Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

211 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996
Перейти на страницу:
на ~рках – skeet

швыряло – tosser

швырять (швырнуть) – toss/to ~ some down

шебутить(ся) – bustle/to ~ about/around; scurry/to ~ about; horse/to ~ around

шебутной – hyper; handful/a ~

шевелить – ~/не ~ пальцем – finger/to (not) move a finger; ~ пальцами – move/to ~ one‘s fingers

шевелить – ~ коленями/коньками/ходулями/помидорами/томатами/копытами/ обрезками/педалями/ампулами – leg/s – to shake a leg; ~ (за-) колесами – wheel/to ~ on out of; ~ рогом (рогами) – sly/~ one; ~ пузырями/

шариками/понималкой/шлемаком – thinking cap; ~ колёсами (извилинами/шариками/полушариями) – wheels/to get one‘s ~ turning; ~ чемоданы – frisk/to ~ the suitcases; ~ (по-) кого-что-л. – shakedown/to ~ sb/sth

шевелиться – crawl/to ~ along; у кого-л. от чего-л. ~лятся волосы – willies; шевелись! – leg/shake a leg!; keep/~ it movin‘!; сердце ~ится – stir/one‘s heart ~s

шевельнуть – drink/to ~

шевельнуться – farthest/the ~ thing from my mind

шедевральный – monumental

шелепень – junk; nobody

шелестелки – money

шелестуха – (собир.) – money; crisp/a ~ bill

шелесты – money

шелкопряд – old faithful

шелупень/шелупня/шелупонь – junk; nobody; trash/rubbish

шелупоня – подзаборная ~ – back-alley

шелуха – fluff; nonsense/ridiculous ~; pre-teen

шелушить (от-) – ~ кого-л. – screw/to ~; skin/to ~ sb; beat/to ~ sb up

шельма/шельмёнок/шельмец – devil/you tricky ~!; son of a gun!

шельмец – см. «шельма»

шельмёнок – см. «шельма»

шельмовать (о-) кого-л. – brand/to ~ sb as

щемить – ~ящий – heart-tugging

шемякин суд – kangaroo court

шептала/шептало/шептальник – interpreter/simultaneous ~; rear/~ end; farter (1)/a silent ~; farter (2)

шептать – fart/to cut a silent/whisper ~

шептун/шептунчик – informer; пускать (пустить) ~а/~чика – fart/to cut a silent one

шермак – см. «шармак»

шероховатый – rough/~ around the edges

шерстить кого-л. – scold/to ~ sb

шерсть – быть против ~и (не по ~и) кому-чему-л. – rub/to ~ sb the wrong way; stubble; ~ сдирать с кого-л. – fleece/to ~; см. «шерсть»

шерстяной – stubble/with a heavy ~/overgrown with ~

шерудить рогом (рогами) – sly/~ one

шерш! – fetch/~ it!

шершавка – penis

шершавый – penis; загнать ~ого под кожу кому-л./врезать (засадить) ~ого кому-л. – screw/to ~; держи ~ого! – screw/~ you!

шест – gopher

шествие – провести многолюдное ~ – march/to conduct a ~

шестерёнка – см. «шестёрка»

шестерик/шестерило – gopher

шестерить кому-л. – gopher/to be sb‘s ~; toady/to be sb‘s ~; wait/to ~ on sb hand and foot

шестёра – см. «шестёрка (3)/шестерёнка»

шестёрка (1) – ~ пива – six-pack (of beer)

шестёрка (2) – toady

шестёрка (3)/шестерёнка/шестёра – gopher; см. «шестёрка пива», «шестёрка (1)/(2)»

шестидесяхнутые – generation/the wacked out ~ of…

шестой – в ~ых ходить у кого-л. – toady; на пол ~ого – five thirty

шесть! – heads up!/watch it!/look out!

шея – ставить шею – stick/to ~ one’s neck out; вешаться (бросаться/кидаться) кому-л. на шею – throw/to ~ oneself at

шёлк/~-шёлком – easy to get along with

шёлковый – из свиного уха ~ кошелёк не сошьёшь – silk/you can’t make…

шёпот – перейти на ~ – whisper/to start ~ing

шёрстка – быть против ~и (не по ~е) кому-чему-л. – rub/to ~ sb the wrong way; гладить кого-л. по ~е – stroke/to ~ sb; см. «шерсть»

шёрсточка – ~ку обстричь с кого-л. – clip/to clip

шибарь – drunkard

шибать (шибануть) – drink/to ~; ~ в нос – knock/to ~ sb’s socks off

шибеница – gallows; на ~у! – string/~ ‘im up!

шибздик – dipstick; shrimp/a crummy little ~

шибзик/шибзоид – shrimp/a crummy little ~

шибинница – gallows

шибка – windowpane

шиворот – взять кого-л. за ~ – scruff; ~-навыворот – inside out – см. «topsy-turvy»

шигануть кому-л. чего-л. – shoot/to ~ up

шигануться – shoot/to ~ up

шигать – shoot/to ~ up

шиз/шиза/шизо – schizo

шиза! – wow!; schizo

шиза – на кого-л. ~ находит – bonkers; ~у заводить – schizo/to go ~ at soccer games; ~ы глотнуть – schizo/to have a drink/a dose of schizo (schizo juice); ~ой кольнуться – schizo/to shoot up with some ~

шиза/шизелово/шизо/шизня/шизняк/шизиловка/шизуха – lunacy; шиза гуляет/разгулялась у кого-л. – lunacy; шизо косит и гложет – lunacy/this ~ is spiraling out of control

шиза (шизофрения)/шизняк/шизуха – schizophrenia

шиза (психушка)/шизиловка/шизняк/шизовка/шизуха – schizo house

шиза/шизуха/шизняк – schizo situation

шиза! – crazy!/crazy, man!; schizo stupid

шизанутый – schizo

шизануть – schizo/to go ~ on sb

шизануться – schizo/to go ~

шизелово – lunacy

шизик – schizo

шизиков домик – schizo house

шизиловка – schizo house; lunacy

шизня – lunacy

шизняк – schizophrenia; schizo; schizo house; lunacy; schizo situation

шизо – lunacy; schizo

шизовать – freak/to ~ out; schizo/to go ~ on sb

шизоваться – schizo/to go ~

шизовка – far out; schizo house

шизовоз – schizomobile

шизовый – schizo; weird; ~ концерт – wild; awesome; schizogenic

шизоид – schizo

шизокрылый – schizo-glider

шизуха – schizo house; lunacy; schizo situation; schizophrenia

шизый – schizo; weird; wild; awesome; schizogenic

шик – дать/задать ~у – ritz/to put on the ~

шик, блеск и треск – shake, rattle and roll

шикать – ~ кому-л. – boo/to ~ sb; ~ (шикнуть) на кого-л. – shush/to ~ sb up

шило – такое ~! – bummer; бритый ~ом – pockmarked; needle; liquor

шина – wheels (3); ~ы – wheels (3); на ~ах – wheels (4)/to have ~; ~ы – footwear

шинель – cop

шинковать (шинкануть) кого-л. – beat/to ~ sb up; шинкануть кого-л. – screw/to ~; шинковать (на-) что-л. лапшой – shred/to ~ papers/documents

шинковка – brawl

шип – penis; соединение шип-паз – tongue and groove; см. «шипы»

шипастый – thorny

шипеть – hissing

шипованный – spiked/~ tires

шиповки – spikes; повесить свои ~ – spikes/to hang up one‘s ~

шипучка – bubbly; champagne

шипы/полоса с шипами – spike strip

шира/ширево/ширёвка/ширяловка/ширки/шировьё/ширь/ширялово – drugs (вводимые внутривенно); сделать себе/кому-л. ширу (ширево/ширку)/поиметь ширево – shoot up/to ~

шира/ширево/ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово/ширяние – shooting up

шира/ширево/ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово (шприц) – syringe

ширануть – shoot/to ~ up

ширево – dope; shoot/to ~ up; см. «шира»

шире шаг! – pick it up!

ширевой – high/stoned; drug related

ширевой/шировой – addict

ширёвка – dope; см. «шира»

ширить – shoot/to ~ up

ширка – dope; syringe; см. «шира»

ширкаться (по-) – roam/to ~ around

ширли-мырли – см. «тырли-мырли»

ширма – screen/shield; pocket; нырнуть в ~у – pocket/to dive into sb‘s ~

ширма поехала у кого-л. – lose/to ~ it

ширман – pickpocket

ширмач – pickpocket; pickpocket/~‘s helper

ширмошник/ширмушник – pickpocket; pickpocket/~‘s helper

ширнуть кому-л. что/чего-л. – shoot/to ~ up

ширнуться – shoot/to ~ up

шировой – addict

шировьё – см. «шира»

широкий – в кости/~ костью – bone/bones; на ~ую руку/ногу – grand/on a ~ scale; swath; человек ~ого размаха – bigger-than-life persona

ширококостный – bone/bones

широкомордый – pie-faced

широконько – жить ~ – swath/to cut a wide ~ through life

широкополый – play/to ~ for both teams; player/all-around ~; switch hitter

широкоскулый – cheekbone

широкоформатный – ~ная – drivers

широта – bigger-than-life persona

ширь – во всю ~ – max/to the ~; богатому везде ~ да гладь – wide and smooth; кому-л. ~ да простор –

1 ... 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: