Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
швыряло – tosser
швырять (швырнуть) – toss/to ~ some down
шебутить(ся) – bustle/to ~ about/around; scurry/to ~ about; horse/to ~ around
шебутной – hyper; handful/a ~
шевелить – ~/не ~ пальцем – finger/to (not) move a finger; ~ пальцами – move/to ~ one‘s fingers
шевелить – ~ коленями/коньками/ходулями/помидорами/томатами/копытами/ обрезками/педалями/ампулами – leg/s – to shake a leg; ~ (за-) колесами – wheel/to ~ on out of; ~ рогом (рогами) – sly/~ one; ~ пузырями/
шариками/понималкой/шлемаком – thinking cap; ~ колёсами (извилинами/шариками/полушариями) – wheels/to get one‘s ~ turning; ~ чемоданы – frisk/to ~ the suitcases; ~ (по-) кого-что-л. – shakedown/to ~ sb/sth
шевелиться – crawl/to ~ along; у кого-л. от чего-л. ~лятся волосы – willies; шевелись! – leg/shake a leg!; keep/~ it movin‘!; сердце ~ится – stir/one‘s heart ~s
шевельнуть – drink/to ~
шевельнуться – farthest/the ~ thing from my mind
шедевральный – monumental
шелепень – junk; nobody
шелестелки – money
шелестуха – (собир.) – money; crisp/a ~ bill
шелесты – money
шелкопряд – old faithful
шелупень/шелупня/шелупонь – junk; nobody; trash/rubbish
шелупоня – подзаборная ~ – back-alley
шелуха – fluff; nonsense/ridiculous ~; pre-teen
шелушить (от-) – ~ кого-л. – screw/to ~; skin/to ~ sb; beat/to ~ sb up
шельма/шельмёнок/шельмец – devil/you tricky ~!; son of a gun!
шельмец – см. «шельма»
шельмёнок – см. «шельма»
шельмовать (о-) кого-л. – brand/to ~ sb as
щемить – ~ящий – heart-tugging
шемякин суд – kangaroo court
шептала/шептало/шептальник – interpreter/simultaneous ~; rear/~ end; farter (1)/a silent ~; farter (2)
шептать – fart/to cut a silent/whisper ~
шептун/шептунчик – informer; пускать (пустить) ~а/~чика – fart/to cut a silent one
шермак – см. «шармак»
шероховатый – rough/~ around the edges
шерстить кого-л. – scold/to ~ sb
шерсть – быть против ~и (не по ~и) кому-чему-л. – rub/to ~ sb the wrong way; stubble; ~ сдирать с кого-л. – fleece/to ~; см. «шерсть»
шерстяной – stubble/with a heavy ~/overgrown with ~
шерудить рогом (рогами) – sly/~ one
шерш! – fetch/~ it!
шершавка – penis
шершавый – penis; загнать ~ого под кожу кому-л./врезать (засадить) ~ого кому-л. – screw/to ~; держи ~ого! – screw/~ you!
шест – gopher
шествие – провести многолюдное ~ – march/to conduct a ~
шестерёнка – см. «шестёрка»
шестерик/шестерило – gopher
шестерить кому-л. – gopher/to be sb‘s ~; toady/to be sb‘s ~; wait/to ~ on sb hand and foot
шестёра – см. «шестёрка (3)/шестерёнка»
шестёрка (1) – ~ пива – six-pack (of beer)
шестёрка (2) – toady
шестёрка (3)/шестерёнка/шестёра – gopher; см. «шестёрка пива», «шестёрка (1)/(2)»
шестидесяхнутые – generation/the wacked out ~ of…
шестой – в ~ых ходить у кого-л. – toady; на пол ~ого – five thirty
шесть! – heads up!/watch it!/look out!
шея – ставить шею – stick/to ~ one’s neck out; вешаться (бросаться/кидаться) кому-л. на шею – throw/to ~ oneself at
шёлк/~-шёлком – easy to get along with
шёлковый – из свиного уха ~ кошелёк не сошьёшь – silk/you can’t make…
шёпот – перейти на ~ – whisper/to start ~ing
шёрстка – быть против ~и (не по ~е) кому-чему-л. – rub/to ~ sb the wrong way; гладить кого-л. по ~е – stroke/to ~ sb; см. «шерсть»
шёрсточка – ~ку обстричь с кого-л. – clip/to clip
шибарь – drunkard
шибать (шибануть) – drink/to ~; ~ в нос – knock/to ~ sb’s socks off
шибеница – gallows; на ~у! – string/~ ‘im up!
шибздик – dipstick; shrimp/a crummy little ~
шибзик/шибзоид – shrimp/a crummy little ~
шибинница – gallows
шибка – windowpane
шиворот – взять кого-л. за ~ – scruff; ~-навыворот – inside out – см. «topsy-turvy»
шигануть кому-л. чего-л. – shoot/to ~ up
шигануться – shoot/to ~ up
шигать – shoot/to ~ up
шиз/шиза/шизо – schizo
шиза! – wow!; schizo
шиза – на кого-л. ~ находит – bonkers; ~у заводить – schizo/to go ~ at soccer games; ~ы глотнуть – schizo/to have a drink/a dose of schizo (schizo juice); ~ой кольнуться – schizo/to shoot up with some ~
шиза/шизелово/шизо/шизня/шизняк/шизиловка/шизуха – lunacy; шиза гуляет/разгулялась у кого-л. – lunacy; шизо косит и гложет – lunacy/this ~ is spiraling out of control
шиза (шизофрения)/шизняк/шизуха – schizophrenia
шиза (психушка)/шизиловка/шизняк/шизовка/шизуха – schizo house
шиза/шизуха/шизняк – schizo situation
шиза! – crazy!/crazy, man!; schizo stupid
шизанутый – schizo
шизануть – schizo/to go ~ on sb
шизануться – schizo/to go ~
шизелово – lunacy
шизик – schizo
шизиков домик – schizo house
шизиловка – schizo house; lunacy
шизня – lunacy
шизняк – schizophrenia; schizo; schizo house; lunacy; schizo situation
шизо – lunacy; schizo
шизовать – freak/to ~ out; schizo/to go ~ on sb
шизоваться – schizo/to go ~
шизовка – far out; schizo house
шизовоз – schizomobile
шизовый – schizo; weird; ~ концерт – wild; awesome; schizogenic
шизоид – schizo
шизокрылый – schizo-glider
шизуха – schizo house; lunacy; schizo situation; schizophrenia
шизый – schizo; weird; wild; awesome; schizogenic
шик – дать/задать ~у – ritz/to put on the ~
шик, блеск и треск – shake, rattle and roll
шикать – ~ кому-л. – boo/to ~ sb; ~ (шикнуть) на кого-л. – shush/to ~ sb up
шило – такое ~! – bummer; бритый ~ом – pockmarked; needle; liquor
шина – wheels (3); ~ы – wheels (3); на ~ах – wheels (4)/to have ~; ~ы – footwear
шинель – cop
шинковать (шинкануть) кого-л. – beat/to ~ sb up; шинкануть кого-л. – screw/to ~; шинковать (на-) что-л. лапшой – shred/to ~ papers/documents
шинковка – brawl
шип – penis; соединение шип-паз – tongue and groove; см. «шипы»
шипастый – thorny
шипеть – hissing
шипованный – spiked/~ tires
шиповки – spikes; повесить свои ~ – spikes/to hang up one‘s ~
шипучка – bubbly; champagne
шипы/полоса с шипами – spike strip
шира/ширево/ширёвка/ширяловка/ширки/шировьё/ширь/ширялово – drugs (вводимые внутривенно); сделать себе/кому-л. ширу (ширево/ширку)/поиметь ширево – shoot up/to ~
шира/ширево/ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово/ширяние – shooting up
шира/ширево/ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово (шприц) – syringe
ширануть – shoot/to ~ up
ширево – dope; shoot/to ~ up; см. «шира»
шире шаг! – pick it up!
ширевой – high/stoned; drug related
ширевой/шировой – addict
ширёвка – dope; см. «шира»
ширить – shoot/to ~ up
ширка – dope; syringe; см. «шира»
ширкаться (по-) – roam/to ~ around
ширли-мырли – см. «тырли-мырли»
ширма – screen/shield; pocket; нырнуть в ~у – pocket/to dive into sb‘s ~
ширма поехала у кого-л. – lose/to ~ it
ширман – pickpocket
ширмач – pickpocket; pickpocket/~‘s helper
ширмошник/ширмушник – pickpocket; pickpocket/~‘s helper
ширнуть кому-л. что/чего-л. – shoot/to ~ up
ширнуться – shoot/to ~ up
шировой – addict
шировьё – см. «шира»
широкий – в кости/~ костью – bone/bones; на ~ую руку/ногу – grand/on a ~ scale; swath; человек ~ого размаха – bigger-than-life persona
ширококостный – bone/bones
широкомордый – pie-faced
широконько – жить ~ – swath/to cut a wide ~ through life
широкополый – play/to ~ for both teams; player/all-around ~; switch hitter
широкоскулый – cheekbone
широкоформатный – ~ная – drivers
широта – bigger-than-life persona
ширь – во всю ~ – max/to the ~; богатому везде ~ да гладь – wide and smooth; кому-л. ~ да простор –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев