Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
фуфло – crap; ~ подсунуть – crap/to palm some ~ off on sb; palm/to ~ sth off on sb; stick/to ~ sb with sth; suck/sth sucks; bullshit/~ artist
фуфловый – crummy; suck/sth sucks
фуфлогон/фуфломёт/фуфломейстер – bullshit/~ artist
фуфломицин – crap/bogus ~/junk; faux/~ (fake/pseudo) medicine
фуфлыга – planted evidence; bullshit/~ artist
фуфлыжник – bullshit/~ artist
фуфлыжный – suck/sth sucks
фуфляга – bullshit/~ artist
фуфу – пойти/сойти на ~ – fizzle/to ~; flop/to be a complete/total flop
фу-фу толкать кому-л. – crock/to feed sb a ling of bull(shit)
фуфул почистить/прочистить кому-л. – rip/to ~ sb a new asshole
фыркать/фырчать – grumble/to ~
фыркун – grumbler
фюзеляж – belly
Х
х – икс: час «х»/день «х» – D-Day; великий «х» – unknown/the great ~
хабалка – hag
хабанить – cottonpickin‘ hands/to lay.
хабар/хабара – lucre/take/net; см. «хабара»
хабара – bribe; см. «хабар»
хабарик – cigarette butt; shrimp
хабаристый/хабарный – ~ое дело – sweet/a ~ deal; lucrative
хабарный – см. «хабаристый»
хабибулин – Bubba
хав/хава/хавалка/хавало/хавло/хавальник/хавка – mouth хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина/хавчик – grub; хавку скинуть – upchuck/to ~; vomit/to ~
хава/хавалка/хавка/хавло – liquor; см. «хав»
хава – dive; см. «хав»
хавалка – см. «хав»
хавало – см. «хав»
хавальник – начистить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock; см «хав»
хавать – chow/to ~ down; down/to ~ some liquor; ~ (с-) кого-что-л. – eat/to ~ sb/sth up; ~ что-л./в чём-л. – good/to be ~ at; см. «похавать»
хавка – liquor; см. «хав»
хавло – mouth; см. «хав»
хавнина – grub; BYOB/C
хавронья – pigpen
хавчик/~-мавчик – grub
хазовый – показывать товар с ~ого конца – sell/to ~ the sizzle
хай – ruckus; поднять ~ – ruckus/to raise a ~
хайка – mouth
хайло – loudmouth; mouth
халат/халатник – robe/robe wearer
халатность – negligence
халатный образ жизни – laid-back life style
халва кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth
халда – hag; ~ халдой – half/.. and a half
халдейский – ~ая грамота – hieroglyphics; по-халдейски – Greek/sth is ~ to sb
халтура – moonlighting/the object of one‘s ~
халтурить – moonlight/to ~; slack/to ~ off; slipshod/to do ~ work
халтурник – thief/petty ~
халтурщик – slacker; slipshod/~ worker; thief/petty ~
халтурщина – slipshod/~ work
халява – moocher; easy pickins; walk/a ~ in the park; на ~у/на халявку/на халявинку/на халявщину – free/for ~; на ~у и уксус сладкий – free/if it‘s ~ – it‘s tasty!; халява – freebie; ~у/халявку кормить – Lady Luck/to call on ~; халява, приди!/ловись! – Come on, Lady Luck!/ Lady Luck, be mine!
халява – старая ~ – ugly/~ ol‘ woman
халявинка – см. «халява»
халявить – slack/to ~ off
халявка – см. «халява»
халявник – moocher
халявничать – slack/to ~ off
халявничество – slacker/a ~‘s attitude
халявно – free/for ~; slipshod/in a ~ fashion
халявность – amateurism; sloppiness
халявный – ~ная выпивка – free/~ liquor; slipshod
халявщик – amateur; moocher
халявщина – см. «халява»
хамелеон – дом-waffle house
хамло – obnoxious
хамство – rotten behavior – см. «obnoxious/~ behavior»
хан и ханочка – parents
хана – curtains!; disaster; jig/the ~ is up
хандра – разунылая ~ – blues/deep ~; drugs; быть в ~е – withdrawal/to go through ~
хандрюшка – moper
ханжа – holier-than-thou
ханка – liquor; ~у жрать – drunk/to get ~; ~ дерьмовая – shitty
ханочка – см. «хан и ханочка»
ханума – curtains!
ханурик – drunkard; loser
ханыга – drunkard
ханыжить/ханыжничать – drink/to ~
хань/ханя – liquor
ханячить – drink/to ~
хаос – ylem
хаос – chaos
хапалка – hand
хапало/хапло – taker/greedy ~
хапать – ~ себе – hog/to ~
хапец – cigarette butt
хапливый – grabby
хапло – taker/greedy ~
хапок – cigarette butt; snatching
хапуга – taker/greedy ~
хапушник – purse snatcher; shoplifter
хапчик – cigarette butt; thief/workplace ~
хапша – хапши-то убери! – cotton-pickin‘
харапай – hullabaloo
харе – enough/~!
харево – sex; sex object/sex toy
харекришничать – holier-than-thou
харитон – mug; ~а мять – sleep/to ~
Харитон Мордоворотыч – Mugsy Kissertwister
харить кого-л. – screw/to ~
хариться с кем-л. – screw/to ~
хариус – mug; ~ воротить – mug/to get one‘s ~ in a wad; sex object/sex toy; penis
харч – take/haul; vomit/puke; метать (спустить) ~/~и гнать/~ами хвастать – upchuck/to ~
харчевать – upchuck/to ~
харчеваться – chow/to ~ down
харчевые – food money; meal allowance
харчегонное – emetic; upchuck juice
харчистый – fat in the mug
харэ – enough/~ already!
харя – mug; плющить ~ю – sleep/to ~; см. «crash/to ~»; ~ей хлопотать – mug/to work one‘s ~
хасбулатов – penis
хата – чья-л. ~ с краю – side line; pad; ~/блатная ~ – hideout; заделать (сделать/вымолотить/обуть) ~у – rob/to ~ (to hit) an apartment
хата – водяная/водная ~ – drunk tank
ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – fun/to make fun of…; jolly/to get one’s jollies at sb‘s expense; провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to run sb.; кто-л. ха-ха (хи-хи) – funny farm/~ material; пойти на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to be tested.; отправить кого-л. на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to test.
хахаль – guy on the make; buzz/to ~ around
хахальник – trap
хаханьки – кому-л. всё ~ (да хиханьки) – joke/everything is a ~ to sb; кому-л. не до хаханек – joke/to not have the time for jokes; см. «хиханьки»
хацать (по-) – down/to ~ some food
хаялка/хаяло/хаяльник – mouth
хва – enough/~ already!; надо «хва» знать – when/to know ~ to say “when”
хвала – hype; приумножить ~у на ~у кому-чему-л. – praise/to ~ sb to the nth degree; sales pitch
хвалить – кого-л. хвалят, не нахвалятся – gush/to be gushing with praise; hype/to ~
хваталистый – grabby
хваталка – hand
хватательный – ~ инстинкт – instinct/grabbing ~
хватать (-тить) через край/хватить лишку (лишнего)/вон куда хватил! – overboard/to go ~; см. «хватить»
хватать какую-л. болезнь – pick up/to ~ some illness
хватать – этого только не ~ало! – that‘s the last thing I need!
хватать – не ~ает (не ~ало) глаз на что-л. – see/more than one can see
хватать ртом воздух – gasp/to ~ for air
хватить – ~л бы всё по боку и… – chuck/to ~; а тебе не ~ит? – enough
хватить – ~ горя/лиха – get/to ~ a taste of; ~ чего-л./по чему-л. – drink/to ~
хватить кого-л. кулаком/топором – hit/to ~
хватка – мёртвая/железная/бульдожья ~ – death grip
хваток – grab; gulp
хватократ – grabocrat
хвать – all of a sudden
хворать – hangover/to have the brew flu
хвороба – concern; это не ваша ~ – concern/that‘s no ~ of yours; а тебе какая ~? – what do you care?
хворост – money; gas/gasoline
хворый – sickly; hangover/sb with a ~
хвост (слежка) – tail (и слежка, и полицейский); упасть/сесть/насесть/прыгнуть/ прицепиться кому-л. на ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев