Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
шалманка – bar/drinkery; beer/draft ~; regular/a ~
шалманный – hideout; shabby; ~ое пиво – beer/watered-down ~; ~ые друзьяки/~ая тусовка – drinking buddy
шалманщик – regular/a ~
шаловливый – ~ые глазёнки/ручонки – mischievous
шалопай – bum – см. «straighten out/to straighten some people out»
шалость – школьническая ~ – school-boy prank
шалтай-болтай – gibber-jabber; gum-flapping; dilly-dally/to ~ around; slacking slouch; brain/____ for ~s – scrambled eggs for ~s
шалунишка – rascal/ol’ bedroom ~; penis
шалупень/шалупня/шалупонь – junk; nobody; trash/rubbish
шалыганить – horse/to ~ around; lollygag/to ~
шальной – идти на шальную – haphazard
шаляпать (по-/за-) по грязи – slosh/to ~ through the mud
шамалка – mouth; grub
шаман – wizard/the local ~; penis
шаманить – smoke and mirrors/to resort to ~; hocus-pocus/to resort to some ~; ~ над чем-л. – magic/to work one’s ~
шамать (по-) – chow/to ~ down
шамкало – mouth
шамкать (шамкнуть) – chew/to ~ away on
шамовка – grub
шампанник/шампанчик – champagne lover
шампур – theme; penis
шандарахнуть – haul/to ~ off and hit; sucker punch/to ~ sb; ~ кого-л. из-за угла – blindside/to ~ sb
шанель номер пять – ditsy broad
шанец – chance
шанс – один к… – chance/one ~ in…
шанхай/шанхайчик – standing-only/stand-up; slum/~s
шапка-маска/вязаная ~ – ski mask
шапка – ~ облезла у кого-л. – bald spot; ~ лысая – bald/ a ~ head
шапка – кого-л. по ~е – sack/to ~ sb
шапка – что-л. не под ~у кому-л. – cup/not one‘s ~ of tea
шапка/шапочка пирожком – beret
шапочка – французская ~ – condom; красная ~ – penis
шапочки близнецов – bra
шапочник – thief/a petty ~
шапочный – знакомый/шапочно знаком – know/to ~ sb well enough to say “hi”; passing/nodding acquaintance
шапэ – tomboy
шар – hit/a ~ (доза наркотика)
шар – head
шар – четыре ~а – “B”; три ~а – “C”; два ~а – “D”; один ~ – “F”
шар – загнать ~ (в лузу) – score/to ~ (совершить половой акт)
шар – хоть ~ом покати – bare; денег хоть ~ом покати – broke/flat broke; cupboard
шар – дела у кого-л. ~ом катятся – swimmingly; roll/to be on a ~
шар – ~ы – eyeballs; ~ы в кучу/к носу – eyeballs/sb‘s ~ went crisscross; ~ы
залить/налить – drunk/to get dead ~; balls
шар – быть на ~ах – drunk/to be ~/wobbly ~; wobbly/to be ~ drunk
шар – ~ы – gears/mental gears
шар – под ~ы попасть/угодить – haul/to be hauled in
шара – на ~у – см. «шармак»
шарабан/шарабанка – head; car/ride
шарага – crowd; joke/~ of a place; thief/gang of thieves; fly-by-night outfit; thicket/impassable ~
шаражка – fly-by-night outfit
шаражничать – shady/to be involved in.
шарамыжка – на ~у – см. «шармак»
шарап – брать кого-л. на ~/на ~а – bowl/to try and ~ sb over; на ~ – grabs/up for ~
шарапнуть – swipe/to ~
шарахать/шарашить (шарахнуть) – knock/to ~ down a few; rob/to ~; mug/to ~; hit/to ~; knock/to ~ over; ~ кого-л. – screw/to ~; см. «шарахнуть», «шарашить»
шарахаться – ~ где-л. – knock/to ~ around; ~ (шарахнуться) с кем-л. – screw/to ~; ~ с чем-л./на чём-л. – crazy/to go ~/bonkers
шарахнуть – pop/to ~ at sb/sth
шарашить – в чём-л. – good/to be ~ at; rush/to ~ off somewhere; strap/to ~ it on; shady/to be involved in ~ deals
шарашка – fly-by-night outfit
шарашкина контора – fly-by-night outfit; Keystone Cop operation; slipshod/~ operation
шарик – ball; zero/small fry; ~и – boobs; ~и – balls; утратить пару ~ов – marble/to lose a few ~s; у кого-л. ~ов не хватает – marble/to be missing a few ~s; ~/бобик/мурзик сдох – write/that‘s all she wrote; у кого-л. ~и за бебики/ролики зашли/заехали – marble/sb‘s ~s are all wapperjawed; sun
Шариков – brute/a ~
шариковщина – pit bull syndrome
шарить – ~ куда-л. – head/to head off somewhere; ~ по Интернету – surf/to ~ the web – см. и «cut/to cut loose»; ~ по мозгам – memory/to sift through…; think/to ~ on one‘s feet; у кого-л. мозги шарят ещё как – burn/to have sth to burn; whiz/to be a ~; ~ на кого-л. – jump/to ~ all over sb; ~ у себя в кармане/в карманах – dig/to ~ around in one‘s pocket(s)
шариться – hang/to hang out somewhere; stroll/to ~ around
шаркало – kowtower
шаркать (шаркнуть) – drink/to ~; shuffle/to ~; ~ на кого-л. – brassy/to be ~ with sb; шаркающий – ~ая походка – shuffling walk; см. «шаркнуть»
шаркаться (шаркнуться) – bang/to ~ into; см. «шаркнуться»
шаркнуть кого-л. – screw/to ~
шаркнуться – kick/to ~ the bucket
шаркун – kowtower; ~ паркетный/банкетный – red-carpet fixture
шармак – на ~а/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару – freeload/to ~; проезжать на шармака/на шарманку – freeload/to ~
шарманка – mouth; заводить ~у – record/to put on the same ol‘ ~; на шарманку – см. «шармак»
шарманщик – motor-mouth
шарнир – limb
шарнир – поворачиваться как/словно на ~ах – turn/to ~ on a dime
шарнирный – combative
шаробан – head
шароварник – balloon-pants
шаровидный/шаровой – roly-poly; pumped up
шаровня – pool hall
шаровой – см. «шаровидный»; ~ая молния – ball/2) a big ~ of fire
шарогон – pool shark
шаромыжка – на шаромыжку – см. «шармак»
шат – кого-л. в ~/в шатку бросает – bowl – to be bowled over; stagger
шатать – кого-л. круто ~ет – all over the place
шататься – ~ в чём-л. – shaky/to be ~ in sth; ~ по бабам – bounce around/to bounce from one broad to the next; ~ по лужам – traipse/to ~ through puddles
шатка – см. «шат»
шатровый – ая болезнь – tent/pup-tent syndrome
шатун – bone-crushing/bone-shaking; piston; skirt chaser; womanizer; play/to ~ the field; ~ на кого-л. нашёл (накатил) – wobbly/to become ~; Mr. Wobbly; Mr. Wobbly‘s; penis
шахер-махер – shady/~ dealer
шахер-махерская сделка – shady/~ deal
шахматист – lane changer; grand master
шахта – rear/rear end; mine shaft
шахтёр – fudge packer
шашка – penis
шашлык – southerner; ~ сделать из кого-л. – shish kebab/to make ~ out of sb; пустить на ~ кого-л. – screw/to ~; penis
шашни – крутить ~ с кем-л. – fling/to have a fling
швабра – broad; lady/old ~; mop stick; rag doll; mess (2); за ~ой может спрятаться кто-л. – thin/sb is so ~…; я у мамы вместо ~ы – mop-head
швабрики – matches
шваль – riffraff; всякой ~и по паре – everything/a little bit of ~
шваркать – scour/to ~
шваркнуть (шваркнуть) – whack/to ~; ~ наглухо – kill/to ~/to deliver a killer punch; drink/to ~
шварц – bodybuilder
шварцнеггер – bodybuilder
шведик – crescent wrench
швец – и ~, и жнец, и в дуду игрец – jack of all trades
шворить кого-л. – screw/to ~
швориться с кем-л. – screw/to ~
шворка – screwing
швырануть (безл.) – hit/to deliver a fast hit/high
швыркать – chuck/to ~; ~ чай – guzzle/to ~; slurp/to ~
швырнуться – jaunt
швырок – skeet; стрельба
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев