Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 ... 996
Перейти на страницу:
и баста! – father/don‘t you tell.

учиться – ~ на ходу – learn/to ~ as you go

учтивость – светская ~ – etiquette

учудить штуку – pull/to ~ off a stunt

ушагать – march/to ~; hoof/to ~ it

ушан – cauliflower ears

ушастый – cauliflower ears

ушат – выливать друг на друга ~ы помоев – mudslinging; выливать на кого-л. ~ холодной воды/окатывать (обливать) кого-л. ~ом холодной воды – pour/to ~ cold water on sb

ушатать – knock/to ~ off

ушатень – cauliflower ears

ушатый – dimwit

уши – cauliflower ears/a man with ~

уши – лопушистые/угластые/ослиные/нетопырячьи ~ – cauliflower ears

уши – дуть/дудеть/петь/напевать/трубить кому-л. что-л. в ~ – drum/to drum into

уши – стоять на ушах – pull/to ~ out all the stops; стоять/ходить на ушах – tie/to really ~ one on

уши – на ушах сидеть/работать – ear/to be in the ~ game

уши – ~ к заду пришить кому-л./~ на голову натянуть кому-л. – ear/to strap sb‘s ears.

уши – ездить по ушам кому-л. чем-л./висеть на ушах у кого-л. – ear/to ride roughshod.

уши – у кого-л. ~ горят – ear/sb‘s ~s are burning

уши – поставить кого-что-л. на ~ – summersaults/to have sb doing ~

уши – поставить хату на ~ – ransack/to ~

уши – тереть/топтать кому-л. ~ – dis/to ~ sb‘s ears

уши в трубочку заворачиваются/свернулись – freeze/to ~ one‘s head/ears off

уши – сделать ~ – flip/to ~ over

ушибленный – bump/sb has ~ed his noggin

ушитый – dressed to the nines/stylishly dressed

ушиться – clear/to clear out

ушки – earphones

ушко – сказать тебе на ~? – whisper/may I.

ушлёпывать (ушлёпать) куда-л. – shuffle/to ~ off somewhere

ушлый – slippery/a ~ one; shady/a ~ character

ушомкаться – exhausted/to be ~; wipe out/to be ~d out

ушуршать – shuffle/to ~ off

ущурить – catch/to ~/to notice

ущучивать (-чить) – figure/to ~ sth out

уютный – cool/hip

уязвимость перед кем-чем-л. – vulnerability/~ with respect to

Ф

фабрика – lab

факел – shiner; penis

факельный – провести ~ое шествие – torchlight procession/protest

факт – перелицовывать ~ы/придавать ~ам своё собственное освещение – spin/to put one‘s ~ on the facts

фаловать – rope/to ~ sb into sth

фальшак/фальшачок – fake/a ~ (3)

фан – по ~у – kick/to get a ~ out of sth/for ~s

фанатеть/фанатить – groupie/to be a ~; фанатеть от чего-л./на чём-л. – wild/to go ~ over sth

фанера – dough; money; fake/a ~ (3); forecast/a bum ~; sucker; sucker/straight ~; chick; петь под ~у – lip sync/to ~; ax/axe (гитара); сколачивать ~у – dough/to earn/make some ~; лист ~ы – plywood/sheet of ~

фанерный – dense; ~ая голова – dense; brain/____ for ~s; fake (3)

фантики – nonsense/piddling ~

фара – shiner; eyeball(s)

фараон – centurion

фараонить – centurion/to be a ~

фараонка – centurion/a ~ station; a ~‘s chariot; centurion/a ~ force

фараонов/фараонский/фараоновский – centurion (как прил.); фараоново племя/семя – centurion/the ~ tribe/seed

фарт/фартень/фартуха – luck; надеяться на фарт/на фартуху – luck/dumb luck; рассчитывать на фарт – luck/to count on lucking out

фарт – лови фарт! – carpe diem!

фартень – см. «фарт»

фартить (по-) – (безл.) – lucky/to be ~/to get ~

фартовик/фартушник – lucky stiff

фартовый – ~ денёк – lucky

фартожопый – lucky-ass

фартуха – см. «фарт»

фартушник – lucky stiff

фарш – фарш капает у кого-л. – money/to be in the ~; dough/to be in the ~; fat; fat/a ~ man

фаршированный – stuffed/built like a ~ sausage; fat; ~ая голова – brain/____ for ~s; жопа ~ая – ass (1)/fat ass; ~ олень – college boy

фаршмак – rat

фаршмачить – rat/to be a ~

фаршмачный – rat/rat-like

фары – eyes; jugs

фасад – face

фасон – держать/давить/ломать ~ – show/to ~ off; swagger/to have ~

фасонить – show/to ~ off

фафа/фафочка – prissy/a ~ girl/woman

фа-фа – bla-bla-bla

фаш – fascist

фейерверочный взлёт вверх – meteoric rise

Феликс/железный ~ – iron man

фельтикультипнуться – foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth; faux pas/to pull a slight ~

фельтикультяпистый – coordinated/one ~ cat

фен – shiner

фенеботать – cant/to speak (use) cant; shoot/to ~ the breeze

фенечка – tidbit; rumor; trinket; complimentary ticket; rear/~ end см. «фенечки»

фенечки/феньки – accessories

фенька – tidbit; rumor; trinket; complimentary ticket; rear/~ end; см. «фенечки»

фенькин номер – trick/useless trick; stunt/a crazy/stupid ~; ~ не пройдёт – ain‘t/that trick ~ gonna fly

феня – cant; ботать/стучать/стукать/пулять/курсать/петрить по фене/по-свойски – cant/to speak ~; tidbit; rumor; trinket; rear/~ end

феня – кому-л. что-л. до фени – damn/to not give a ~

ферзь – penis

ферлякурничать – court/to ~ sb

фестивалить – party/to ~

фестиваль – party/wild ~; Mardi Gras

фефёла – lard/tub of ~

фея – уличная ~ – prostitute; вокзальная (привокзальная) ~ – prostitute

фибра – всеми ~ами души – fiber/with every ~ of one‘s being

фиг – hell no; до фига/до фигища – friggin‘/a ~ mountain/boatload/ton of; friggin‘/one ~ ___ guy; ни ~а – friggin‘/not a ~ thing; no way!/nothin‘ doin‘!; ни ~а себе (пельмень/дела) – well, well, well; ~ с кем-чем-л. – heck/the ~ with sb/sth; ~ с маслом/~ на постном масле/~ на рыло – friggin‘/no ~ way!; с какого ~а? – friggin‘/for what ~ reason?; heck/why the ~?/what the ~ for?; см. «на фиг/на фига/на фигища»

фига – doodad; beast; ~у кому-л. – finger/the ~; ~ с два/~у с маслом/~у на постном масле – friggin‘/no ~ way

фигак – friggin‘/sb ~ does sth

фигакнуть/фигануть – strap/to friggin‘ ~ it on

фигакнуться/фигануться – ~ чем-л. обо что-л. – whack/to ~ into sth; ~ на чем-л. – fall/to friggin‘ fall; slip/to friggin‘ slip; ~ куда-л. – try/to ~ get in; crash/to ~ a party/wedding; floor/to be friggin‘ ~ed by sth

фиганутый – weird

фигануться – см. «фигакнуться»

фигарить/фигачить – go/to really go at sth; dive/to friggin’ ~ into sth; strap/to friggin’ ~ it on; см. «пофигарить»

фигарка – joint

фигация – whatchamacallit

фигеть от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about

фигеть (о-) – beat/to be absolutely ~; dumbfounded/to be ~; lose/to ~ it

фиглик – homely guy

фигля-мигля/фигли-мигли – mumbo jumbo

фигня – crap; crock; ~ на постном масле/~ зелёная – rubbish; фигнёй страдать – fritter/to ~ one’s time away; та же ~! – right back atcha!; whatchamacallit

фигов/-а/-о – frigging/friggin’

фиговина – whatchamacallit

фиговый – crummy/friggin’ ~; crappy

фигулина – whatchamacallit

фигулька – whatchamacallit

фигуля – whatchamacallit

фигура – dance move; ~ убеждения – hyperbole; ~ вопрошения – rhetorical question; cards/playing ~/face ~

фигурант – player (3)

фигурист – drunkard; slippery/a ~ character

фигурный – ~ое вождение мотоцикла – trick riding; ~ нос – nose/a Roman ~; schnoz; ~ное катание – screwing/figure ~

фигурястый – curvaceous

фигурять – show/to ~ off; razzle-dazzle/to engage in deceptive ~; figure skate/to ~

фигушки – frigging/no friggin’ way/heck no!

физер – phys ed

физик – muscleman/muscle

физика – kisser

физиомордия – kisser; mug

физиономия – kisser

физия – kisser; mug

физкультурный – ~ые штаны –

1 ... 974 975 976 977 978 979 980 981 982 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: