticide
яжговорильство – “I told you so!”
язва – ulcer
язвинка – chink
язвительный – ~ая усмешка – sneer/to ~ язык проглотишь! – out of this world!
язык – болтать/трепать/чесать ~ом; точить ~ – run/to ~ off at the mouth
язык – ~ом вкинуться – unleash/to ~ one‘s tongue
язык – у кого-л. ~ бабий/~ без костей – blabbermouth; run/to ~ off at the mouth
язык – ~ жевать – tongue/to work one‘s ~
язык – заронить ~ – tongue/to lose one‘s ~
язык – ~ом слизнуло – vanish/to ~
язык – кто-л. слаб на ~ – secret/sb cannot keep a ~
язык – идти/пойти по ~ам – make/to ~ the rounds
язык – за ~ тянуть кого-л. – drag/to drag sth out of sb
язык – не поворачивается ~ – bring oneself/to ~
язык – у кого-л. ~ в заднице – tongue/to tuck one‘s ~ in one‘s rear
язык – и повернулся у вас ~ это сказать! – how could you say that!?
язык – ~ сломаешь/вывихнешь – tongue-twisting
язык – говорить ~ом ствола – gun/to speak with one‘s ~
язык – бить/стучать/колотить ~ом – waste/to ~ one‘s breath
язык – точить/подострить на ком-л. ~ – tongue-lash/to ~
язык – ~и/злые ~и – rumor/~ mill; недобрые ~и – rumor/wicked ~; wicked tongues
язык – чужие ~и на цепь ведь не прикуёшь – lid/to put a ~ on sb
язык-то на привязи подержать – watch/you outta ~ what you’re saying
язык – на плече – tongue/with one’s ~ hanging out
язык – кто-л. с ~ом – speaker
язык – ~ работает ништяк у кого-л. – persuader
язык – ~-от отсох?/~-от в цепи заковало?/~ проглотил?/прилипает (прилип) ~ к гортани?/~ заморозило?/лопату проглотил?/~ отнялся? – cat got your tongue?; у кого-л. ~ в зубах завяз – tongue-tied
язык/язычник – language/foreign ~ student
языкаться – tongue/to speak in foreign ~s
языкоблудствовать – run/to ~ off at the mouth
язычок – укоротить кому-л. ~ – shorten/to ~ sb’s little tongue; tongue/wicked ~
яичко – дорого ~ ко Христову дню – timing is everything
яичница – balls; blow/a ~ to the groin/balls; сделать ~у кому-л. – scramble/to ~ sb’s private parts; у кого-л. ~ в голове – scrambled eggs for brains
яйки – balls
яйца – balls
яйца – ~ курицу не учат – eggs/~ don’t tell the chicken what to do; ~ задницу не учат – balls/~ don’t steer the rear
яйца – класть все ~ в одно лукошко – egg/to put all one’s ~s in one basket; put/to ~ all one’s eggs…
яйца – те же ~, только в профиль – same old story with a new twist
яйца – баба с ~ами – balls
яйца в узел – balls/balls
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев