Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
хвост – follower; притащить ~а – moocher
хвост – откинуть (отбросить/кинуть) ~/~а – kick/to ~ the bucket; щёлкнуть (шаркнуть/кинуть/дрыгнуть/дёрнуть/шлёпнуть) ~ом – kick/to ~ the bucket хвост – ~ом бить/вилять/махать перед кем-л. – fawn/to ~ all over sb; kiss/to ~ sb‘s feet
хвост – ~ по какому-л. предмету – incomplete; сдать/подчистить/расчесать ~ – incomplete/to wipe out an ~
хвост – unsolved case; длинный ~ – unsolved case/a series of ~s
хвост – ~ы – loose ends
хвост/хвоста поднимать – kick/to ~ up one‘s heels; buck/to ~ the system; recalcitrant
хвост – поймать мысль за ~/поймать (ухватить) синицу (чёрта) за ~ – come up with/to ~ an idea
хвост – пенный/кипящий ~ (за судном) – wake
хвост – ~ у кого-л. велик/у кого-л. большой (длинный) ~ – pull/to ~ a big train; train
хвост – пить/выпивать в два ~а – twosome
хвост – ~ кверху/~ трубой у кого-л. – oats/to be feeling one‘s ~; bright-eyed and bushy-tailed
хвост – держать ~ крючком/морковкой/пистолетом/трубой – proud/to be ~ of oneself; держи ~ трубой! – sharp/look ~!; chin up!; bright-eyed; держать ~ пистолетом – chin/to keep one‘s ~ up
хвост – вертеть (вилять) ~ом – sly/to get ~
хвост – бить/лупить кого-л. и в ~, и в гриву (и в ~, и в голову) – living daylight; валять (катать) и в хвост, и в гриву – strap/to ~ it on
хвост – раздавить бутылку в три ~а – threesome
хвост – гнать кого-л. в ~ и гриву – ride/to ~ hard
хвост – быть/висеть/повиснуть на ~е у кого-л. – tail/to be right on sb‘s ~
хвост – поднимать ~ на кого-л./~ом шевелить – pick/to ~ a fight
хвост – поджать/подвернуть/опустить – tail/to drop one’s tail between…
хвост – прищемить кому-чему-л. ~ – squeeze/to put the ~ on sb
хвост – накрутить ~/~а кому-л. – read/to ~ sb the riot act
хвост – ~ом накрыться – scot-free/to get off ~
хвост – ~ом промести/помести – clear/to ~ out; getaway/to make one‘s ~
хвост – показать кому-л. ~/~ в зубы и удрать – hightail/to ~ it
хвост – псу/собаке/кобелю под ~ бросать/выкидывать – down the drain; уйти псу под ~ – down the drain
хвост – ~ дудкой!/держи ~ дудкой! – chin up!
хвост – tagalong
хвост – падать/упасть, сесть/насесть/прыгнуть/прицепиться на ~ (на ~а) кому-л. – freeload/to ~; gravy train; голый (пустой) ~ – gravy train/~ with no gravy
хвост – с ~а! – freeload/no freeloading!
хвост положить на кого-л. – bed/to ~ sb
хвост – трепать ~/~ом – wiggle/to ~ one‘s fanny
хвост – накрепко ~ кому-л. пришить/пришпилить – keep/to ~ on a short leash; knuckle/to ~ down…
хвост – обрубить (отрубить) ~/~а кому-л.; снять (сбросить/скинуть) с ~а кого-л. – moocher/to ditch a ~; rid/to get ~ of sb
хвост – распушить ~ – spread/to ~ one‘s tail feathers; распускать/распустить (пышный, павлиний) ~ перед кем-л. – spread/to ~ one‘s tail feathers; strut/to ~ one‘s stuff
хвост – укоротить кому-л. ~ – peg/to take sb down a peg or two
хвост – у кого-л. ~ будет навеки замаран – mud/so and so‘s name will be ~
хвостануть(ся) – kick/to ~ the bucket
хвостатый/хвостист/хвостун – incomplete/Mr. Incomplete
хвостатый – ая – mouse (комп.)
хвостик – penis; пушистый ~ – penis
хвостист – см. «хвостатый»
хвостовик – moocher
хвостовой – ~ая струя – exhaust stream
хвостопад – moocher
хвостун – см. «хвостатый»
хезалка/хезка/хезало/хезальник/хезник – rear/~ end; crapper/the ~
хезаный – crappy
хезать (хезнуть) – crap/to take a ~
хекать (хекнуть) – grunt/to ~
хер – penis; забить/положить ~ на что-л. – screw/to ~ sth/to just say “~ it!”
херачить (по-) – truck/to friggin‘ ~ somewhere
херить (по-/пере-) – x/to x sth out
херовый – shitty/crappy
хехекать – drugs/to do ~
хибара – pad/shack
хибарка хабариков – butt hut
хилять – truck/to ~ somewhere; ~ лекцию/урок – skip/to ~ a class
химик – scam artist; addict/a med ~
химический – chemically treated
химичить – steroids/to take ~; scam/to ~ sb; up/to be ~ to sth; meds/to be into ~
химия – steroids; chemically treated/~ food; drugs/synthetic ~
химчистка – в ~ку кого-что-л. – dump/to ~ sb
хинь – идти хинью/хинею – go/to go to hell in a hand basket; down the drain
хип – hippie
хиповый – hip; hippie
хиппи – hippie
хипповатый – hippie-like
хипповать – hippie/to be a ~; кто хиппует, тот поймёт – go/go figure!; insider; weird/to play the ~ bird
хипповый – hip; hippie
хипучий – hippie
хиромант – hokey/~ stuff/he who‘s into ~
хиромантия – hocus-pocus; hokey/~ stuff
хиротонисать – blessing
хитрец – он ~ ещё тот! – sly/~ one
хитреца – с ~ой – bit/a bit; calculating
хитро – не больно ~ – genius
хитрован – sly/~ one; crazy like a fox
хитрожопый/хитрожопистый – clever-ass
хитромудрый – shrewd; crazy like a fox; crafty; street-smart
хитросплетение чего-л. – labyrinth
хитрослетённица – labyrinth
хитросплетённый – convoluted
хитрость – trick/sneaky ~; невеликая ~! – deal/big deal!
хитроязычный – slick
хитрый – хитёр как сто китайцев – sly/he’s as ~ as…
хиханьки и/да хаханьки – кто-л. весь из себя ~ – giggle/sb is up for a good ~; см. «хаханьки»
хи-хи – кого-л. пробирает на хи-хи – giggles; см. «дом ха-ха/~ хи-хи»
хлам – bum; lemon (плохая машина) – см. «ass/to have one’s ~ handed to oneself»;
разносить (разнести) что-л. в хлам – trash/to ~ sth
хламной/хламный человек – bum
хлеб – всё ~/и то ~ – every little bit helps/counts; livelihood; ~ насущный – raison d’etre; жить у кого-л. на ~ах – sponge/to ~ off of sb; с ~а на корку – time/from good ~s to rough ~s; life/from the good ~ to the rough ~
хлебалка – mouth
хлебало – захлопните ~! – shut your trap! – см. «jabber – to ~»; mouth
хлебальник – mouth; см. «щёлкать хлебальником»
хлебануть лишку – drink/to have too much to ~
хлебать – ~ через борт – drink/to ~ out of one’s bowl; ~ тюрягу – prison/to get a taste.; шапкой (лаптем/отопком) щи ~ – wash/to ~ one’s face in a fryin’ pan
хлебнуть – ~ чего-л. – dose/to get a strong dose of sth; ~ свободы – get/to get a taste of
хлебнуть через край – drink/to have too much to ~
хлебнуть шилом патоки – bust/total ~
хлебный – ~ая ксива – gravy train/~ ticket; bread ticket
хлебобранка – mouth; bread hole
хлебобулочные изделия – baked goods
хлебогрыз – crumb snatcher
хлебогрызка – mouth; jawbone; choppers
хлебопёк – botcher/bungler
хлебоприёмник – mouth; bread hole
хлеборезка – mouth; bread hole; jawbone; choppers; разинуть ~у – yell/to start yelling about sth
хлебосольство – hospitality
хлебососина – mouth
хлебососка – mouth
хлеб-соль – hospitality; большая ~ – hospitality/Mr. (Mrs.) ~; водить с кем-л. ~ – break/to ~ bread with
хлев/свиной – pigsty
хлестануться – splash/to make
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев