Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

211 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 983 984 985 986 987 988 989 990 991 ... 996
Перейти на страницу:
текущая ~ чего-л. – string/current ~ of; series

через – день ~ день/два ~ два —... on… off; ~ жопу/задницу (автогеном) – half-assed

череп – brain; egghead; soldier; поскрести ~ – scratch/to ~ one‘s brain/cranium

черепа/черепки – (родители) – parents; см. «ballistic»

черепаха – urinal

черепашёнок – turtle/a baby ~

черепаший – ~ья почта – snail mail

черепашиться – snail/to go at a ~‘s pace

черепашки-мутанты – mutant turtles

черепица – head; мягкая (гибкая) ~ – shingles

черепки – artifacts; см. «черепа»

черепок/черепочек – head

черепокожный – thick-skinned

черепуха/черепушка – head

черес – money belt

чересчурный – over the edge

черешня – awesome/cool; bowl/a ~ of cherries

черёмуха – awesome/cool; chickadee; tear gas

черкес – knife

черкнуть – едва только черкнёт заря – crack/at the ~ of dawn; ~ о дно – scrape/to ~ bottom (про судно); ~ рукой (пальцем) по горлу – slit

чернильная крыса – bureau-rat

чернить – ~ (о-) кого-л. – blacken; ~ (за-) чьё-л. доброе имя – reputation/to ruin sb‘s~

черно – у кого-л. в мыслях/на душе черно – dark secret/dark thoughts; где-л. ~ от народа/ народу было черным-черно – ton/tons of; packed

черновичок (про первого мужа) – rough/~ draft

черножёлчие – melancholy

черножёлчный – melancholy

черножопик – black-ass (guy)

Черножопия – Blackassland

черножоповщина – black-ass/~ nonsense

черножопый – black-ass

черномазый – black-brushed

черномордик – black mug

черномырдизм – bidenism/a Joe Biden; см. «по-черномырдински»

чернопогонник – construction battalion/seabee

чернорясный – cloth/man of the ~

чернота – black/the ~s; см. «чернуха».

чернуха – толкать/кидать/лепить/гнать/разводить/разбрасывать/ раскидывать/ раскладывать/ рассупонивать/садить чернуху (черноту/черняшку) – shovel/to ~ it; толкать/кидать, и т. д. ~ на кого-л. – blacken/to ~ sb; толкать/лепить/гнать/садить чернуху – crummy/lousy/to do ~/shoddy work

чернуха – dark days; downer; black bread; blackie; tea/jacked-up ~; dark/a ~ film; opium

чернушка – crock; rumor/wild ~; back door/entrance; black bread; blackie; tea/jacked-up ~; dark/a ~ film; opium

чернушкин – forger

чернушник – rumormonger; opium addict; hack/hacker; swindler

чернушничать – shovel/to ~ it; crummy/lousy/to do ~/shoddy work; bum/to be a lying, cheatin‘ bum

черняга – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~

черняжка – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~

черняк – ~ами закидать кого-л. – blackball; кому-л. что-л. в ~ – rough/~ going/tough

черняшка – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~; red herring; см. «чернуха/толкать ~у»

черпак – soldier

черпалка – hand

черстветь – см. «чёрствый»/«очерстветь»

черта – подводить окончательную ~у под чем-л. – conclusion; close/to ~ the book on sth; резкой ~ой разделяться – dichotomy; быть за могильною ~ою/за ~ою земного/по ту сторону ~ы – side/to be on the other ~ (of the great divide); быть за ~ою (в зн. «быть в прошлом») – history/sth is ~; см. «доводить до черты»

чертенёнок – imp; devil

чертёж – plan; lay out/to ~

чертёжник/чертила – knife/a ~ man/a slicer (and dicer)

чертёнок – imp

чертила – см. «чёрь/чертила» и «чертёжник/чертила»

чертилка – knife; slicer/a ~ (and dicer); devil/hey, little ~!

чертить – knife/a ~ man; slice/to ~

чертовня – mumbo jumbo

чертовщина – mumbo jumbo

чертовщинка – devilkin; fiendish/a ~ (little) thing/device

чертогон – exorcist

чертогон(чик) – cross

чертогонка – icon (у себя дома)

чертолом – redneck

чертоплешина – whack/a ~ in the head

чесалка – tongue; ~/блошиная ~ – comb/flea chaser

чесание – ~ в затылке – head scratching

чесать – clean/to ~ sb‘s clock; ~ (на-) колоду – stack/to ~ the deck; ~/чесануть кого-л. на что-л./в чём-л. – bilk/to ~ sb; ~/чесануть что-л./кому-л./о чём-л. – story/to lay a ~ on sb; ~/чесануть откуда-л. – hightail/to ~ it; ~/чесануть куда-л. – truck/to ~ somewhere; ~ репу – noggin/to scratch one‘s ~; scratch/to ~ one‘s noggin; ~ лохматого/лысого – lie/to ~ one‘s (curly/bald) head off; ~ по бездорожью – lie/to engage in rudderless lying; unchartered territory; см. «почесать»

чесать по-французски – lingo

чесаться об одно крыльцо с кем-л. – rub/to ~ elbows with

чеснок – по ~у – straight dope

чесотка языка – itchy-tongue syndrome

чесоточный зудень – pest; skin/to get under sb‘s ~

честить – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; curse; ~ в хвост и гриву – read/to ~ sb the riot act; что-л. кого-л. честит – honor/to do ~ to sb; ~ по полной программе – roll/to ~ out the red carpet

честный – ~ая игра – fair play; на ~ую вывести кого-л. – straight dope/to get sb to…; ~ное октябрятское/пионерское и т. д. (слово) – word/on my ~ as…

честняк – всем своим естеством ~ – honest/as ~ as the day is long

честь – можно ~и приписать – hand/to hand over/I‘ve got to hand it.;proud/to do oneself ~; ставить что-л. за честь – honor/to consider sth an honor; брать ~ свою – honor/to restore one‘s ~; что-л. не про чью-л. ~ – likes/not for the ~ of; ~ и слава/~ и гордость кого-чего-л. – pride/~ and joy; отнять (отобрать) честь у кого-л. – virginity/to take sb‘s ~; (слишком) много ~и – misplaced/a ~ effort

честь честью/честь по чести – comme il faut; proper честью – politely

четверг – насказать ~ов с неделю – passel

четверик/четвертак/четвертуха/четвертушка – Thursday; “B”; four; twenty five/any multiple of ~

четверная/четверной – twenty five/any multiple of ~

четвероногий (про пьяного) – quadruped

четвертак – senior; см. «четверик»

четвертуха/четвертушка – см. «четверик»

четверть – за эти ~ века – quarter

четкач! – ticket/just the ~!

четыре – на всех ~ёх/на ~ёх костях (точках) – four/on all fours

четыре – сбоку – ваших нет! – read/~ ‘em and weep!

четыре девяноста, девять сороков – six of one…

четыредесятница – Великая ~ – Lent

четырёхглазый – four-eyed; four-eyes

четырёшка – four-roomer

чехлить(ся) – safe/to practice ~ sex

чехол – condom

чечевица – ни за какую чечевицу – tea/not for all.

чечевичная похлёбка – продать кого-л. за ~ую ~у/за ~ое варево – sell/to ~ sth for nothing, a hill of beans

чечётка – chatterbox

чешуя – nonsense/ridiculous ~; poppycock; bullfish!; ~ую нести/пороть/гнать – spout/to ~ nonsense

чёлкогляделка – mugviewer/hair-peek

чёрный – занести чьё-л. имя на ~ую доску/в ~ую книгу – mud/so and so‘s name will be mud; рисовать ~ыми красками кого-что-л./наводить ~ую краску на кого-что-л. – paint/to ~ a negative picture; во всё ~ое – black/all in ~; см. «черно»

чёрный – black

чёрный – opium

чёрный болт – billy club

чёрный ворон – Black Maria; VIP/government ~ car

чёрный день – откладывать копейку на ~ – rainy day

чёрный – ~ месяц/~ая дырка – anus; moon/a black ~; rear/~ end

чёрный – ~ые дела – dirty deeds; ~ые концы – skeletons in one‘s closet

чёрный нал – dirty money

чёрный список – hot water

чёрный ход – заходить с ~ого ~а – backdoor

чёрный ящик – black box; сыграть в ~ – pot luck/to go for ~

чёрствость – callousness

чёрствый – у кого-л. ~ая душа/-ое сердце

чёрт – у ~а на рогах/на куличках/в зубах – boondocks; ~ меня попутал/~ меня смутил/~ меня дёрнул – devil;

1 ... 983 984 985 986 987 988 989 990 991 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: