Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
цыганство – bedlam
цыганщина – gypsy fire
цыкать (цыкнуть) на кого-л. – sh(h)!/to ~ sb
цыпа/цыпка – chick/a cute ~; bribe/sweetener
цыпки – hand(s)
цыплак – greenhorn
цыплёнок – penis
цыпочка – spring chicken
цыпочки – ходить на ~ах перед кем-л. – tiptoe/to ~ around sb
цырлы – leg(s); tiptoes; стоять/ходить на ~ах – tiptoe/to ~ around sb
цыть!/цыц!/цытьте! – sh(h)!
цыц! – см. «цыть!»
цэу/цэрэу – guidance/valuable ~
цэушник/цэрэушник – guidance/a ~ provider
цэушничать/цэрэушничать – guidance/to provide valuable ~
Ч
чабанить – boss/to boss people around
чава/чавка/чавкалка – jawbone; choppers; fly trap: см. «push/to ~/to promote»
чавкать – ~/(по~/с~/чавкнуть) – chow/to ~ down; chomp/to ~ on; ~/по~ – head/to ~ (off) somewhere; ~/по-/чавкнуть – jawbone/to ~; ~/чавкнуть – whack/to ~ sb; pop/to ~ sb; drink/to ~; chug/to ~ (down)
чад – в ~у страсти/страстей – fit/in a ~ of passion; high; buzz/a heavy ~; smoke/smokes
чадить – smoke/to ~; smoke/to ~ dope (weed)
чадный – high/to be ~; drunk
чаевод – tea/~ lover
чаеводство – tea/tea drinking
чаевые – широко оставлять ~ – tip/to ~ generously
чаегон – tea/~ guzzler
чаепитник – tea/~ drinker/lover
чаехлёб – tea/~ gulper
чаехлёбка – mouth/tea hole
чаехлёбничать/чаехлёбствовать – tea/to indulge in ~ gulping
чай – ~ собирать – tea/to prepare ~
чайка – prostitute/a streetwalking seagull
чайковский – зарядить/послушать и т. д. ~ tea/to talk at leisure.
чайник/чайница – amateur; rookie; ~кам везёт – beginner’s luck; simpleton; прикинуться ~ом – simpleton/to play the ~; полный – loaded/well-heeled
чайник – head; заехать/впаять кому-л. по ~у – whack/to ~ sb up the side of the head; у кого-л. ~ кипит – brain/sb‘s brains are fried
чайнуха/чайнушка – tearoom/a little (cozy) ~
чайный – ~ая баба – tea cozy
чакать – chatter/to ~
чалить – head/to head somewhere/be headed somewhere; ~ кого-л. – screw/to ~
чалиться – truck/to ~ somewhere; moor/to be ~ed up (быть в тюрьме)
чалма – turban-head
чалый – repeat visitor
чамать – chow/to ~ down
чамка – jawbone; mouth
чамкать – chow/to ~ down
чамр – wall flower/a faded ~
чамрочный – blah
чан/чанка – head; noggin; у кого-л. чан варит/течёт – см. «noggin»; чан/~ чаном – body/all ~, no brains; brawn/all ~, no brains
чапать (по-) – putter/to ~ somewhere
час – в ~ по чайной ложке – few and far between; mood; см. «часы»
часовать – death/near death; hour/to have only a few hours…
часовой – penis
часовой механизм – с точностью ~го ~ма – clock/like clock work
частновладельческий – privately owned
частный – ~ случай – isolated; находиться в ~ом владении/в ~ых руках – private hands; передавать (продавать) что-л. в ~ые руки – privatize/to ~; ~ое охранное предприятие – security/private ~ company
частобайничать – chatter/to ~ away at high speed
частокол – choppers/crooked ~; городить ~ – spout/to ~ nonsense; obstacle/to create ~s; brick wall
частота встречаемости чего-л. – frequency rate
частушечник – fabulist/a rhymin‘ ~
частушки – limericks/empty ~; петь народные ~ки кому-л. – song and dance/to give sb.
часть – part; что-л. по чьей-л. ~и – wheelhouse
часы – ~ остановить кому-л. – kill/to ~; ~ с двухнедельным заводом – clock/two-week clock
чахотка – карманная ~ – shoestring/to live on a ~
чахоточный – по-чахоточному – shoestring/to live on a ~
чашевидный/чашеподобный – ~ая раковина – vessel sink
чаяния – aspirations
чаять – не ~ кого-л. в живых/вживе-то кого-л. не ~ – give/to ~ sb up for dead
чебурах! – wham!/bam!
чебурах – точка ~а – tipping point
чебурахнутый – wacko
чебурашить/чебурахнуть – chug/to ~; haul/to ~ off and hit; чебурахнуть кого-л. из-за угла – blindside/to ~ sb
чебурашить/чебурахнуть – что – drink/to ~; ~ кого-л. – screw/to ~
чебурашиться/чебурахнуться – spill/to take quite a ~/tumble; bang/to ~ into/to ~ oneself up; ~ на чём-л. – bonkers/to go ~ over sth; ~ с кем-л. – screw/to ~
чебурашка – simpleton; ловить ~шек в кустах – drunk/to be dead ~; penis
чебурек – simpleton
чей – чья бы корова мычала…/чья бы ни рычала… – look who‘s talking
чек – необеспеченный (дутый) ~/~ без покрытия – bounce/to ~ a check/to write bad checks; check – bad check; когда ~ будет подтверждён – clear/when your ~ clears
чека – KGB
чекалда – numskull
чекалдыкать (чекалдыкнуть) – chug/to ~; whack/to ~ sb
чекалдыкаться/чекалдычиться (чекалдыкнуться) – spill/to take quite a ~/tumble; bang/to ~ into; crazy/to be ~ about/to go ~ over
чекалдыкнутый – crazy; rocker/off one‘s ~; wacko
чекалдэ – numskull; crazy
чекан – иного ~а – breed
чеканка – change
чеканутик – crazy/a ~ guy; weirdo
чеканутый – crazy
чекануться – crazy/to go ~
чекань – change
чекист – slippery/a ~ customer
чекрыга – buzzcut
чекрыжистый – buzzcut/with a ~; scalped
чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – bottle/a quarter-liter ~
чекуша – “D”
чекушка – check book; bottle/a quarter-liter ~; KGB
чекушник/чекушница – bottle/a quarter-liter ~
чел – guy; man
чела – gal
челночное движение/сообщение – shuttle service
чело – нахмурить ~ – furrow/to ~ one‘s brow; бить кому-л. ~ом за кого-л. – go/to go to bat for sb; ~ стола – в самом ~е стола – head/at the ~ of the table; стоять на ~е общественной лестницы – rung; стоять в ~е какого-л. движения – spearhead/to ~
человейник – anthill/a human ~
человек-змея – contortionist
человек из подполья – penis
человеческий – ~ фактор – human error
человечеть (по-) – human/to become more ~
человечий – ~ье мясо – elbow grease
челюскинец – Goober
челюсть – у кого-л. ~ отвисла – jaw/sb‘s ~ just drops; ~ собирать – jaw/to reset one‘s ~
чемодан – jalopy; mug/kisser; лечь в сосновый/дубовый – kick/to ~ the bucket; собирать – pack/to ~ one’s suitcase; сидеть на ~ах – pack/to be ~ed and ready to go; drab/as ~ as an old suitcase; ~ «ТТ» – suitcase/a one-way ~
чемоданить – drink/to ~
чемоданное настроение – suitcase/a “~” frame of mind
чему быть, того не миновать – what will be will be
чепец – cap
чепешные/чэпэшные – imminent danger pay
чепуриться – strut/to ~ around
чепуха – ~ на ~е/~ на постном масле – bunch of nonsense; взорваться из-за ~и – nothing/to explode over nothing
чепушина! – humbug!
чепчик – cap
червивка – appleworm wine
червивый – chain smoker; rotten; worm-eaten; ~ глаз/взгляд – evil/the ~ eye
червон – ten of anything
червонец – ten of anything; sentence/prison ~/a ten-year ~; ~ с пятернёй – sentence/prison ~
червончик – ten of anything; tab/to pick up the ~
червь – ~ какой-нибудь – zero
червяк – (сетевой вирус) – virus; ~ в корсете – Olive Oyl; penis
червячок – ~чка задавить (забить) кому-л. – screw/to ~; penis
чердак – head
чердак/чердачок – fob pocket; pocket/breast ~
чердак заклинило у кого-л. – mental block
чердак потёк/протёк/поехал у кого-л. – crazy/to go ~
чердак – свернуть ~ кому-л. – crazy/to drive sb ~
чердак – без ~ка – elevator/sb‘s ~ doesn‘t go all the way to the top
чердачник – recluse; loner; pickpocket
чердачок – см. «чердак»
череда – ~ событий – chain of events;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев