Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
хлестать – водку/пиво – guzzle/to; ~ (от-) кого-л. розгой/хворостиной/прутом – switch/to take a ~ to sb; кровь хлещет – gush/to ~ out
хлестаться – brag
хлёбово – boring conversation; ~ разводить – chew/to ~ the fat; chow
хлёсткость – angle/hot ~
хлипко-хлюпкий – namby-pamby
хлобыстать (хлобыстнуть) – chug/to ~
хлоп – bam/bang
хлопалки – ear/ears; eye/eyes/peepers
хлопальник – mouth
хлопнуть – chug/to ~; down/to down some liquor; whack/to ~; pop/to ~ sb
хлопок – держать/растить кого-л. в хлопках – overprotective; pamper/to ~; изнеженный/выращенный в хлопках – wuss
хлопок – по хлопку в ладоши – clap/at the clap of one‘s hands; explosion
хлопотня – hustle and bustle
хлопоты – за кем-л. хлопот очень много – maintenance; issues; с кем-л. хлопот не оберёшься – handful; hand/to have one‘s hands full with; наделать кому-л. хлопот – trouble/to cause sb a lot of ~; hassle/to create a lot of ~; см. «удариться в хлопоты»
хлопочек – держать/растить кого-л. в ~чках – overprotective; pamper/to ~
хлопушка (пистолет) – gun; hand grenade
хлыстовая травма – whiplash
хлюпать – squish/to ~; ~ по грязи – slosh/to ~ through the mud; ~/хлюпнуть – drool/to ~ sth out; pop/to ~ sb; gulp/to ~ away/to take a ~; waddle/to ~
хлюпик – wimp
хлюпко глотать что-л. – slurp/to ~
хлющ – мокрый, как ~ – wringing-wet/dripping-wet; soak/to get totally ~ed
хлять – truck/to ~ somewhere
хлящий – frigid
хмара – дума ~ой подёрнула её лицо – cloud/to ~ over
хмелеуборочный комбайн/-ая машина – hop-head harvester
хмелёк – быть маленько под хмельком – tipsy/to be a bit ~
хмелиться – drunk/to get ~
хмель – быть в лёгком ~е – buzz/to have a slight ~
хмельное пойло – rotgut
хмурый – hangover/sb with a ~
хмурь – pits/the ~; ~, а не жизь! – ain‘t/this ~ livin‘, it‘s the pits; hangover
хмуряк – gloom/Mr. ~ and Doom
хмырик – см. «хмырь»
хмырной – bum
хмырь/хмырик/хмырюга – loner/gloomy ~; down-and-out wino/druggie; creepy/~guy
хмырюга – см. «хмырь»
хны – хоть бы ~ – care/sb couldn‘t care less
хобот – schnoz; taker; penis
хобот/хоботок – брать кого-л. за – grab/to ~ sb by the throat; намять (намылить) хобот кому-л. – ream/to ~ sb out; дать хобот/околицу – long/to take the ~ way around
хоботать – grab/to grab at
хоботок – penis
ховальник – hiding place
ховать (за-) – ditch/to ~ ход – предоставить кому-л. вольный ~ – carte blanche; ~а не давать чему-л. – hold/to ~ sth up; у чего-л. самый – hot/sth is ~; mover; ~ конём – last/~ ditch effort/~ resort; ~ конём по голове – move/a bold ~ with one’s knight; вещь с ~ом – mover; забирать (забрать) ~/~у – pace/to pick up the ~; что-л. в ~у – popular/to be ~; своим ~ом – power/under one‘s own ~; с ~у – right off the bat; быть на ~у (в мире спорта) – roll/to be on a ~; находиться на ~у (про машину, танк и т. д.) – running order/to be in ~; на ~у – move/while the car is moving; на ~у спать – asleep/to be ~ on one‘s feet; меняться на ~у – fly/to change on the ~; знать ~ы и выходы – ropes/to know the ~/to show sb the ~; нормальный ~ (поршня) – running/everything is ~ fine; ~ двигателя – running of an engine; ходу! – step/~ on it!; по ~у поезда/дела – as things progress/move forward; (не) пойти в ~ – ground/to (not) get off the ~; кто-л. бойко пошёл в ~ – start/to be off to a great ~; давать чему-л. дальнейший ~ – move/to ~ sth along; pursue/to continue…
ходенём – см. «ходун – ходуном»
ходик – beat cop
ходики с кукушкой – cuckoo clock
ходилки (про ноги) – wheels
ходить налево/на сторону – cheat/to ~ on one‘s wife/husband; step/to ~ out on sb; play/to ~ around; fool/to ~ around with
ходить – (говорить на каком-л. языке) – walk/to ~ a certain talk
ходить/ходящая/хождение духом – Holy Roller
ходить ребром/козырем – big shot/to act like a ~; cocky/to be ~
ходить в народ – walk/to ~ among the people
ходить – не ~и к гадалке/к бабке – bank/you can take that to the ~
ходить – ~ по миру/за куском в люди ~/~ по подоконью – go/to go begging
ходить у кого-л. на поводу – не ходи ~ – listen/don‘t go listenin‘ to.
ходить у кого-л. по ниточке – line/to stay in line
ходить с кем-л. – date/to ~ sb
ходить за кем-л. хвостом – tag/to ~ along
ходить на голове – run/to ~ wild
ходить по трупам – thief/cemetery ~/to be a ~
ходить под себя – go/to ~ in one‘s pants/undies
ходить под стол – knee-high
ходить корольком – strut/to ~ around
ходить ребром/гоголем – strut/to ~ around
ходить хвостом за кем-л. – line up/to ~
ходить в слове – tongue/to speak in ~s
ходить вокруг кого-чего-л. на кошачьих лапках – pussyfoot/to ~ around
ходить на полусогнутых перед кем-л. – kowtow/to ~ to sb
ходить по ножевому острию – live/to ~ on the edge
ходить по бритве/по лезвию – trust/to ~ no one
ходить в шелку да в бархате – style/to live in ~
ходка – stab; stint/stretch
ходкий – ~им шагом/~ою походкой/ходко – brisk/at a ~ pace; ~ товар – mover; popular/to be ~
ходовой – ~ товар – mover; popular/to be ~
ходок – mule/drug mule; большой ~ (~ по клубничке) – play/to ~ the field; кто-л. плохой за себя ~ – promote/to ~ oneself
ходоки – watch
ходуля (ходули) – (про ноги) – stilt(s); wheels
ходун – ом (ходенём) ходить – rickety; shaky; дом ходил ~ом – rock/to ~; shake/to be ~ing like crazy; см. и «ходуны»
ходунок – toddler
ходуны – wheels (про ноги)
ходынка – stampede/human ~
ходьба по лестнице – stairs/walking the ~ ходя – Chinaman
хождение «налево» – cheating on one‘s spouse
хоз – man/The man; owner
хозяин – жить у ~а – big house; определить(ся) к ~у – big house; прибыть от ~а/уйти от хозяина/ломить на хозяина – big house; Хозяин/~ большой зоны – THE Man (Сталин); gang leader; ~ тайги – penis
хоккей – всё ~! – hunky-dory
холера – на кого-что-л. ~ы нет – rid/there‘s no…; ~ ты заразная! – plague/you’re worse than the ~!
холерный – bubonic
холод ~ – а – freezing/~ weather
холодать – что-то стало ~, не пора ли нам поддать? – nippy
холодец – lard; lard/a tub of ~; roly-poly/jelly belly; jelly
холодильник – morgue; lockup; cooler; freezer
холодильник/бородатый ~ (про Деда Мороза) – Freezer/the ~ Man
холодности – cold shoulder
холодок – подуть на кого-л. ~дком – cold shoulder; по ~дку – head/off the top of one‘s ~
холодрыга – freezing/it is ~!; freezing/~ weather
холодюга!/холодюка! – freezing/it is ~!; freezing/~ weather
холоп – toady; gopher
холопский – ~ие руки – cotton-pickin‘
холостёжь – bachelors
холостой – жить на холостую/холостяцкую ногу/по-холостяцки – bachelor
холостяк – закоренелый ~ –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев