Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
учиться – ~ на ходу – learn/to ~ as you go
учтивость – светская ~ – etiquette
учудить штуку – pull/to ~ off a stunt
ушагать – march/to ~; hoof/to ~ it
ушан – cauliflower ears
ушастый – cauliflower ears
ушат – выливать друг на друга ~ы помоев – mudslinging; выливать на кого-л. ~ холодной воды/окатывать (обливать) кого-л. ~ом холодной воды – pour/to ~ cold water on sb
ушатать – knock/to ~ off
ушатень – cauliflower ears
ушатый – dimwit
уши – cauliflower ears/a man with ~
уши – лопушистые/угластые/ослиные/нетопырячьи ~ – cauliflower ears
уши – дуть/дудеть/петь/напевать/трубить кому-л. что-л. в ~ – drum/to drum into
уши – стоять на ушах – pull/to ~ out all the stops; стоять/ходить на ушах – tie/to really ~ one on
уши – на ушах сидеть/работать – ear/to be in the ~ game
уши – ~ к заду пришить кому-л./~ на голову натянуть кому-л. – ear/to strap sb‘s ears.
уши – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. – ear/to ride roughshod.
уши – у кого-л. ~ горят – ear/sb‘s ~s are burning
уши – поставить кого-что-л. на ~ – summersaults/to have sb doing ~
уши – поставить хату на ~ – ransack/to ~
уши – тереть/топтать кому-л. ~ – dis/to ~ sb‘s ears
уши в трубочку заворачиваются/свернулись – freeze/to ~ one‘s head/ears off
уши – сделать ~ – flip/to ~ over
ушибленный – bump/sb has ~ed his noggin
ушитый – dressed to the nines/stylishly dressed
ушиться – clear/to clear out
ушки – earphones
ушко – сказать тебе на ~? – whisper/may I.
ушлёпывать (ушлёпать) куда-л. – shuffle/to ~ off somewhere
ушлый – slippery/a ~ one; shady/a ~ character
ушомкаться – exhausted/to be ~; wipe out/to be ~d out
ушуршать – shuffle/to ~ off
ущурить – catch/to ~/to notice
ущучивать (-чить) – figure/to ~ sth out
уютный – cool/hip
уязвимость перед кем-чем-л. – vulnerability/~ with respect to
Ф
фабрика – lab
факел – shiner; penis
факельный – провести ~ое шествие – torchlight procession/protest
факт – перелицовывать ~ы/придавать ~ам своё собственное освещение – spin/to put one‘s ~ on the facts
фаловать – rope/to ~ sb into sth
фальшак/фальшачок – fake/a ~ (3)
фан – по ~у – kick/to get a ~ out of sth/for ~s
фанатеть/фанатить – groupie/to be a ~; фанатеть от чего-л./на чём-л. – wild/to go ~ over sth
фанера – dough; money; fake/a ~ (3); forecast/a bum ~; sucker; sucker/straight ~; chick; петь под ~у – lip sync/to ~; ax/axe (гитара); сколачивать ~у – dough/to earn/make some ~; лист ~ы – plywood/sheet of ~
фанерный – dense; ~ая голова – dense; brain/____ for ~s; fake (3)
фантики – nonsense/piddling ~
фара – shiner; eyeball(s)
фараон – centurion
фараонить – centurion/to be a ~
фараонка – centurion/a ~ station; a ~‘s chariot; centurion/a ~ force
фараонов/фараонский/фараоновский – centurion (как прил.); фараоново племя/семя – centurion/the ~ tribe/seed
фарт/фартень/фартуха – luck; надеяться на фарт/на фартуху – luck/dumb luck; рассчитывать на фарт – luck/to count on lucking out
фарт – лови фарт! – carpe diem!
фартень – см. «фарт»
фартить (по-) – (безл.) – lucky/to be ~/to get ~
фартовик/фартушник – lucky stiff
фартовый – ~ денёк – lucky
фартожопый – lucky-ass
фартуха – см. «фарт»
фартушник – lucky stiff
фарш – фарш капает у кого-л. – money/to be in the ~; dough/to be in the ~; fat; fat/a ~ man
фаршированный – stuffed/built like a ~ sausage; fat; ~ая голова – brain/____ for ~s; жопа ~ая – ass (1)/fat ass; ~ олень – college boy
фаршмак – rat
фаршмачить – rat/to be a ~
фаршмачный – rat/rat-like
фары – eyes; jugs
фасад – face
фасон – держать/давить/ломать ~ – show/to ~ off; swagger/to have ~
фасонить – show/to ~ off
фафа/фафочка – prissy/a ~ girl/woman
фа-фа – bla-bla-bla
фаш – fascist
фейерверочный взлёт вверх – meteoric rise
Феликс/железный ~ – iron man
фельтикультипнуться – foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth; faux pas/to pull a slight ~
фельтикультяпистый – coordinated/one ~ cat
фен – shiner
фенеботать – cant/to speak (use) cant; shoot/to ~ the breeze
фенечка – tidbit; rumor; trinket; complimentary ticket; rear/~ end см. «фенечки»
фенечки/феньки – accessories
фенька – tidbit; rumor; trinket; complimentary ticket; rear/~ end; см. «фенечки»
фенькин номер – trick/useless trick; stunt/a crazy/stupid ~; ~ не пройдёт – ain‘t/that trick ~ gonna fly
феня – cant; ботать/стучать/стукать/пулять/курсать/петрить по фене/по-свойски – cant/to speak ~; tidbit; rumor; trinket; rear/~ end
феня – кому-л. что-л. до фени – damn/to not give a ~
ферзь – penis
ферлякурничать – court/to ~ sb
фестивалить – party/to ~
фестиваль – party/wild ~; Mardi Gras
фефёла – lard/tub of ~
фея – уличная ~ – prostitute; вокзальная (привокзальная) ~ – prostitute
фибра – всеми ~ами души – fiber/with every ~ of one‘s being
фиг – hell no; до фига/до фигища – friggin‘/a ~ mountain/boatload/ton of; friggin‘/one ~ ___ guy; ни ~а – friggin‘/not a ~ thing; no way!/nothin‘ doin‘!; ни ~а себе (пельмень/дела) – well, well, well; ~ с кем-чем-л. – heck/the ~ with sb/sth; ~ с маслом/~ на постном масле/~ на рыло – friggin‘/no ~ way!; с какого ~а? – friggin‘/for what ~ reason?; heck/why the ~?/what the ~ for?; см. «на фиг/на фига/на фигища»
фига – doodad; beast; ~у кому-л. – finger/the ~; ~ с два/~у с маслом/~у на постном масле – friggin‘/no ~ way
фигак – friggin‘/sb ~ does sth
фигакнуть/фигануть – strap/to friggin‘ ~ it on
фигакнуться/фигануться – ~ чем-л. обо что-л. – whack/to ~ into sth; ~ на чем-л. – fall/to friggin‘ fall; slip/to friggin‘ slip; ~ куда-л. – try/to ~ get in; crash/to ~ a party/wedding; floor/to be friggin‘ ~ed by sth
фиганутый – weird
фигануться – см. «фигакнуться»
фигарить/фигачить – go/to really go at sth; dive/to friggin’ ~ into sth; strap/to friggin’ ~ it on; см. «пофигарить»
фигарка – joint
фигация – whatchamacallit
фигеть от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about
фигеть (о-) – beat/to be absolutely ~; dumbfounded/to be ~; lose/to ~ it
фиглик – homely guy
фигля-мигля/фигли-мигли – mumbo jumbo
фигня – crap; crock; ~ на постном масле/~ зелёная – rubbish; фигнёй страдать – fritter/to ~ one’s time away; та же ~! – right back atcha!; whatchamacallit
фигов/-а/-о – frigging/friggin’
фиговина – whatchamacallit
фиговый – crummy/friggin’ ~; crappy
фигулина – whatchamacallit
фигулька – whatchamacallit
фигуля – whatchamacallit
фигура – dance move; ~ убеждения – hyperbole; ~ вопрошения – rhetorical question; cards/playing ~/face ~
фигурант – player (3)
фигурист – drunkard; slippery/a ~ character
фигурный – ~ое вождение мотоцикла – trick riding; ~ нос – nose/a Roman ~; schnoz; ~ное катание – screwing/figure ~
фигурястый – curvaceous
фигурять – show/to ~ off; razzle-dazzle/to engage in deceptive ~; figure skate/to ~
фигушки – frigging/no friggin’ way/heck no!
физер – phys ed
физик – muscleman/muscle
физика – kisser
физиомордия – kisser; mug
физиономия – kisser
физия – kisser; mug
физкультурный – ~ые штаны –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев