Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 978 979 980 981 982 983 984 985 986 ... 996
Перейти на страницу:
a ~

хлестать – водку/пиво – guzzle/to; ~ (от-) кого-л. розгой/хворостиной/прутом – switch/to take a ~ to sb; кровь хлещет – gush/to ~ out

хлестаться – brag

хлёбово – boring conversation; ~ разводить – chew/to ~ the fat; chow

хлёсткость – angle/hot ~

хлипко-хлюпкий – namby-pamby

хлобыстать (хлобыстнуть) – chug/to ~

хлоп – bam/bang

хлопалки – ear/ears; eye/eyes/peepers

хлопальник – mouth

хлопнуть – chug/to ~; down/to down some liquor; whack/to ~; pop/to ~ sb

хлопок – держать/растить кого-л. в хлопках – overprotective; pamper/to ~; изнеженный/выращенный в хлопках – wuss

хлопок – по хлопку в ладоши – clap/at the clap of one‘s hands; explosion

хлопотня – hustle and bustle

хлопоты – за кем-л. хлопот очень много – maintenance; issues; с кем-л. хлопот не оберёшься – handful; hand/to have one‘s hands full with; наделать кому-л. хлопот – trouble/to cause sb a lot of ~; hassle/to create a lot of ~; см. «удариться в хлопоты»

хлопочек – держать/растить кого-л. в ~чках – overprotective; pamper/to ~

хлопушка (пистолет) – gun; hand grenade

хлыстовая травма – whiplash

хлюпать – squish/to ~; ~ по грязи – slosh/to ~ through the mud; ~/хлюпнуть – drool/to ~ sth out; pop/to ~ sb; gulp/to ~ away/to take a ~; waddle/to ~

хлюпик – wimp

хлюпко глотать что-л. – slurp/to ~

хлющ – мокрый, как ~ – wringing-wet/dripping-wet; soak/to get totally ~ed

хлять – truck/to ~ somewhere

хлящий – frigid

хмара – дума ~ой подёрнула её лицо – cloud/to ~ over

хмелеуборочный комбайн/-ая машина – hop-head harvester

хмелёк – быть маленько под хмельком – tipsy/to be a bit ~

хмелиться – drunk/to get ~

хмель – быть в лёгком ~е – buzz/to have a slight ~

хмельное пойло – rotgut

хмурый – hangover/sb with a ~

хмурь – pits/the ~; ~, а не жизь! – ain‘t/this ~ livin‘, it‘s the pits; hangover

хмуряк – gloom/Mr. ~ and Doom

хмырик – см. «хмырь»

хмырной – bum

хмырь/хмырик/хмырюга – loner/gloomy ~; down-and-out wino/druggie; creepy/~guy

хмырюга – см. «хмырь»

хны – хоть бы ~ – care/sb couldn‘t care less

хобот – schnoz; taker; penis

хобот/хоботок – брать кого-л. за – grab/to ~ sb by the throat; намять (намылить) хобот кому-л. – ream/to ~ sb out; дать хобот/околицу – long/to take the ~ way around

хоботать – grab/to grab at

хоботок – penis

ховальник – hiding place

ховать (за-) – ditch/to ~ ход – предоставить кому-л. вольный ~ – carte blanche; ~а не давать чему-л. – hold/to ~ sth up; у чего-л. самый – hot/sth is ~; mover; ~ конём – last/~ ditch effort/~ resort; ~ конём по голове – move/a bold ~ with one’s knight; вещь с ~ом – mover; забирать (забрать) ~/~у – pace/to pick up the ~; что-л. в ~у – popular/to be ~; своим ~ом – power/under one‘s own ~; с ~у – right off the bat; быть на ~у (в мире спорта) – roll/to be on a ~; находиться на ~у (про машину, танк и т. д.) – running order/to be in ~; на ~у – move/while the car is moving; на ~у спать – asleep/to be ~ on one‘s feet; меняться на ~у – fly/to change on the ~; знать ~ы и выходы – ropes/to know the ~/to show sb the ~; нормальный ~ (поршня) – running/everything is ~ fine; ~ двигателя – running of an engine; ходу! – step/~ on it!; по ~у поезда/дела – as things progress/move forward; (не) пойти в ~ – ground/to (not) get off the ~; кто-л. бойко пошёл в ~ – start/to be off to a great ~; давать чему-л. дальнейший ~ – move/to ~ sth along; pursue/to continue…

ходенём – см. «ходун – ходуном»

ходик – beat cop

ходики с кукушкой – cuckoo clock

ходилки (про ноги) – wheels

ходить налево/на сторону – cheat/to ~ on one‘s wife/husband; step/to ~ out on sb; play/to ~ around; fool/to ~ around with

ходить – (говорить на каком-л. языке) – walk/to ~ a certain talk

ходить/ходящая/хождение духом – Holy Roller

ходить ребром/козырем – big shot/to act like a ~; cocky/to be ~

ходить в народ – walk/to ~ among the people

ходить – не ~и к гадалке/к бабке – bank/you can take that to the ~

ходить – ~ по миру/за куском в люди ~/~ по подоконью – go/to go begging

ходить у кого-л. на поводу – не ходи ~ – listen/don‘t go listenin‘ to.

ходить у кого-л. по ниточке – line/to stay in line

ходить с кем-л. – date/to ~ sb

ходить за кем-л. хвостом – tag/to ~ along

ходить на голове – run/to ~ wild

ходить по трупам – thief/cemetery ~/to be a ~

ходить под себя – go/to ~ in one‘s pants/undies

ходить под стол – knee-high

ходить корольком – strut/to ~ around

ходить ребром/гоголем – strut/to ~ around

ходить хвостом за кем-л. – line up/to ~

ходить в слове – tongue/to speak in ~s

ходить вокруг кого-чего-л. на кошачьих лапках – pussyfoot/to ~ around

ходить на полусогнутых перед кем-л. – kowtow/to ~ to sb

ходить по ножевому острию – live/to ~ on the edge

ходить по бритве/по лезвию – trust/to ~ no one

ходить в шелку да в бархате – style/to live in ~

ходка – stab; stint/stretch

ходкий – ~им шагом/~ою походкой/ходко – brisk/at a ~ pace; ~ товар – mover; popular/to be ~

ходовой – ~ товар – mover; popular/to be ~

ходок – mule/drug mule; большой ~ (~ по клубничке) – play/to ~ the field; кто-л. плохой за себя ~ – promote/to ~ oneself

ходоки – watch

ходуля (ходули) – (про ноги) – stilt(s); wheels

ходун – ом (ходенём) ходить – rickety; shaky; дом ходил ~ом – rock/to ~; shake/to be ~ing like crazy; см. и «ходуны»

ходунок – toddler

ходуны – wheels (про ноги)

ходынка – stampede/human ~

ходьба по лестнице – stairs/walking the ~ ходя – Chinaman

хождение «налево» – cheating on one‘s spouse

хоз – man/The man; owner

хозяин – жить у ~а – big house; определить(ся) к ~у – big house; прибыть от ~а/уйти от хозяина/ломить на хозяина – big house; Хозяин/~ большой зоны – THE Man (Сталин); gang leader; ~ тайги – penis

хоккей – всё ~! – hunky-dory

холера – на кого-что-л. ~ы нет – rid/there‘s no…; ~ ты заразная! – plague/you’re worse than the ~!

холерный – bubonic

холод ~ – а – freezing/~ weather

холодать – что-то стало ~, не пора ли нам поддать? – nippy

холодец – lard; lard/a tub of ~; roly-poly/jelly belly; jelly

холодильник – morgue; lockup; cooler; freezer

холодильник/бородатый ~ (про Деда Мороза) – Freezer/the ~ Man

холодности – cold shoulder

холодок – подуть на кого-л. ~дком – cold shoulder; по ~дку – head/off the top of one‘s ~

холодрыга – freezing/it is ~!; freezing/~ weather

холодюга!/холодюка! – freezing/it is ~!; freezing/~ weather

холоп – toady; gopher

холопский – ~ие руки – cotton-pickin‘

холостёжь – bachelors

холостой – жить на холостую/холостяцкую ногу/по-холостяцки – bachelor

холостяк – закоренелый ~ –

1 ... 978 979 980 981 982 983 984 985 986 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: