Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
штырочник – musician/street ~; busker
штырь – antenna/rod antenna; два штыря – rabbit ears; beanpole
шу! – shoo!
шуба – ~ деревянная/сосновая/дубовая/квадратная/с крышкой – coffin
шуба – длинная в пол ~/~ длиной в пол —
шуба! – heads up!
шуба заворачивается! – trip/what a ~!
шубиться – scarce/to make oneself ~
шубняк – paranoia
шугало – scary/~ vision
шугалово – fright
шугануться – shoot/to ~ up
шугань – посадить кого-л. на ~/кого-л. пробивает на ~ – scare/to ~ the living daylight…; см. «шугняк»
шугать (шугнуть/шугануть) – shoo/to ~ away
шугаться/шугнуться – afraid и ascared; freak/to ~ out; ~/зашугаться – uptight
шуги/шугняк – heebie-jeebies; см. «шугняк»
шугливый – skittish
шугняк – bat; шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. – creep/to give sb the creeps; посадить кого-л. на шугняк/кого-л. пробивает на шугняк – scare/to ~ the living daylight…; см. «шуги», «шугань»
шуговать – shoo/to ~ away
шугу! – shoo!
шулер – бильярдный ~/шарогон-~ – hustler; ~ мысли – pseudo thinker
шулерский – ~ая мельница – card-playing hideout
шулята – balls
шум – поднять вселенский ~ – deal/to make a huge deal out of; без ~а и пыли – muss/without any ~ or fuss
шумаркать – scene/to make a ~; ruckus/to raise a ~
шуметь-гаметь – hoot/to ~ and howl
шумиха – hullabaloo
шумно – вести себя непотребно ~ – noise
шумный – в ~ную – ruckus; ~, как вода в унитазе – см. «шустрый»
шумовик – sound effects/~ expert
шумовой – ~ые устройства – alarm/alarms (devices); ~ые эффекты – sound effects; ~ая полоса – rumble strip; ~ое загрязнение – noise pollution; см. «граната»
шумоглушитель – noise suppressor
шумок – commotion; stirring/a muffled ~
шумшать – think/to ~ on one‘s feet
шунт – wild/~ card
шурик – dimwit; homo
шуровать – rifle/to ~ through; scour/to ~; ~ куда-л./откуда-л. – truck/to ~
шурум-бурум – hullabaloo
шуруп – завинчивать ~ы кому-л. – screw/to put the ~s to sb; penis
шурупить в чём-л. – good/to be ~ at; не ~ в чём-л. – squat/you don’t know jack about ~; ponder/to ~/ruminate
шуршалки – money; hand(s)
шуршать – chatter/to ~ on and on; whisper; ~ не по факту – wrong/to bark up the ~ tree
шуршики – money; hand(s)
шуршунчики – money
шуры-муры – hanky-panky
шустрик – ~ эдакий – hot shot
шустрила/шустрило/шустрован – slick/a ~ one
шустрить – ~ за кем-л./кому-л. – toady/to ~ to sb; ~ (за-) – slick/to be a ~ operator
шустрован – slick/a ~ one
шустрокопыт – tickle/to ~ the ivories
шустрый – slick – см. «sell – to ~ ice to the Eskimos»; ~/шумный, как вода в унитазе – flush/power-~ toilet; по-шустрому – on the double; snappy/make it ~!
шустряк – slick/a ~ one
шут/~ гороховый – я вам не шут дался – clown; в шутах состоять у кого-л. – fool/to be sb‘s fool; свалять (сломать, сыграть) шута – fool/to make a ~ out of oneself; на кой шут/какого шута – heck/why in the heck would.; к шуту (к шутам) тебя/его – heck/the heck with you!; ~ его знает! – devil/only the ~ knows!;
шут те разорви! – son of a gun
шутило – penis
шутильник – penis
шутить – шути, дурак! Нашёл время! – game/no time for games; ~ чем-л. – mess/to ~ around with/don‘t mess with…
шутка – с кем-чем-л. ~и плохи – don’t mess with.; mess/don‘t ~ with; ~и шутить – joke/to ~ around; отпустить ~ку – crack/to ~ a joke; будет ~у шутить – fun/you‘ve had your fun; ~ узкого круга людей – inside joke; кроме шуток – joke/joking/all ~ aside; кому-л. не до шуток – joke/to not have time for jokes; сделать злую ~ку – pull/to ~ a dirty trick
шуткевич – funny/a ~ guy
шутковать с кем-л. – fool/to ~ around with
шуточка – что-л. не ~и-игрушечки – fun/fun and games
шухарить – lookout/to be on the ~
шухер! – heads up!; стоять на ~е – lookout/to be on the ~
шухерить – lookout/to be on the ~
шухерной – skittish
шухерщик – lookout/lookout man
шуцер – penis
шушарить/шушерить – swipe/to ~
шушваль – riffraff/rabble
шш! – sh(h)!
Щ
ща – right away!; yeah/~, right/sure
щадящий – forgiving
щебень – gravel for teeth; choppers/crooked ~
щебет – вся в ~е – chirp/to just keep ~ing away
щебёнка – gravel for teeth; choppers/crooked ~
щегол – soldier; greenhorn
щегольство чем-л. – showing off
щеголять (щегольнуть) чем-л. – show/to ~ off; splash/to make a ~; highlight/to ~ sth; ~ в чём-л. – sport/to ~ sth
щедроты – generosity
щека – щёки из-за спины видать у кого-л. – Pillsbury doughboy; Pillsbury doughgirl; wide-jowled/a ~ man; за щеку – move/~ on!
щекобрады – sideburns
щеколда – ball and chain
щекотать (по-) – ~ кого-л. пёрышком – blade; любители по~ нервы – thrill seekers
щекотун – penis
щекотунчик – penis
щелбан – flick/a ~aroo
щелкопёр – продажные ~ы – drive-by media
щелчок – дешёвый – cheap shot; лёгким ~чком сделать что-л. – flick; ~ в нос – slap/to give sb a ~ on the wrist; звонкий ~ – zinger
щемила – bully
щемить – bully/to ~; ~ девушку/женщину (обнимать) – squeeze/to ~ some girl…; squeeze/to put the ~ on sb; от этого ~ит за сердце – tug/to ~ at one‘s heart; doze/to ~
щемить(ся) – crackin’ – to get ~
щемиться – uptight/to be ~; second/to have ~ thoughts about; ~ к кому-л. – full-court press
щемотной/щемотный – dozy/snoozy
щемпо – sleepyhead
щенок – чувствовать себя щенком – young
щепетильный – prim and proper
щепа – thin/as ~ as a toothpick
щепка – как ~ – thin/as thin as a toothpick; twig; см. «щепки»
щепки – не ~ – sneeze/nothing to ~ at
щепотник – см. «smooth-faced»
щетина – stubble
щетинка – hot potato; всучить ~у кому-л. – dig/to get a dig in
щечить – chatter/to ~
щёголь – городской ~ – slicker/city ~
щёлкать (щёлкнуть) мышкой по чему-л./на чём-л. – click/~ the mouse on sth
щёлкать кнутом – crack/to ~ the whip
щёлкать пультом (лентяйкой) – channel/to ~ surf
щёлкать (щёлкнуть) подзубальником/хлебальником/клювом – blow/to ~ it/to ~ one‘s chance; opportunity/to let an ~ slip.; drop-jawed/to go through life ~
щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb
щётка – stubble
щи – ~ хлебать – pie/to end up with ~ on one‘s face; не будь чем ~ наливают – p/p‘s and q‘s
щипанцы – fingers/cotton-pickin‘ fingers
щипать – pickpocket/to ~; pinch/to ~
щипач – pickpocket
щипачить – pickpocket/to ~
щипцы для колки орехов – nutcracker
щипчики для ногтей – fingernail clippers
щит – со ~ом или на ~е – go or no-go
щитка – thyroid gland
щитовидка – thyroid gland
щука – barracuda
щунять – chew/to ~ sb out
щуп – penis; см. «щупы»
щупальцы – fingers/cotton-pickin‘ fingers; hand; ~ами двигать – tentacle/to get one‘s ~s moving
щупать – feel/to ~ one’s legs out; case/to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев