Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ширяловка – dope; см. «шира»
ширялово – dope; см. «шира»
ширяльщик – addict
ширяние – см. «шира»
ширять – shoot/to ~ up
ширяться – shoot/to ~ up
шито да крыто – hush-hush
шить что-л. – (заниматься чем-л.) – be/to be up to
шить (от-) кого-л. – run/to ~ sb off
шить (пришить) кому-л. какое-л. дело – frame/to ~ sb
шить – кто-л. ни шьёт, ни порет – trigger/sb can’t pull the trigger; fish/sb doesn’t know whether to fish or cut bait
шить кого-л. – screw/to ~
шиться с кем-л. – screw/to ~
шиться к кому-л. – buzz/to buzz around/to bug some girl; full-court press
шифер – head; ~ съехал у кого-л. – lose/to ~ it
шифроваться – secret/to have ~s
шиш – ~ в кармане у кого-л./нет у кого-л. ни ~а – flat broke; squat/to not have ~ in one’s pocket; ~ возьмёт!/~а не возьмёт! – squat/he won’t get ~!; на ~ах быть – tapped/to be ~ out; ~ с прицепом/с маслом – zilch
шиш – ни ~а не знать (понимать) – squat/to not know ~; ни ~а! – no way/nothin’ doin’; ни ~а себе! – well, well, well; ни ~а – zilch
шиш ты этакой! – son of a gun!
шишак – helmet/spiked ~; penis
шишара – bump/a ~; penis
шишарик – penis
шиши – на какие ~и?/с какими ~ами – money/what am I going to use for ~?
шишига – rag doll; slowpoke
шишить – poke/to ~ around with sth; slowpoke/to be a ~
шишка – большая ~ – big shot; с каких шишек – heck/what the heck for?; penis; ~ дымится у кого-л. – horny/to be ~; hot/to be ~ for; ~ на ровном месте – pimple; ~у парить/шлифовать – screw/to ~; держать ~у – top/to be on ~; bump/a ~ in one’s pocket
шишкарь – big shot
шишкатура – big shot/~s/big wigs/big brass; bigwigs
шишковоз/шишковозка – VIP/~ car
шишковый – bigwig (прил.)
шишкоправ – gut-adjuster
шкалач – cat burglar
шкандыба – hobbler; Gimpy
шкандыбать – hobble/to ~
шкап – brick/built like a ~ outhouse
шкаф/шкафоподобный – сложён как шкаф – brick/built like a ~ outhouse
шкафандр – brick/built like a ~ outhouse
шквал – whirlwind; ~ критики – storm/a ~ of criticism
шквальный – открыть ~ огонь по кому-чему-л. – rain/to ~ bullets/fire.
шкварка – shrimp; ~ заширенная – addict/shriveled up ~
шкворить кого-л. – screw/to ~
шкворчать – smolder/to ~ (о сигарете); ~ (от-) – jabber/to ~
шкерить (по-) – slash/to ~ with a knife
шкирка – взять кого-л. за ~у – scruff
шкирман – залить за ~ – drunk/to get ~; взять/поймать/схватить за ~ – scruff шкода/шкодник – hoodlum; см. «шкодник»
шкодник – bully/prison ~; hoodlum
школа мышления – school of thought
школка – schoolette
школьничать (со-) – school-boy prank
школьничество – school-boy prank
школьно-письменные принадлежности – supplies/school ~
школьный – со ~ой скамьи – grade school/since ~
шкрябать – strum/to ~/pluck away
шкура – case/soft case; bum; спускать с кого-л. ~у – hide/to have sb‘s ~; skin/to ~ sb alive; испытать что-л. на своей собственной ~е – hide/to experience sth…; слоновая ~ – thick skin; побывать (побыть) в чьей-л. ~е – walk/to ~ in sb‘s shoes; ~ дохлой обезьяны – bummer; pits; stink/this ~s worse than.; pulp/to be beaten to a ~; ~ой чувствовать что-л. – gut/my ~ tells me.; penis
шкурить (от-) что-л. – sand/to ~ sth down
шкуриться – looking out for № 1/to be ~
шкурка – pulp/to be beaten.; penis
шкурнический – ~ие интересы – looking out for № 1
шкурничество – looking out for № 1
шкурный – ~ная озабоченность – hide/concern for one‘s own hide; looking out for № 1; ~ые соображения – skin/to look out for one‘s own ~; self-centered
шкуродёр – bottom-buster; scalper; cat-skinnin‘/a tight, ~ dealer
шлагбаум – ~ы – leg/s
шлак – кинуть/метнуть ~ – dump/to take a ~
шлаковать – dump/to take a ~
шланг – он уже ~ – drunk/to be dead ~; goof-off; ~ гофрированный – goof-off/a ~ par deluxe; slacker; retard; прикинуться ~ом – retard/to play the ~; ~и – innards; ~и выпустить кому-л. – innards/to split sb‘s ~; ~и горят у кого-л. – pipes/sb‘s ~ are cryin‘ out/burnin‘ for a drink; penis
шлангистика – slacking off
шланговать – goof/to ~ around; ~ (шлангануть) – retard/to play the ~
шлейф – pull/to ~ a big train; train
шлемак – head; helmet/motorcycle ~; шевели ~ом! – thinking cap
шлемофон – helmet/motorcycle ~
шлепок – лёгкий – slap/~ on the wrist; ~ майонезный – brain/for ~s
шлея под хвост попала кому-л. – bee
шлёндра – pig
шлёп – flop
шлёпалка – tongue; spitter/bullet-spitter
шлёпало – gawker; motor-mouth; tongue; ~ распустить – tongue/to turn one‘s ~ loose; прикуси ~! – tongue/to watch one‘s ~; spitter/bullet-spitter
шлёпать – shuffle/to ~; flap/to ~ one‘s gums; tongue/to work one‘s ~; ~ (от-) ребёнка – spank/to ~; ~ (по-/за-) по грязи – slosh/to ~; ~ (шлёпнуть) – pop/to ~ at sb/sth; pop/to ~ sb; drink/to ~; см. «шлёпнуть»
шлёпка – popping
шлёпки – flops
шлёп-нога – drag-a-leg; Gimpy
шлёпнуть – swipe/to ~; ~ кого-л. – kick/to ~ out of school; pop/to ~ sb; ~ верхней губкой – blab/to ~; ~ губкой – blurt/to ~ sth stupid out
шлёпнуться с кем-л. – screw/to ~
шлифовать – work/to ~ on sb; pet/to ~; work/to ~ with sb; groom/to ~ sb; truck/to ~ somewhere; ~ мозги кому-л. – work/to ~ on sb‘s grey matter; ~ (шлифануть) – clear/to ~ out; шлифуй под нары! – get out!/get outta here! (2)
шлифоваться (под-) к кому-л. – weasel/to ~ one’s way…; flatter/to ~ one’s way…
шлифовка – flattery/currying favor; polishing apples with
шлифовщик – groomer
шлюз – rear/~ end; открыть ~ы – drop/to ~ trou
шлюзовать – runs/to have the ~
шлюндра – pig
шлюха – tramp
шлямбур – penis; макнуть/толкнуть шлямбур кому-л. – screw/to ~
шляпа – intellect; чем в ~е, тем нахальнее – intellect; по ~е – гуртоправ… – all hat and no cattle; см. «шляпа/шляпка»
шляпа/шляпка – penis; ~ задымилась у кого-л. – hot/to be ~ for; см. «шляпа»
шмакать – smack/to ~ one’s lips
шмакодявка – yapper/lap ~
шмалить – smoke/to ~; smoke/to ~ dope (weed); см. «шмальнуть»
шмаль – dope (наркотики); smoke/smokes
шмальнуть – drag/to take a ~; pop/to ~ sb; см. «шмалять»
шмалять (шмальнуть) – smoke/to ~ dope; ~ что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb; ~/пере~/шмальнуть – shoot/to ~; ~ (об-/о-) кого-л. – frisk/to ~; whack/to ~ sb;
шмалять – strap/to ~ it on; см. «шмальнуть»
шмара/шмаруха – broad; hooker
шмаровоз – car/ride/a hooker’s ~; hooker/a ~’s chauffeur; pimp
шмарогон – broad chaser
шмарушник – broad chaser; pimp
шмелём – beeline/to make a ~ for
шмели (патроны) – bullets; money; см. «шмель»
шмель – добыть шмеля – score/to make a big score; см. «шмели», «шмелём»
шмолять – см. «шмалять»
шмон/шмонка – shakedown/search; устроить шмон – shakedown/to do a ~
шмонала – bully; shakedown artist
шмонать/ошмонать-кого-что-л. – shakedown/to do a ~; frisk/to ~; ~ детей/подростков – bully/to ~
шмонаться – wander/to ~ around aimlessly
шмотки – stuff
шмоткин – stockroom/~ clerk
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев