Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 982 983 984 985 986 987 988 989 990 ... 996
Перейти на страницу:
go ~ging

цыганство – bedlam

цыганщина – gypsy fire

цыкать (цыкнуть) на кого-л. – sh(h)!/to ~ sb

цыпа/цыпка – chick/a cute ~; bribe/sweetener

цыпки – hand(s)

цыплак – greenhorn

цыплёнок – penis

цыпочка – spring chicken

цыпочки – ходить на ~ах перед кем-л. – tiptoe/to ~ around sb

цырлы – leg(s); tiptoes; стоять/ходить на ~ах – tiptoe/to ~ around sb

цыть!/цыц!/цытьте! – sh(h)!

цыц! – см. «цыть!»

цэу/цэрэу – guidance/valuable ~

цэушник/цэрэушник – guidance/a ~ provider

цэушничать/цэрэушничать – guidance/to provide valuable ~

Ч

чабанить – boss/to boss people around

чава/чавка/чавкалка – jawbone; choppers; fly trap: см. «push/to ~/to promote»

чавкать – ~/(по~/с~/чавкнуть) – chow/to ~ down; chomp/to ~ on; ~/по~ – head/to ~ (off) somewhere; ~/по-/чавкнуть – jawbone/to ~; ~/чавкнуть – whack/to ~ sb; pop/to ~ sb; drink/to ~; chug/to ~ (down)

чад – в ~у страсти/страстей – fit/in a ~ of passion; high; buzz/a heavy ~; smoke/smokes

чадить – smoke/to ~; smoke/to ~ dope (weed)

чадный – high/to be ~; drunk

чаевод – tea/~ lover

чаеводство – tea/tea drinking

чаевые – широко оставлять ~ – tip/to ~ generously

чаегон – tea/~ guzzler

чаепитник – tea/~ drinker/lover

чаехлёб – tea/~ gulper

чаехлёбка – mouth/tea hole

чаехлёбничать/чаехлёбствовать – tea/to indulge in ~ gulping

чай – ~ собирать – tea/to prepare ~

чайка – prostitute/a streetwalking seagull

чайковский – зарядить/послушать и т. д. ~ tea/to talk at leisure.

чайник/чайница – amateur; rookie; ~кам везёт – beginner’s luck; simpleton; прикинуться ~ом – simpleton/to play the ~; полный – loaded/well-heeled

чайник – head; заехать/впаять кому-л. по ~у – whack/to ~ sb up the side of the head; у кого-л. ~ кипит – brain/sb‘s brains are fried

чайнуха/чайнушка – tearoom/a little (cozy) ~

чайный – ~ая баба – tea cozy

чакать – chatter/to ~

чалить – head/to head somewhere/be headed somewhere; ~ кого-л. – screw/to ~

чалиться – truck/to ~ somewhere; moor/to be ~ed up (быть в тюрьме)

чалма – turban-head

чалый – repeat visitor

чамать – chow/to ~ down

чамка – jawbone; mouth

чамкать – chow/to ~ down

чамр – wall flower/a faded ~

чамрочный – blah

чан/чанка – head; noggin; у кого-л. чан варит/течёт – см. «noggin»; чан/~ чаном – body/all ~, no brains; brawn/all ~, no brains

чапать (по-) – putter/to ~ somewhere

час – в ~ по чайной ложке – few and far between; mood; см. «часы»

часовать – death/near death; hour/to have only a few hours…

часовой – penis

часовой механизм – с точностью ~го ~ма – clock/like clock work

частновладельческий – privately owned

частный – ~ случай – isolated; находиться в ~ом владении/в ~ых руках – private hands; передавать (продавать) что-л. в ~ые руки – privatize/to ~; ~ое охранное предприятие – security/private ~ company

частобайничать – chatter/to ~ away at high speed

частокол – choppers/crooked ~; городить ~ – spout/to ~ nonsense; obstacle/to create ~s; brick wall

частота встречаемости чего-л. – frequency rate

частушечник – fabulist/a rhymin‘ ~

частушки – limericks/empty ~; петь народные ~ки кому-л. – song and dance/to give sb.

часть – part; что-л. по чьей-л. ~и – wheelhouse

часы – ~ остановить кому-л. – kill/to ~; ~ с двухнедельным заводом – clock/two-week clock

чахотка – карманная ~ – shoestring/to live on a ~

чахоточный – по-чахоточному – shoestring/to live on a ~

чашевидный/чашеподобный – ~ая раковина – vessel sink

чаяния – aspirations

чаять – не ~ кого-л. в живых/вживе-то кого-л. не ~ – give/to ~ sb up for dead

чебурах! – wham!/bam!

чебурах – точка ~а – tipping point

чебурахнутый – wacko

чебурашить/чебурахнуть – chug/to ~; haul/to ~ off and hit; чебурахнуть кого-л. из-за угла – blindside/to ~ sb

чебурашить/чебурахнуть – что – drink/to ~; ~ кого-л. – screw/to ~

чебурашиться/чебурахнуться – spill/to take quite a ~/tumble; bang/to ~ into/to ~ oneself up; ~ на чём-л. – bonkers/to go ~ over sth; ~ с кем-л. – screw/to ~

чебурашка – simpleton; ловить ~шек в кустах – drunk/to be dead ~; penis

чебурек – simpleton

чей – чья бы корова мычала…/чья бы ни рычала… – look who‘s talking

чек – необеспеченный (дутый) ~/~ без покрытия – bounce/to ~ a check/to write bad checks; check – bad check; когда ~ будет подтверждён – clear/when your ~ clears

чека – KGB

чекалда – numskull

чекалдыкать (чекалдыкнуть) – chug/to ~; whack/to ~ sb

чекалдыкаться/чекалдычиться (чекалдыкнуться) – spill/to take quite a ~/tumble; bang/to ~ into; crazy/to be ~ about/to go ~ over

чекалдыкнутый – crazy; rocker/off one‘s ~; wacko

чекалдэ – numskull; crazy

чекан – иного ~а – breed

чеканка – change

чеканутик – crazy/a ~ guy; weirdo

чеканутый – crazy

чекануться – crazy/to go ~

чекань – change

чекист – slippery/a ~ customer

чекрыга – buzzcut

чекрыжистый – buzzcut/with a ~; scalped

чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – bottle/a quarter-liter ~

чекуша – “D”

чекушка – check book; bottle/a quarter-liter ~; KGB

чекушник/чекушница – bottle/a quarter-liter ~

чел – guy; man

чела – gal

челночное движение/сообщение – shuttle service

чело – нахмурить ~ – furrow/to ~ one‘s brow; бить кому-л. ~ом за кого-л. – go/to go to bat for sb; ~ стола – в самом ~е стола – head/at the ~ of the table; стоять на ~е общественной лестницы – rung; стоять в ~е какого-л. движения – spearhead/to ~

человейник – anthill/a human ~

человек-змея – contortionist

человек из подполья – penis

человеческий – ~ фактор – human error

человечеть (по-) – human/to become more ~

человечий – ~ье мясо – elbow grease

челюскинец – Goober

челюсть – у кого-л. ~ отвисла – jaw/sb‘s ~ just drops; ~ собирать – jaw/to reset one‘s ~

чемодан – jalopy; mug/kisser; лечь в сосновый/дубовый – kick/to ~ the bucket; собирать – pack/to ~ one’s suitcase; сидеть на ~ах – pack/to be ~ed and ready to go; drab/as ~ as an old suitcase; ~ «ТТ» – suitcase/a one-way ~

чемоданить – drink/to ~

чемоданное настроение – suitcase/a “~” frame of mind

чему быть, того не миновать – what will be will be

чепец – cap

чепешные/чэпэшные – imminent danger pay

чепуриться – strut/to ~ around

чепуха – ~ на ~е/~ на постном масле – bunch of nonsense; взорваться из-за ~и – nothing/to explode over nothing

чепушина! – humbug!

чепчик – cap

червивка – appleworm wine

червивый – chain smoker; rotten; worm-eaten; ~ глаз/взгляд – evil/the ~ eye

червон – ten of anything

червонец – ten of anything; sentence/prison ~/a ten-year ~; ~ с пятернёй – sentence/prison ~

червончик – ten of anything; tab/to pick up the ~

червь – ~ какой-нибудь – zero

червяк – (сетевой вирус) – virus; ~ в корсете – Olive Oyl; penis

червячок – ~чка задавить (забить) кому-л. – screw/to ~; penis

чердак – head

чердак/чердачок – fob pocket; pocket/breast ~

чердак заклинило у кого-л. – mental block

чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. – crazy/to go ~

чердак – свернуть ~ кому-л. – crazy/to drive sb ~

чердак – без ~ка – elevator/sb‘s ~ doesn‘t go all the way to the top

чердачник – recluse; loner; pickpocket

чердачок – см. «чердак»

череда – ~ событий – chain of events;

1 ... 982 983 984 985 986 987 988 989 990 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: