Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
хрен – до ~а (и больше)/до хренища – frigging/a ~ mountain/boatload/ton of; до ~а/до хренища – friggin‘; friggin‘/one ~ ___ guy; до ~а хорошо! (очень плохо) – friggin‘/oh, that‘s just ~ great!
хрен – ~ редьки не слаще – Hobson‘s choice
хрен – на ~ с винтом найдётся гайка со шплинтом – screwy/for every ~ problem there‘s a screwdriver
хренак – friggin‘/sb ~ does sth
хренакнутый – friggin‘/~ crazy
хренакнуть – friggin‘/to ~ let sb have it
хренакнуться – friggin‘/to ~ smash into sth; crazy/to go friggin‘ ~ over
хреначить – strap/to friggin‘ ~ it on; ~ (по-) – truck/to friggin‘ ~ somewhere
хреначиться – friggin‘/to ~ smash into sth
хренеть (о-) – friggin‘/to ~ flip out/to be ~ amazed/to be ~ wiped out; crazy/to go friggin‘ ~/to friggin‘ flip out; wipe out/to be friggin‘ wiped out
хренище – до ~а – см. «хрен/до хрена (и больше)
хреновина – thingamajig; whatchamacallit/friggin‘ ~
хреновничать – friggin’/to ~ screw around/goof off; goof/to ~ around/to friggin’ ~ around; screw/to friggin‘ ~ around/goof off
хреново – shitty/crappy
хреновый – lousy/friggin’ lousy
хренодел – screwup (1)
хреномаз – hack/friggin’ hack
хреномуть – nonsense/friggin’ ~
хренота – nonsense/friggin’ ~
хренотень – nonsense/friggin’ ~; whatchamacallit/friggin’ ~
хренуська – doodad/friggin’ ~; knick-knack/friggin’ ~
хренушки – friggin’/no ~ way; no way!/no friggin’ way!
хрень – whatchamacallit/friggin’ ~
хрень/хреня/хренятина – crap/friggin’ ~
хреня/хренятина – crap/friggin’
хрестоматийный – classical; навести ~ глянец на что-л. – sugarcoat/to ~
Христос – Христом-Богом молить кого-л. о чём-л./Христом-Богом умолять кого-л. сделать что-л. – for the love of God…; ~ вам навстречу! – more power to you!
христосик – Jesus freak
Христофор Колумб – penis
хромать – limp/to ~ (идти, шагать)
хромать на одну ногу – limp/to be ~ing along (про дело)
хромать на обе ноги – dire straits; limp/to be limping badly
хромать на полусогнутых – grovel/to ~
хромосомный набор – genes/set of ~
хроник/законченный хроник – drunkard
хроника – chronic/a ~ case
хронолог – addictologist; substance abuse specialist
хронология – поминутная/почасовая хронология чего-л. – time chart/time line; addictology
хронь (и как собир.) – drunkard(s)
хрум – chomp/chomping
хрумать (по-/с-) – chomp/to ~ on sth
хрумка – mouth; munchies
хрупать (по-) – munch/to ~
хрупкий – он хрупок на ноги – wobbly
хруст – ruble. См. «хрусты»
хруставка – chow
хрусталики навести – eyeball/to ~
хрусталь – bottle/empty glass ~s; crystal/one piece of ~; операция «~» – bottle/operation “Bottle Return”
хрустальный – ~ная башня – ivory tower
хрустальщик – crystal/a ~ man
хрустеть (хрустнуть) – crunch/to ~ on/to ~ away/to ~ down on; crunch/to ~ out sth
хрусты – money. См. «хруст»
хрустяка/хрустячка/хрустяшки – munchies/crunchy ~
хрустяшки – munchies/crunchy ~
хрустящий – loaded
хрущёвка – khrushchovka
хрущоба/хрущобы – khrushchetto
хрыч – старый ~ – grinch
хрюка/хрюшка – oinker
хрюкало – mouth; mug; motor-mouth/an oinkin‘ ~; bullshitter/an oinkin‘ ~
хрюкало – начистить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock
хрюкальник – mouth; mug; начистить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock
хрюкать – cant/to speak ~; ~/хрюкнуть – oink/to ~ (говорить); см. «хрюкнуть»
хрюкнуть – blurt/to ~ sth out; ~ чего – drink/to ~; ~ кого-л. по чему-л. – whack/to ~ sb; whack/to ~ sb up the side of the head; см. «хрюкать/хрюкнуть»
хрюльник – mouth; mug
хрюндель – mouth; mug
хрюсло – mouth; mug
хрюшка – oinker
хряк – pig/fat pig; ~ вонючий – pig/stinking pig
хрякало – mouth; mug
хряпа – grub
хряпать (хряпнуть) – ~ что/чего-л. – chow/to ~ down; drink/to ~; ~ куда/откуда – truck/to ~ somewhere; см. «хряпнуть»
хряпнуть что-л. – crack/to ~ sth; см. «хряпать», «исхряпать»
хряснуть кого-л. промеж глаз – let/to ~ sb have it; whack/to ~
хрять (по-) – head/to ~ (off) somewhere; truck/to ~ somewhere
хрячить(ся) – break/to ~ one‘s back
хрящ любви – penis
худо – не ~ сделаете, если… – wrong/you can’t go ~ if…; ~ ли, хорошо ли – better/for ~ or worse; что-л. к ~у – sign/a bad ~; см. «худо-худо»
худодум – pessimist
худо-худо – least/at the very ~
художество – outlandish/~ behavior; ~а – shenanigans; пьяные ~а – stunts/drunken ~ (shenanigans); нет за кем-л. никакого ~а – scandal
худой – смутить кого-л. на ~ое дело – good/to be up to no ~; ~ому выучиться не долго – habit; ~ое место – haunted; на ~ конец – worst/worst-case scenario
худосочие – penis
хуже не знай чего – worse/~ than who knows what
хужеть (по-) – worse/to get ~
хула – bad press; возносить/изрыгать/изливать ~у на кого-л. – criticism
хулахуп – screwing
хулиганка – hooliganism/law against ~
хумар – high/a ~; ~а (-ов) – drugs
хумар/хумор – быть в хумаре/хуморе/хумарах – withdrawal/to go through ~; быть в хумаре/в хумарах – high/to be ~
хумарить – кого-л. ~ит – withdrawal/to go through ~
хумарить(ся) – drugs/to do ~; high/to be ~
хутор – въехать в ~ – high/to get ~; high/a ~
хухрик/хухряк – scraggly/~ creature; см. и «stuff/to ~ oneself»
хухры-мухры – это тебе не – monkey business
Ц
цапалка – hand
цапать – дверь ~ает пол – catch/to ~ sth; ~ (цапнуть) – drink/to ~; pick up/to ~ some illness; см. «цапнуть»
цапаться с кем-л. – tangle/to ~ with sb
цапка – hand
цапля – hand
цапнуть – nab/to ~; ~ чего – drink/to ~; swipe/to ~; см. «цапать»
царапать (царапнуть) – кого-л. ~ает/~нуло – hit/to ~ sb/deliver a hit (a high); ~ кого-л. чем-л. – cut/to ~ sb (to the quick); drink/to ~; scratch/to ~ off a letter/note to sb
царапина – nick/festering ~
царапка – scratcher (кошка)
царевна-недотрога – prissy
царёк – местный ~/~ местного розлива/городской (областной) – king/local ~ pin; throw/to ~ one‘s weight around
царить во всей силе – king/to be ~; см. «segregation»
царский – royal/imperial; не ~ое это дело! – king/that is not a task…
царь – Царь царям воскрес(е)! – King/~ of kings; с царём в голове – head/to have a good head.; без царя в голове – scatterbrained; ~ горы – king of the hill; при царе Косаре/при царе Горохе – yore/in days of ~; ~ пижамы/царь-пушка – penis
цаца/цецуля – plaything; см. «цацки»
цацкаться с кем-чем-л. – pussyfoot/to ~ around; play/to ~ around with
цацки – plaything/~s; toys; child‘s play
цвести – что-л. цветёт и колосится – alive and well
цвет – что-л. в ~/не в ~ кому-л. – fill/to ~ the bill/to not ~ the bill; в ~ – right on; не в – ~ wrong; right – that’s not right!; попасть в ~ кому-л. – tickle/to ~ sb pink; guess/to ~ right; ~а детского поноса/детской неожиданности – diarrhea/~ brown
цвет и душа вечеринки – life of the party
цветалка – stroboscope
цветком жить – free spirit/to live as a ~
цветник – TV/color ~
цветно – всё ~ да красно – daisies
цветной – colored; ~ телевизор/цветное телевидение – period (2)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев