Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 976 977 978 979 980 981 982 983 984 ... 996
Перейти на страницу:
sb a line of bull(shit)

фуфло – crap; ~ подсунуть – crap/to palm some ~ off on sb; palm/to ~ sth off on sb; stick/to ~ sb with sth; suck/sth sucks; bullshit/~ artist

фуфловый – crummy; suck/sth sucks

фуфлогон/фуфломёт/фуфломейстер – bullshit/~ artist

фуфломицин – crap/bogus ~/junk; faux/~ (fake/pseudo) medicine

фуфлыга – planted evidence; bullshit/~ artist

фуфлыжник – bullshit/~ artist

фуфлыжный – suck/sth sucks

фуфляга – bullshit/~ artist

фуфу – пойти/сойти на ~ – fizzle/to ~; flop/to be a complete/total flop

фу-фу толкать кому-л. – crock/to feed sb a ling of bull(shit)

фуфул почистить/прочистить кому-л. – rip/to ~ sb a new asshole

фыркать/фырчать – grumble/to ~

фыркун – grumbler

фюзеляж – belly

Х

х – икс: час «х»/день «х» – D-Day; великий «х» – unknown/the great ~

хабалка – hag

хабанить – cottonpickin‘ hands/to lay.

хабар/хабара – lucre/take/net; см. «хабара»

хабара – bribe; см. «хабар»

хабарик – cigarette butt; shrimp

хабаристый/хабарный – ~ое дело – sweet/a ~ deal; lucrative

хабарный – см. «хабаристый»

хабибулин – Bubba

хав/хава/хавалка/хавало/хавло/хавальник/хавка – mouth хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина/хавчик – grub; хавку скинуть – upchuck/to ~; vomit/to ~

хава/хавалка/хавка/хавло – liquor; см. «хав»

хава – dive; см. «хав»

хавалка – см. «хав»

хавало – см. «хав»

хавальник – начистить кому-л. ~ – clean/to ~ sb‘s clock; см «хав»

хавать – chow/to ~ down; down/to ~ some liquor; ~ (с-) кого-что-л. – eat/to ~ sb/sth up; ~ что-л./в чём-л. – good/to be ~ at; см. «похавать»

хавка – liquor; см. «хав»

хавло – mouth; см. «хав»

хавнина – grub; BYOB/C

хавронья – pigpen

хавчик/~-мавчик – grub

хазовый – показывать товар с ~ого конца – sell/to ~ the sizzle

хай – ruckus; поднять ~ – ruckus/to raise a ~

хайка – mouth

хайло – loudmouth; mouth

халат/халатник – robe/robe wearer

халатность – negligence

халатный образ жизни – laid-back life style

халва кому-л. что-л. делать – feel/to not ~ like doing sth

халда – hag; ~ халдой – half/.. and a half

халдейский – ~ая грамота – hieroglyphics; по-халдейски – Greek/sth is ~ to sb

халтура – moonlighting/the object of one‘s ~

халтурить – moonlight/to ~; slack/to ~ off; slipshod/to do ~ work

халтурник – thief/petty ~

халтурщик – slacker; slipshod/~ worker; thief/petty ~

халтурщина – slipshod/~ work

халява – moocher; easy pickins; walk/a ~ in the park; на ~у/на халявку/на халявинку/на халявщину – free/for ~; на ~у и уксус сладкий – free/if it‘s ~ – it‘s tasty!; халява – freebie; ~у/халявку кормить – Lady Luck/to call on ~; халява, приди!/ловись! – Come on, Lady Luck!/ Lady Luck, be mine!

халява – старая ~ – ugly/~ ol‘ woman

халявинка – см. «халява»

халявить – slack/to ~ off

халявка – см. «халява»

халявник – moocher

халявничать – slack/to ~ off

халявничество – slacker/a ~‘s attitude

халявно – free/for ~; slipshod/in a ~ fashion

халявность – amateurism; sloppiness

халявный – ~ная выпивка – free/~ liquor; slipshod

халявщик – amateur; moocher

халявщина – см. «халява»

хамелеон – дом-waffle house

хамло – obnoxious

хамство – rotten behavior – см. «obnoxious/~ behavior»

хан и ханочка – parents

хана – curtains!; disaster; jig/the ~ is up

хандра – разунылая ~ – blues/deep ~; drugs; быть в ~е – withdrawal/to go through ~

хандрюшка – moper

ханжа – holier-than-thou

ханка – liquor; ~у жрать – drunk/to get ~; ~ дерьмовая – shitty

ханочка – см. «хан и ханочка»

ханума – curtains!

ханурик – drunkard; loser

ханыга – drunkard

ханыжить/ханыжничать – drink/to ~

хань/ханя – liquor

ханячить – drink/to ~

хаос – ylem

хаос – chaos

хапалка – hand

хапало/хапло – taker/greedy ~

хапать – ~ себе – hog/to ~

хапец – cigarette butt

хапливый – grabby

хапло – taker/greedy ~

хапок – cigarette butt; snatching

хапуга – taker/greedy ~

хапушник – purse snatcher; shoplifter

хапчик – cigarette butt; thief/workplace ~

хапша – хапши-то убери! – cotton-pickin‘

харапай – hullabaloo

харе – enough/~!

харево – sex; sex object/sex toy

харекришничать – holier-than-thou

харитон – mug; ~а мять – sleep/to ~

Харитон Мордоворотыч – Mugsy Kissertwister

харить кого-л. – screw/to ~

хариться с кем-л. – screw/to ~

хариус – mug; ~ воротить – mug/to get one‘s ~ in a wad; sex object/sex toy; penis

харч – take/haul; vomit/puke; метать (спустить) ~/~и гнать/~ами хвастать – upchuck/to ~

харчевать – upchuck/to ~

харчеваться – chow/to ~ down

харчевые – food money; meal allowance

харчегонное – emetic; upchuck juice

харчистый – fat in the mug

харэ – enough/~ already!

харя – mug; плющить ~ю – sleep/to ~; см. «crash/to ~»; ~ей хлопотать – mug/to work one‘s ~

хасбулатов – penis

хата – чья-л. ~ с краю – side line; pad; ~/блатная ~ – hideout; заделать (сделать/вымолотить/обуть) ~у – rob/to ~ (to hit) an apartment

хата – водяная/водная ~ – drunk tank

ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – fun/to make fun of…; jolly/to get one’s jollies at sb‘s expense; провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to run sb.; кто-л. ха-ха (хи-хи) – funny farm/~ material; пойти на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to be tested.; отправить кого-л. на ха-ха (на хи-хи) – funny farm/to test.

хахаль – guy on the make; buzz/to ~ around

хахальник – trap

хаханьки – кому-л. всё ~ (да хиханьки) – joke/everything is a ~ to sb; кому-л. не до хаханек – joke/to not have the time for jokes; см. «хиханьки»

хацать (по-) – down/to ~ some food

хаялка/хаяло/хаяльник – mouth

хва – enough/~ already!; надо «хва» знать – when/to know ~ to say “when”

хвала – hype; приумножить ~у на ~у кому-чему-л. – praise/to ~ sb to the nth degree; sales pitch

хвалить – кого-л. хвалят, не нахвалятся – gush/to be gushing with praise; hype/to ~

хваталистый – grabby

хваталка – hand

хватательный – ~ инстинкт – instinct/grabbing ~

хватать (-тить) через край/хватить лишку (лишнего)/вон куда хватил! – overboard/to go ~; см. «хватить»

хватать какую-л. болезнь – pick up/to ~ some illness

хватать – этого только не ~ало! – that‘s the last thing I need!

хватать – не ~ает (не ~ало) глаз на что-л. – see/more than one can see

хватать ртом воздух – gasp/to ~ for air

хватить – ~л бы всё по боку и… – chuck/to ~; а тебе не ~ит? – enough

хватить – ~ горя/лиха – get/to ~ a taste of; ~ чего-л./по чему-л. – drink/to ~

хватить кого-л. кулаком/топором – hit/to ~

хватка – мёртвая/железная/бульдожья ~ – death grip

хваток – grab; gulp

хватократ – grabocrat

хвать – all of a sudden

хворать – hangover/to have the brew flu

хвороба – concern; это не ваша ~ – concern/that‘s no ~ of yours; а тебе какая ~? – what do you care?

хворост – money; gas/gasoline

хворый – sickly; hangover/sb with a ~

хвост (слежка) – tail (и слежка, и полицейский); упасть/сесть/насесть/прыгнуть/ прицепиться кому-л. на ~

1 ... 976 977 978 979 980 981 982 983 984 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: