Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
холостяковать – bach/to ~ it; bachelor/to be a ~
холостяцкий – ~ая берлога – pad/bachelor‘s ~; см. «холостой»
холуйствовать перед кем-л. – kowtow/to ~ to холщовый мешок – cloth sack
холя – жить в ~е да неге – pampered/to lead a ~ life
хомут – ball and chain; вешать/надевать себе (на шею) – millstone; condom; cop/a freakin’ cop; брать на ~ кого-л. – neck lock; scruff; rap; повесить ~ кому-л. – rap/to hang a ~ on sb; выйти из ~а – rap/to get out of a ~; не влегается в ~ – saddle/to get back in the saddle; ~ у кого-л. тяжёлый – train/to pull a big ~; sentence/prison ~; collar
хомутать (за-) – collar/to ~; ~ себе мужика – lasso/to ~ a man; ~ кого-л. – lasso/to ~ a John/a client
хомутать (хомутнуть) кого-л. – neck lock
хомутка/хомутская – collar central
хомутная – tackle room
хомутская – collar central
хомяк – penis; fat/a ~ man
хомячить (с-) – gobble/to ~ up/down
хомячок – ~ в норку – hamster; penis; fat/a ~ man
хор – B
хор – включиться в общий ~ – choir/to join the ~
хор – gang rape; пустить (пропустить, поставить, продрать, пропихнуть, протянуть) кого-л. на ~ (~ом) – gang rape/to ~; поставить на ~ кого-л. – gang/to ~ up on sb
хорёк – см. «хорьки-задушевники»
хорёк – B
хорёк – guy/a good ~; snoozer; старый ~ – dirty ol‘ man; pig
хорёк – идти (пойти) на ~/искать хорька – prowl/to go on the ~; пустить хорька кому-л. – screw/to ~; penis
хорёк – хорька давить – sleep/to ~
хорица – искать ~у – prowl/to be on the ~; sexual outlet
хоровод – circle of friends; gang
хороводить – с кем-л. – thing/to have a ~ going on; ~ кого-л. – string/to ~ sb along; gang/to belong to a ~; gang/to be the leader of a ~
хороводиться с кем-чем-л. – fiddle/to ~ around with; ~ с кем-л. – fool/to ~ around with
хороводничать с кем-л. – time/to make ~ with sb; make/to ~ up to sb
хороводный – gang member
хоромы – palace/estate
хоронить – его ~ил весь город – funeral; её всем городом ~или – turn/to ~ out; ~ (по-) кого-л. честь по чести – proper/to give sb a ~ burial
хоронить (с-) концы (в воду) – ditch/to ~ evidence
хорониться – cover/to run for ~
хорош/-а/-о/-и – кто-л. чем-л. хорош – go/to have sth going for oneself; сам-то ~! – perfect/like you’re ~?!; хороша безопасность! – so much for…/~ safety!
хорошенький – drunk/nice and ~
хороший – drunk/good and ~; см. «хорош»
хорошо – очень даже ~ – bad/not bad at all; всё это ~ и добро… – fine/all that is fine and good; учить детей, что ~ и что плохо – right/~ and wrong
хоругвеносец – standard bearer
хорьки-задушевники – buddy/best buddies
хорэ – enough/~!
хотелка – penis
хотенчик – zit; ~и – wants/a (bad) case of the ~
хотенье – где ~, там и уменье – when there’s a will…
хотеть – хотите на здоровье! – см. «damn/to give a damn»; try/to ~ (on for size); ~ прижаться зубами к тёплой стенке – pulp/to be beaten to a ~
хотим – horny/to be ~; want/to ~ it
хотимчик – zit
хоть + повелительное наклонение – might as well/you ~; you might as well. – объявляй себя несостоятельным!/просто ~ ложись да умирай!/тогда просто ~ лавочку закрывай! ~ в прорубь (головой)!; ~ верёвку мыль! – noose/get the ~ ready; ~ сам в петлю полезай! – you might as well go off and hang yourself; ~ в реку/лучше в реку/тогда ~ в гроб ложись/~ в петлю лезь/~ голову с плеч/~ в воду/~ руки на себя поднимать (наложить)/~ в землю зарывайся/~ живой (заживо) в гроб ложись/~ в Бедлам сбежать/~ пулю в лоб/либо шею в петлю, либо в омут головой – you might as well; might/you might as well; ~ шаром покати – см. «шар»
хоть бы чего-л. – hurt/sth wouldn‘t ~
хоть головой в омут! – drown
хоть завались!/хоть отбавляй! – pile/piles of; gobs of
хоть по головам ступай! – wall/wall to wall
хоть рукой махни!/хоть дело брось! – chuck/to ~
хоть стой, хоть падай – know/to not ~ which way to turn
хоть расшиби!/хоть убей!/хоть околеть на этом месте! – life/for the life of me…
хоть топором руби!/хоть топор вешай! – pea soup
хотюнчик – green-eyed monster; ~и заели кого-л. – там же
хохлатый – punker/punk
хохлома – crock/a line of bull; ~у нести/заправлять – crock/to feed sb a line of bull…
хохма – knee-slapper; для ~ы – kick/for ~s; laugh/for ~s; натужные ~ы – forced jokes
хохмач – riot
хохмить – joke/to ~ around; kid/to kid; натужно ~ – try/to ~ too hard to be funny
хохмогон – riot
хохмогонить – joke/to ~ around; joke/to crack ~s
хохол/хохолок и т. д. – cowlick
хохоталка – начистить кому-л. ~у – clean/to ~ sb‘s clock; mouth
хохотальник – получить по ~ку/по хохотальничку – clean/to get one‘s clock ~ed; прикрыть ~ кому-л. – gag/to ~ sb; mouth
хохотун (1) – ~ напал на кого-л. – laughter/a fit of ~
хохотун (2)/-нья – laugh/to be quick to ~
хохотунчик – penis; ~и – giggles; giggles/to have a case of the ~
хохотуша/-ка – laugh/to be quick to ~
хош – hankering; want/wantin‘; crave/craving
храбрый – храбрейший из ~ых – bravest
храм (тренажерный зал) – temple/the ~ of body worshipping
хранилище – storage room
хранительница домашнего очага – heart/the ~ of the home
храп – запускать ~ы – snore/to ~ away
храп/храпок/храпушник/храпуха – throat; взять кого-л. за храпок – grab/to ~ sb by the throat; throat/to grab sb…
храпак – задавать ~а – saw/to ~ wood; z‘s/to catch some ~
храпать – down/to ~ food
храпеть – во всю ивановскую/во (на) все носовые завёртки/во всю носовую (насосную) завёртку; храпом – snore/to ~ away
храповик – schnoz
храповицкий – sandman; задавать ~ого – saw/to ~ wood; snore/to ~ away; z‘s/to catch some z‘s
храпок – ответить храпком – snort/to ~ in reply
храпок – брать кого-л. на ~ – grab/to ~ sb by the throat; throat/to grab sb.
храпуха – см. «храп»
храпушник – см. «храп»
хребет – дать/показать ~ – turn/to ~ one‘s back
хребет/становой ~ – backbone
хрен – ни ~а себе – bad/not bad at all; shabby/not too ~; кому-л. хоть бы ~ – damn/to not give a ~
хрен – penis; ~ моржовый – penis
хрен – старый ~ – grinch
хрен – ни один ~… – frigging; ни за ~ (собачий) – frigging; один ~ – frigging; кому-л. хоть бы ~ – frigging; ни ~а – frigging; а ~ его знает! – heck/who the heck knows!; за каким ~ом/на кой (какой) ~/на ~а – heck/why in the heck would.; вот так ~! -heck/what the heck?!; иди (пошёл) ты на ~! – heck/get the heck outta here!; к ~ам (собачьим) кого-что-л./с кем-чем-л. – heck/to ~ with sb/sth; на ~а – см. «нахрена»; ~ кому-л. в голову (в пятку) – son of a gun/you ~!; ~ цена кому-чему-л. – worth/sth is not ~ a friggin‘ penny;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев