Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
устрашение/средство ~ия – scare tactics
устрашительное воздействие чего-л. – deterrent
устремление к чему-л. – yearning; aspiration – см. «hope/~s and aspirations»
устрица – slippery; голубая ~ – homosexual/passive ~; розовая ~ – lesbian/passive ~
устричь – catch/to ~/to notice
устройство – ~ гнезда – line/to ~ the nest/the lining of the nest; ~ мира – structure of the world; ~ государства – nation building
уступать (-пить) – ~ общему голосу – defer/to ~ to; не ~ взглядом – flinch/to ~; ~ что-л. за сколько – let/to ~ sth go for a certain price; никому не ~ – second (2) to none – см. и «insight»; совсем немного уступив ведущему – behind/to take second place…
уступка – ради ~пок общему говору… – defer/to ~ to
уступной/уступный/уступообразный – terraced
Усть-Урюпинск – Timbuktu
усчитывать – ~ каждый грош/~ кого-л. в каждой копейке – keep/to ~ track of every penny; ~ что-л. рублями – monetary approach
усы – сами с усами – chopped liver; густые свислые ~ – Fu Manchu; ~ колечком/лихо закрученные усы/вверх по-гусарски закрученные ~/разусы колечком – handlebar moustache
усыпалище – cemetery
усыпалка – Mickey
усыпить чью-л. бдительность – lull/to ~ sb to sleep
усыхать – ~ над чем-л. – crack/to ~ crack up; ~ (усохнуть) – shrivel/to ~ up; cringe/to ~; ~ над кем-л. – bad/sb‘s got it bad
усь-усь! – sick/sic(k) ‘im!
утаивание информации – withholding information
утаивать информацию по какому-л. делу – withhold/to ~ information
утайка – без утайки – holding/without ~ anything back
утверждать (-дить) – ~ свою власть – solidify/to ~ one‘s power; ~ кого-л. в мысли – buttress/to ~ sb‘s thought
утверждение – statement
утверждённый – ~ в чём-л. – ground/grounded
утельный – itty-bitty; teeny-tiny; tiny
утеплительный – insulation
утереть нос кому-л. – stick/to ~ it in sb‘s eye
утереться – утрись! – shut up/~!
утеснение – терпеть ~ия от кого-чего-л. – squeeze/to be ~d by
утечка – устроить ~ку – leak/to ~ information
утечкин – господин ~ – leaker
утечник – leaker
утешаться – остаётся ~ тем, что… – take/to ~ heart in
утёнок – гадкий – ugly/~ duckling; penis
утиный – ходить по-утиному – pigeon-toed; утиный кряк – red herring
утиральник/утиральничек – hand towel
утирка – wipe/nose ~
ути-ути – ducky-ducky
утихомириться – settle/to ~ down
утка – “D”; plant; red herring; ~-подранок – lame duck
утконос – schnoz/~ man; beak/Mr. Beakman
утконосый – schnoz/~ man; beak/big-beaked
утлый – ~ая лодка – tipsy/a ~ boat
утоп – кто-л. ~ – drown/sb done ~ed
утопленник – bombing out (on an exam)
уточнение – clarification
уточняющий вопрос – follow-up question
утрафить – кому-л. не ~ишь – pleasing/there is no pleasing sb
утренник – burglar
утроить свои усилия – triple/to ~ down on sth
утруждать себя чем-л. – trouble/to ~ oneself with sth
утусоваться куда-л. – hang/to go somewhere to ~ out
утыкнуть – пальцем утыкнуть на кого-что-л. – poke/to ~ a finger in sb‘s direction
утюжить – воздух – holding pattern; ~ какие-л. воды – ply/to ~ the waters of…; ~ кого-л. колом – beat/to ~ sb up
утюжник – scalper/ticket ~; ticket scalper
утятница – gizzard утягивать (утянуть) что-л. вниз – drag/to ~ down
утяжеляться – grave/to become more ~
уфаловывать (-овать) – rope/to ~ sb into sth
ухаб – кого-л. уваляло на ~ах – bone-crusher
ухабистый – pitfall/with ~s; ornery
ухабить (из-) дорогу – chuckhole/pothole/to make ~s in a road
ухабиться (из-) – chuckhole/pothole/to get ~s
ухаживание – ~ия – advance/~s
ухайдакивать (-кать)/ухайдокивать (-кать) – wear/to ~ sb down/out; do/to ~ in
ухайдакиваться (-каться)/ухайдокиваться (-каться) – kill/to ~ oneself at work; whipped
ухватистый – grasping
ухватить немного солнышка – catch/to ~ some rays
ухваты – cotton pickin‘
ухваченный – connected/well ~
ухититься – за кем ~ишься, того и похвалишь – know/to ~ which side one‘s bread.
ухитриться сделать что-л. несуразное – manage/to ~ to do sth stupid
ухлебать – clear/to clear out
ухлопать кого-л. – pop/to ~ sb
ухлопотаться – exhaust/to ~ oneself; run/to ~ oneself into the ground
ухналь – nail/horseshoe ~
ухнуть – clear/to clear out; dive/to take a ~
ухнуть что-л. (взорвать) – blow up/to ~
ухо – см. и «уши»
ухо в ухо/ухо к уху – nose/nose to nose
ухо – ~ на ~ – even/even Steven
ухо – at/the “at” @ sign
ухо – поставить ~ торчком/уши поднять торчком – perk/to perk one‘s ~ up; prick/to ~ up one‘s ears
ухо – сесть кому-л. на ~ – bend/to ~ sb‘s ear
ухо – кто-л. ухом не ведёт – care/sb couldn’t care less
ухо – кому-л. что-л. по ~у – damn/to not give a ~ about уховячить – sick and tired
уход – выходить/уходить ~ом/брать кого-л. ~ом – elope/to ~
уход на пенсию – отмечать чей-л. ~ на пенсию – retirement party/to throw a ~; вечеринка/торжество по случаю чьего-л. ~а на пенсию – retirement party
уходить – ~ сквозь пальцы – hold/to ~ on to money
уходить (уйти) – get/to ~ away; ~ в точку – scarce/to make oneself ~; ~ в прошлое – past/to become a thing of the ~; ~ в себя – withdraw/to ~; ~ на ниву Божью – withdraw/to ~ to the fields of heaven; ~ кого-л. – force/to ~ sb out; ~ на второй круг – circle/to ~ around for a second approach; ~ в глухую защиту – hunker down/to ~; ~ за какую-л. отметку – surpass/to ~ sth; ~ от погони – chase/to try to…; см. ниже «уходить/сов.»
уходить (сов.) – dirty/to get sth all ~; ~ кого-л. чем-л. – wear/to ~ sb down/out; wear/to ~ sth out; ~ кого-л. – do/to ~ sb in (убить)
уходиться – exhausted/to be ~; walk/to ~ one‘s legs off; settle/to ~ down
уходящий – ~ президент – lame duck/lame-duck president
ухорониться – от кого-л. не ~ишься – hide/no place to ~
ухохочешься! – laugh/you‘ll die ~ing!
ухрамывающий президент – lame duck/lame-duck president
ухрюкиваться (-каться)/ухрючиваться (-читься) – drunk/to get dead ~
ухряб – crap; tough
ухрять – truck/to ~ on out
ухряться – truck/to have one‘s fill of ~in‘ around
уценёнка – discount/~ store/~ section/~ed merchandise
уцепить – swipe/to ~
участие – с ~ием стольких-то машин – involving (про ДТП); принимать в ком-л. ~ – interest/to take an ~ in sb
участок (под строительство чего-л.) – site
учебный случай – teachable moment
ученик – student driver; отбыть свой срок в ~ах – apprenticeship
ученичество – amateurish
учёный – ~ медведь – train/trained bear
учёсывать (учесать) откуда-л. – hightail/to ~ it
учёт – вставать (встать) на ~ куда-л. – register/to ~ somewhere; поставить что-л. на – register/to ~ sth; поставить несовершеннолетнего на – juvenile delinquent/to register…; с ~ом времени пребывания под следствием – time/~ served
учительно – didactically
учительствовать – teacher/to work as a ~
учитывать (учесть) – ~ кого-л. – audit/to ~; ~ каждую копейку – watch/to ~ every penny
учить – teach/to ~ sb a thing or two; не учи отца –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев