Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 977 978 979 980 981 982 983 984 985 ... 996
Перейти на страницу:
(на ~а)/приделать кому-л. ~а/канать (висеть/быть) на ~е у кого-л. – tail/to put a ~ on sb; tail/to ~ sb; оторваться от ~а/оторвать (отрубить/обрубить/сбросить) – slip/to ~ a tail; tail/to slip (lose) a ~; притащить ~а – tail/to drag a ~ into the picture; stalker

хвост – follower; притащить ~а – moocher

хвост – откинуть (отбросить/кинуть) ~/~а – kick/to ~ the bucket; щёлкнуть (шаркнуть/кинуть/дрыгнуть/дёрнуть/шлёпнуть) ~ом – kick/to ~ the bucket хвост – ~ом бить/вилять/махать перед кем-л. – fawn/to ~ all over sb; kiss/to ~ sb‘s feet

хвост – ~ по какому-л. предмету – incomplete; сдать/подчистить/расчесать ~ – incomplete/to wipe out an ~

хвост – unsolved case; длинный ~ – unsolved case/a series of ~s

хвост – ~ы – loose ends

хвост/хвоста поднимать – kick/to ~ up one‘s heels; buck/to ~ the system; recalcitrant

хвост – поймать мысль за ~/поймать (ухватить) синицу (чёрта) за ~ – come up with/to ~ an idea

хвост – пенный/кипящий ~ (за судном) – wake

хвост – ~ у кого-л. велик/у кого-л. большой (длинный) ~ – pull/to ~ a big train; train

хвост – пить/выпивать в два ~а – twosome

хвост – ~ кверху/~ трубой у кого-л. – oats/to be feeling one‘s ~; bright-eyed and bushy-tailed

хвост – держать ~ крючком/морковкой/пистолетом/трубой – proud/to be ~ of oneself; держи ~ трубой! – sharp/look ~!; chin up!; bright-eyed; держать ~ пистолетом – chin/to keep one‘s ~ up

хвост – вертеть (вилять) ~ом – sly/to get ~

хвост – бить/лупить кого-л. и в ~, и в гриву (и в ~, и в голову) – living daylight; валять (катать) и в хвост, и в гриву – strap/to ~ it on

хвост – раздавить бутылку в три ~а – threesome

хвост – гнать кого-л. в ~ и гриву – ride/to ~ hard

хвост – быть/висеть/повиснуть на ~е у кого-л. – tail/to be right on sb‘s ~

хвост – поднимать ~ на кого-л./~ом шевелить – pick/to ~ a fight

хвост – поджать/подвернуть/опустить – tail/to drop one’s tail between…

хвост – прищемить кому-чему-л. ~ – squeeze/to put the ~ on sb

хвост – накрутить ~/~а кому-л. – read/to ~ sb the riot act

хвост – ~ом накрыться – scot-free/to get off ~

хвост – ~ом промести/помести – clear/to ~ out; getaway/to make one‘s ~

хвост – показать кому-л. ~/~ в зубы и удрать – hightail/to ~ it

хвост – псу/собаке/кобелю под ~ бросать/выкидывать – down the drain; уйти псу под ~ – down the drain

хвост – ~ дудкой!/держи ~ дудкой! – chin up!

хвост – tagalong

хвост – падать/упасть, сесть/насесть/прыгнуть/прицепиться на ~ (на ~а) кому-л. – freeload/to ~; gravy train; голый (пустой) ~ – gravy train/~ with no gravy

хвост – с ~а! – freeload/no freeloading!

хвост положить на кого-л. – bed/to ~ sb

хвост – трепать ~/~ом – wiggle/to ~ one‘s fanny

хвост – накрепко ~ кому-л. пришить/пришпилить – keep/to ~ on a short leash; knuckle/to ~ down…

хвост – обрубить (отрубить) ~/~а кому-л.; снять (сбросить/скинуть) с ~а кого-л. – moocher/to ditch a ~; rid/to get ~ of sb

хвост – распушить ~ – spread/to ~ one‘s tail feathers; распускать/распустить (пышный, павлиний) ~ перед кем-л. – spread/to ~ one‘s tail feathers; strut/to ~ one‘s stuff

хвост – укоротить кому-л. ~ – peg/to take sb down a peg or two

хвост – у кого-л. ~ будет навеки замаран – mud/so and so‘s name will be ~

хвостануть(ся) – kick/to ~ the bucket

хвостатый/хвостист/хвостун – incomplete/Mr. Incomplete

хвостатый – ая – mouse (комп.)

хвостик – penis; пушистый ~ – penis

хвостист – см. «хвостатый»

хвостовик – moocher

хвостовой – ~ая струя – exhaust stream

хвостопад – moocher

хвостун – см. «хвостатый»

хезалка/хезка/хезало/хезальник/хезник – rear/~ end; crapper/the ~

хезаный – crappy

хезать (хезнуть) – crap/to take a ~

хекать (хекнуть) – grunt/to ~

хер – penis; забить/положить ~ на что-л. – screw/to ~ sth/to just say “~ it!”

херачить (по-) – truck/to friggin‘ ~ somewhere

херить (по-/пере-) – x/to x sth out

херовый – shitty/crappy

хехекать – drugs/to do ~

хибара – pad/shack

хибарка хабариков – butt hut

хилять – truck/to ~ somewhere; ~ лекцию/урок – skip/to ~ a class

химик – scam artist; addict/a med ~

химический – chemically treated

химичить – steroids/to take ~; scam/to ~ sb; up/to be ~ to sth; meds/to be into ~

химия – steroids; chemically treated/~ food; drugs/synthetic ~

химчистка – в ~ку кого-что-л. – dump/to ~ sb

хинь – идти хинью/хинею – go/to go to hell in a hand basket; down the drain

хип – hippie

хиповый – hip; hippie

хиппи – hippie

хипповатый – hippie-like

хипповать – hippie/to be a ~; кто хиппует, тот поймёт – go/go figure!; insider; weird/to play the ~ bird

хипповый – hip; hippie

хипучий – hippie

хиромант – hokey/~ stuff/he who‘s into ~

хиромантия – hocus-pocus; hokey/~ stuff

хиротонисать – blessing

хитрец – он ~ ещё тот! – sly/~ one

хитреца – с ~ой – bit/a bit; calculating

хитро – не больно ~ – genius

хитрован – sly/~ one; crazy like a fox

хитрожопый/хитрожопистый – clever-ass

хитромудрый – shrewd; crazy like a fox; crafty; street-smart

хитросплетение чего-л. – labyrinth

хитрослетённица – labyrinth

хитросплетённый – convoluted

хитрость – trick/sneaky ~; невеликая ~! – deal/big deal!

хитроязычный – slick

хитрый – хитёр как сто китайцев – sly/he’s as ~ as…

хиханьки и/да хаханьки – кто-л. весь из себя ~ – giggle/sb is up for a good ~; см. «хаханьки»

хи-хи – кого-л. пробирает на хи-хи – giggles; см. «дом ха-ха/~ хи-хи»

хлам – bum; lemon (плохая машина) – см. «ass/to have one’s ~ handed to oneself»;

разносить (разнести) что-л. в хлам – trash/to ~ sth

хламной/хламный человек – bum

хлеб – всё ~/и то ~ – every little bit helps/counts; livelihood; ~ насущный – raison d’etre; жить у кого-л. на ~ах – sponge/to ~ off of sb; с ~а на корку – time/from good ~s to rough ~s; life/from the good ~ to the rough ~

хлебалка – mouth

хлебало – захлопните ~! – shut your trap! – см. «jabber – to ~»; mouth

хлебальник – mouth; см. «щёлкать хлебальником»

хлебануть лишку – drink/to have too much to ~

хлебать – ~ через борт – drink/to ~ out of one’s bowl; ~ тюрягу – prison/to get a taste.; шапкой (лаптем/отопком) щи ~ – wash/to ~ one’s face in a fryin’ pan

хлебнуть – ~ чего-л. – dose/to get a strong dose of sth; ~ свободы – get/to get a taste of

хлебнуть через край – drink/to have too much to ~

хлебнуть шилом патоки – bust/total ~

хлебный – ~ая ксива – gravy train/~ ticket; bread ticket

хлебобранка – mouth; bread hole

хлебобулочные изделия – baked goods

хлебогрыз – crumb snatcher

хлебогрызка – mouth; jawbone; choppers

хлебопёк – botcher/bungler

хлебоприёмник – mouth; bread hole

хлеборезка – mouth; bread hole; jawbone; choppers; разинуть ~у – yell/to start yelling about sth

хлебосольство – hospitality

хлебососина – mouth

хлебососка – mouth

хлеб-соль – hospitality; большая ~ – hospitality/Mr. (Mrs.) ~; водить с кем-л. ~ – break/to ~ bread with

хлев/свиной – pigsty

хлестануться – splash/to make

1 ... 977 978 979 980 981 982 983 984 985 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: