Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 ... 996
Перейти на страницу:
детям – work/to find ~ with children

устрашение/средство ~ия – scare tactics

устрашительное воздействие чего-л. – deterrent

устремление к чему-л. – yearning; aspiration – см. «hope/~s and aspirations»

устрица – slippery; голубая ~ – homosexual/passive ~; розовая ~ – lesbian/passive ~

устричь – catch/to ~/to notice

устройство – ~ гнезда – line/to ~ the nest/the lining of the nest; ~ мира – structure of the world; ~ государства – nation building

уступать (-пить) – ~ общему голосу – defer/to ~ to; не ~ взглядом – flinch/to ~; ~ что-л. за сколько – let/to ~ sth go for a certain price; никому не ~ – second (2) to none – см. и «insight»; совсем немного уступив ведущему – behind/to take second place…

уступка – ради ~пок общему говору… – defer/to ~ to

уступной/уступный/уступообразный – terraced

Усть-Урюпинск – Timbuktu

усчитывать – ~ каждый грош/~ кого-л. в каждой копейке – keep/to ~ track of every penny; ~ что-л. рублями – monetary approach

усы – сами с усами – chopped liver; густые свислые ~ – Fu Manchu; ~ колечком/лихо закрученные усы/вверх по-гусарски закрученные ~/разусы колечком – handlebar moustache

усыпалище – cemetery

усыпалка – Mickey

усыпить чью-л. бдительность – lull/to ~ sb to sleep

усыхать – ~ над чем-л. – crack/to ~ crack up; ~ (усохнуть) – shrivel/to ~ up; cringe/to ~; ~ над кем-л. – bad/sb‘s got it bad

усь-усь! – sick/sic(k) ‘im!

утаивание информации – withholding information

утаивать информацию по какому-л. делу – withhold/to ~ information

утайка – без утайки – holding/without ~ anything back

утверждать (-дить) – ~ свою власть – solidify/to ~ one‘s power; ~ кого-л. в мысли – buttress/to ~ sb‘s thought

утверждение – statement

утверждённый – ~ в чём-л. – ground/grounded

утельный – itty-bitty; teeny-tiny; tiny

утеплительный – insulation

утереть нос кому-л. – stick/to ~ it in sb‘s eye

утереться – утрись! – shut up/~!

утеснение – терпеть ~ия от кого-чего-л. – squeeze/to be ~d by

утечка – устроить ~ку – leak/to ~ information

утечкин – господин ~ – leaker

утечник – leaker

утешаться – остаётся ~ тем, что… – take/to ~ heart in

утёнок – гадкий – ugly/~ duckling; penis

утиный – ходить по-утиному – pigeon-toed; утиный кряк – red herring

утиральник/утиральничек – hand towel

утирка – wipe/nose ~

ути-ути – ducky-ducky

утихомириться – settle/to ~ down

утка – “D”; plant; red herring; ~-подранок – lame duck

утконос – schnoz/~ man; beak/Mr. Beakman

утконосый – schnoz/~ man; beak/big-beaked

утлый – ~ая лодка – tipsy/a ~ boat

утоп – кто-л. ~ – drown/sb done ~ed

утопленник – bombing out (on an exam)

уточнение – clarification

уточняющий вопрос – follow-up question

утрафить – кому-л. не ~ишь – pleasing/there is no pleasing sb

утренник – burglar

утроить свои усилия – triple/to ~ down on sth

утруждать себя чем-л. – trouble/to ~ oneself with sth

утусоваться куда-л. – hang/to go somewhere to ~ out

утыкнуть – пальцем утыкнуть на кого-что-л. – poke/to ~ a finger in sb‘s direction

утюжить – воздух – holding pattern; ~ какие-л. воды – ply/to ~ the waters of…; ~ кого-л. колом – beat/to ~ sb up

утюжник – scalper/ticket ~; ticket scalper

утятница – gizzard утягивать (утянуть) что-л. вниз – drag/to ~ down

утяжеляться – grave/to become more ~

уфаловывать (-овать) – rope/to ~ sb into sth

ухаб – кого-л. уваляло на ~ах – bone-crusher

ухабистый – pitfall/with ~s; ornery

ухабить (из-) дорогу – chuckhole/pothole/to make ~s in a road

ухабиться (из-) – chuckhole/pothole/to get ~s

ухаживание – ~ия – advance/~s

ухайдакивать (-кать)/ухайдокивать (-кать) – wear/to ~ sb down/out; do/to ~ in

ухайдакиваться (-каться)/ухайдокиваться (-каться) – kill/to ~ oneself at work; whipped

ухватистый – grasping

ухватить немного солнышка – catch/to ~ some rays

ухваты – cotton pickin‘

ухваченный – connected/well ~

ухититься – за кем ~ишься, того и похвалишь – know/to ~ which side one‘s bread.

ухитриться сделать что-л. несуразное – manage/to ~ to do sth stupid

ухлебать – clear/to clear out

ухлопать кого-л. – pop/to ~ sb

ухлопотаться – exhaust/to ~ oneself; run/to ~ oneself into the ground

ухналь – nail/horseshoe ~

ухнуть – clear/to clear out; dive/to take a ~

ухнуть что-л. (взорвать) – blow up/to ~

ухо – см. и «уши»

ухо в ухо/ухо к уху – nose/nose to nose

ухо – ~ на ~ – even/even Steven

ухо – at/the “at” @ sign

ухо – поставить ~ торчком/уши поднять торчком – perk/to perk one‘s ~ up; prick/to ~ up one‘s ears

ухо – сесть кому-л. на ~ – bend/to ~ sb‘s ear

ухо – кто-л. ухом не ведёт – care/sb couldn’t care less

ухо – кому-л. что-л. по ~у – damn/to not give a ~ about уховячить – sick and tired

уход – выходить/уходить ~ом/брать кого-л. ~ом – elope/to ~

уход на пенсию – отмечать чей-л. ~ на пенсию – retirement party/to throw a ~; вечеринка/торжество по случаю чьего-л. ~а на пенсию – retirement party

уходить – ~ сквозь пальцы – hold/to ~ on to money

уходить (уйти) – get/to ~ away; ~ в точку – scarce/to make oneself ~; ~ в прошлое – past/to become a thing of the ~; ~ в себя – withdraw/to ~; ~ на ниву Божью – withdraw/to ~ to the fields of heaven; ~ кого-л. – force/to ~ sb out; ~ на второй круг – circle/to ~ around for a second approach; ~ в глухую защиту – hunker down/to ~; ~ за какую-л. отметку – surpass/to ~ sth; ~ от погони – chase/to try to…; см. ниже «уходить/сов.»

уходить (сов.) – dirty/to get sth all ~; ~ кого-л. чем-л. – wear/to ~ sb down/out; wear/to ~ sth out; ~ кого-л. – do/to ~ sb in (убить)

уходиться – exhausted/to be ~; walk/to ~ one‘s legs off; settle/to ~ down

уходящий – ~ президент – lame duck/lame-duck president

ухорониться – от кого-л. не ~ишься – hide/no place to ~

ухохочешься! – laugh/you‘ll die ~ing!

ухрамывающий президент – lame duck/lame-duck president

ухрюкиваться (-каться)/ухрючиваться (-читься) – drunk/to get dead ~

ухряб – crap; tough

ухрять – truck/to ~ on out

ухряться – truck/to have one‘s fill of ~in‘ around

уценёнка – discount/~ store/~ section/~ed merchandise

уцепить – swipe/to ~

участие – с ~ием стольких-то машин – involving (про ДТП); принимать в ком-л. ~ – interest/to take an ~ in sb

участок (под строительство чего-л.) – site

учебный случай – teachable moment

ученик – student driver; отбыть свой срок в ~ах – apprenticeship

ученичество – amateurish

учёный – ~ медведь – train/trained bear

учёсывать (учесать) откуда-л. – hightail/to ~ it

учёт – вставать (встать) на ~ куда-л. – register/to ~ somewhere; поставить что-л. на – register/to ~ sth; поставить несовершеннолетнего на – juvenile delinquent/to register…; с ~ом времени пребывания под следствием – time/~ served

учительно – didactically

учительствовать – teacher/to work as a ~

учитывать (учесть) – ~ кого-л. – audit/to ~; ~ каждую копейку – watch/to ~ every penny

учить – teach/to ~ sb a thing or two; не учи отца –

1 ... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: