Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
шмотьё – stuff
шмулём – beeline
шмутьё – stuff
шмыга – addict
шмыгание – shooting up
шмыгать(ся) – shoot/to ~ up
шмыгнуть – dart/to ~; shoot/to ~ up
шмякать (шмякнуть) – blurt/to ~ out sth stupid; drink/to ~
шмякаться (шмякнуться) – crash/to come ~ing down; bang/to ~ into sth
шнапа – nose
шницель – fat/a ~ man; penis
шнобель – nose; schnoz
шнобельзон – schnoz/Mr. Schnozberg
шнопак – nose; schnoz
шнорхель – beak
шнур – по ~у отбитый – arrow; шнуры – parents
шнурёнок – kid
шнуриться к кому-л. – buzz/to ~ around/to bug some girl; full-court press
шнурковаться/шнуркануться – lay/to ~ low; profile/to keep a low ~
шнуровать куда-л./откуда-л. – truck/to ~ somewhere
шнуроваться – head/to head off somewhere; lace/to ~ up one’s shoes…
шнуровой – ~ая книга – log/logbook/string-bound logbook
шнурок – bugger; pest; squirt; soldier; у кого-л. фигура ~рка – twig; ~рки – parents; ~рки завязаны – parents; может, ещё тебе ~рки погладить? – throw/maybe, I should ~ in.
шнырь/шныряло – rummager; slippery/a ~ customer
шнырять – ~ что-л. у кого-л. – rummage/to ~ around for sth
шняга – doodad; crap; crap/to talk a bunch of ~; crap/some ~; зарубить кого-л. в мелкую ~гу – crap/to beat the ~ out of sb; beat/to ~ the crap out of sb
шняжный – crappy
шок и трепет – shock and awe
шоколад – в ~е!/всё в ~е! – sweet/sweet!; в ~е быть/кататься/ купаться – roll/to be on a ~; rose/everything is coming up chocolate ~s; доставать – fudge packer/to do some fudge packing
шоколадка – black/a ~
шоколадница – rear/~ end
шоколадный – ~ая дырка – anus; ~ое пятнышко – anus
шолты-болты – gibber-jabber
шомпол – penis
шомполка – muzzleloader
шомпольный – muzzleloader
шоркнуться – shoot/to ~ up
шорох – goings-on/big ~; hullabaloo; ruckus; ~и – money; дать ~у – raise/to ~ hell/Cain; навести ~у кому-л. – read/to ~ sb the riot act
шоры – ходить в ~ах – tunnel vision
шоферить/шоферюжить – driver/to work as a ~
шоферюга – driver/big-time ~
шпага – cheat sheet
шпага – лезть со ~ой на мясорубку – deep end; caution/to throw all ~…; продать шпагу – sell/to ~ out
шпагат – сесть на ~ – split/to do a ~
шпагатик – twine/a piece of ~
шпаклевать (на-) лицо/губы – make/to ~ up one‘s face; см. «plaster/to ~ up»
шпаклеваться – makeup/to put (throw) some ~ on; plaster/to ~ up
шпаклёвка – makeup
шпала – dire straits; count/to keep ~ of things; rank bar/stripe; beanpole; dumber/~ than a railroad tie; penis
шпан – hoodlum
шпана – hood/hoodlum – hoodlums/a bunch of ~
шпанать – hood/hoodlum/to run around like a ~
шпанить – hood/hoodlum/ to run around like a ~
шпанка – hood/hoodlum
шпанюк – hoodlum/little ~
шпаргалить – cheat/to ~ on an exam; cheat sheet/to use a ~
шпаргалочник – cheater
шпарить по-французски – lingo
шпарить кого-л. – screw/to ~
шпарить (о-) кого-л. – burn/to ~ sb
шпариться (о-) на чём-л. – burn/to get ~ed on sth
шпариться с кем-л. – screw/to ~
шпиганка – drugs; shooting up
шпигануться – shoot/to ~ up
шпилечки – пускать ~ по чьему-л. адресу – needle/to ~ sb
шпилить кого-л. – screw/to ~
шпилиться с кем-л. – screw/to ~
шпилька – подпустить ~у кому-л. – dig/to get a dig in
шпилькообразный поворот – hairpin turn
шпингалет – pistol; squirt
шпирлять – truck/to ~ somewhere
шплинт – squirt
шпокать (шпокнуть) кого-л. – screw/to ~. См. «шпокнуть»
шпокнуть – pop/to ~; ~ кого-л. – pop/to ~ sb (убить)
шпора – cheat sheet; давать (дать) ~ы коню – spur/to ~ a horse
шпорить – cheat sheet/to use a ~
шпрот – soldier
шпунт – tongue and groove
шпунтовать (за-) – groove/to make ~s in sth
шпунтовой – tongue-and-groove
шпынять – needle/to ~; chew/to ~ sb out
шрифт Брайля – braille
штаб – оперативный ~ – command headquarters; emergency management center
штабель – stable/a whole ~ of; gang; circle of friends
штабельный – gang/one of the ~; circle of friends/of a given ~/a member of…
штакетина/штакетка – cigarette; joint
штакетник – домик за белым ~ом – house with a white picket fence
штамповка корочек – diploma mill
штаны – в ~ накладывать (накласть/наложить) – dump/to take a ~ in one‘s pants; без ~нов, а в шляпе – dresser/an eccentric ~; ~ами трясти/~ами улицы мести (подметать) – sweep/to ~ the streets with.
штат – employees/number of ~; сократить ~ – employees/to cut the number.; расширить – employees/to increase the number.; штат, сокращённый до мозга костей – skeleton/~ crew
штат – ~ы-маятники – swing states
штатно – fine/coming right along
штатный – full-fledged
штатский/штатовский – American/US
штемпельный – ~ая подушечка – stamp pad
штирлиц – penis
штопаный – scarred up; lousy/recycled
штопать – штопай дыру, пока невелика – stitch/a ~ in time.
штопор – войти в ~ – binge; spin/to ~ out of control; spiral/to find oneself in a downward ~; выйти из ~а – binge/to pull out of a drinking binge; right/to ~ the ship; nosedive/to pull oneself out of a ~; входить (войти) в – spiral; penis
штопорить(ся) – spiral/to find oneself.
штормить – stormy/to be on ~ seas
штормовой – ~ нагон – storm surge
штормяга – quite/~ a.
штраф – тянуть на ~ в размере… – fine/to carry a ~ of
штрих – последний ~ к какому-л. делу – stroke/the final ~
штриховаться – cover/to ~ one‘s tracks
штриховой код/штрих-код – bar code
штудировать градус на крепость – drink/to ~
штука – эка ~ большая! – deal/big deal!; эка ~! – well, well, well; удрать ~у с кем-л. – pull/to ~ off a stunt; сыграть с кем-л. хитрую ~у – slick/to pull a ~ one on sb; pull/to ~ a fast one; вся ~ в том… – trick/the ~ is to…
штука/штучка/штукарь – grand/a grand; thou/a thou; рубль ~у бережёт – penny/every ~ counts
штукарить – practical jokes/to play ~
штукарский – ~ие забавы – practical jokes
штукарство – special effects
штукарь – practical joker
штукатурить – drink/to ~; ~ лицо/морду пудрой – make/to ~ up one‘s face
штукатурить (на-) – construction/under ~; plaster/to ~ up
штукатуриться (на-) – construction/under ~; make/to ~ up one‘s face; plaster/to ~ up
штукатурка – плиты сухой ~ки – dry wall; plaster (шутл. – makeup); plaster doll – makeup/to wear a ton of ~
штукатурная облицовка – stucco
штукенция – pickle; gyration
штуковина – thingamajig; whatchamacallit
штурмовик/штурмовщик – robber/armed ~; stop/to ~ at nothing
штуцер – penis
штучка – по-прежнему заниматься своими старыми ~ками – trick/to be up to one‘s old tricks; городская/столичная ~ – type/a city/cosmopolitan ~; penis; подержаться за ~ку – rest room/to go to the ~
штучный пол – parquet floor
штыб – измельчить в ~ кого-л. – pulverize/to ~ sb
штык – ну ты ~! – great!/you are ~; man/you‘re the ~!; penis; посадить на ~ кого-л. – screw/to ~; stick/to ~ sb
штыковой – ~ая атака – bayonet/a ~ attack
штырить (в-) – emotion/to be racked with ~(s); hit/to ~ sb/to deliver a ~/a high/a kick
штырка – лабать/играть на ~е – musician/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев