Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 972 973 974 975 976 977 978 979 980 ... 996
Перейти на страницу:
~ по борьбе с незаконным оборотом наркотиков – DEA; ~ собственной безопасности – Internal Affairs/Dept. of ~; ~ федеральной почтовой связи (УФПС) – postal service (USPS – United States Postal Service); ~ водоснабжения – waterworks; ~ собственной безопасности – Internal Investigations/Dept. of ~

управлять – каждым шажочком каждого подчинённого – micromanage/to ~

упражнения на растяжку – stretching exercises

упражняться – try/to ~ one‘s hand out; sharpen/to ~ one‘s skills (tongue)

упрощать (-стить) что-л. – streamline/to ~

упрощёнка – simplified/~ procedure

упрощённый – simplified; streamlined; uninhibited

упрощенчество – simplistic/oversimplification; oversimplification

упрыгаться – settle/to ~ down

упряжка – гонки на собачьих ~ах – dog-sled races

упрямый, как бык (круторогий)/как лошадь/чёрт карамышевский – stubborn/as ~ as a mule

упустить суть дела/вопроса – miss/to ~ the point

упущенный – ~ая выгода – см. «compensation»

упыливать (упылить) – disappear/be gone in a cloud of dust; clear/to ~ out of some place

упырша – dingbat; ugly/~ duckling

упырь – dingbat; scarecrow; см. и «type – to be sb‘s ~»

упыхаться – high/to get ~

уработать – ~ кого-л. – work/to ~ sb over; ~ кого-л. (в карты) – take/to ~ to the cleaners

уравнительный – ~ная болезнь/воспаление ~ной железы – equalityitis

уравновешивать (уравновесить) друг друга – cancel

ураганный понос – wicked; diarrhea

уразуметь что-л. – unlock/to ~

урвать кусок – make/to ~ a killing

урка – thief/a professional ~

урка/урлаган/урлак – hood/hoodlum

уркаган – thief/a professional ~; hood/hoodlum

уркаганить/урковать – hood/hoodlum – to run around like a ~; criminal/to be part of the ~ world

уркаганский/урковый – criminal/underworld; hood/hoodlum

урки (урков) – lessons; class; homework; с ~ов сбежать – skip/to ~ class

урковый – criminal/underworld; hood/hoodlum

урла/урлачьё – hood/hoodlum – hoodlums/a bunch of ~

урлаган/урлак – hood/hoodlum

урлацкий/урловый – hood/hoodlum

урлачьё – см. «урла»

урловый – hood/hoodlum урман – bayou

уровень – быть на уровне задачи – equal/to be ~ to the task; в ~ с кем-чем-л. – par/on a par with; идти в ~ с кем-чем-л./стать в ~ с кем-чем-л. – step/to be in step; pull/to ~ even with; стоять в ~ с кем-чем-л. – step/to be in step; держаться в ~ с кем-чем-л. – hold/to ~ one‘s own with; знать какой-л. язык на ~вне… – language/to know a ~ well enough to…; общий – yardstick

уродиться – таков уж ~ился он! – born/sb was ~ like that; ~ в кого-л. – like/sb is just like.

уродоваться (из-) на чём-л./на кого-л. – mutilate/to ~ oneself on a job

уродский – horrendous; damn

уродство – ugly/the ~ side of

урожай – harvest

урок – thief/a professional ~; hood/hoodlum; см «урки»

урок – жить ~ами – lesson/to live off of private ~s; кому-л. вперёд – lesson/a ~ going forward

уронить себя/своё достоинство – lower/to ~ oneself

урониться – drop/to ~ oneself; crazy/to be ~ about

урочище – живое ~ – natural boundary

урывать (урвать) – score/to ~ sth

урывать (урыть) – clear/to ~ out of some place; см. «урыть»

урываться – laugh/to bust one‘s gut ~ing; см. «урыться»

урывок – урывки чьего-л. времени – scraps of one‘s time

урывочный – ~ые свидания/встречи – occasional; sporadic

урыльник – mug/ugly ~

урыть кого-л. – put/to ~ sb down; см. «урывать/урыть»

урыться – shrink/to ~ down to size; уройся! – shut up/~!; см. «урываться»

Урюпинск – Timbuktu

урюпинский – backwoods

ус – по усу текло, а в рот не попало – close/close, but no cigar; у кого-л. ~ ещё не прошибся – shave; иметь один ~ книзу, а один кверху – up/to not know which way is ~; и в ~ не дует – thought/to not give sth a second ~

усадка – давать (дать) ~у – shrink/to ~

усан – mustache

усанить – mustache/to sport a ~

усанка – mustache/a woman with a ~

усатенький – mustache/with a small ~

усваиваться – такой тон ~ается – adopt

усекать (усечь) – catch/to ~/to notice; figure/to ~ out; get/to get it

усекновение главы Иоанна Крестителя – beheading

усидеть – кто-л. на месте не может ~ – sit/to not be able to ~ still; hold/to ~ on to one‘s job/position/power; см. «усиживать»

усиживать (усидеть) что-л. – polish/to ~ off; см. «усидеть»

усиленный – взять что-л. под ~ую охрану – security/to increase ~; ~ режим несения службы – work/to ~ overtime; ~ая просьба – emphatic request

усиливать (-ить) меры безопасности/охрану чего-л. – security/to increase ~; ~ пропускной режим – tighten/to ~ up access

усилие – употребить все ~ия воли – summon/to ~

усилок – amplifier/amp

усильный – ая просьба – emphatic request

усирать (усрать) что-л. – shit/to ~ all over sth

усираться (усраться) над кем-чем-л./на кого-что-л. – laugh/to ~ so hard you shit your pants

усирон – runs/the ~; shit-in-your-pants funny

ускользать (ускользнуть) из-под золотой булавки – pin down

ускорение – придавать кому-л. ~ – hasten/to ~ sb‘s departure; давать (дать) ~ – kick/to ~/to go into one‘s ~; skip/to ~ class; намеренное ~ смерти – assisted suicide; ~ инфляции/ценороста – inflation/a rise in ~

ускоренный – в ~ом порядке – express/~ processing; fast-track/to ~ sth

ускорить наступление чего-л. – hasten/to ~

условный – ~ое наказание/отделаться ~ым ~ием – probation/to get off with ~

условняк – kicker; hookup; probo/street time

услуга – не велика ~ – asking too much; взаимовыгодные ~ – bribe/nonmaterial ~s; favor/mutually beneficial ~s

усматривать (усмотреть) что-л. в чём-л. – detect/to ~

уснащать свою речь чем-л. – pepper/to ~ one’s speech with…; season/to ~ one’s speech; sprinkle/to ~

усоборовать – ~ кого-л. – kill/to ~

усовершенствование – improvement; курс ~ия кого-л. – master class

усохнуть – pipe/to ~ down; усохни моя душенька! – son of a gun!

успеть – не ~ оглянуться, как… – before one knew it; не успеет кто-л. что-л. сделать… – см. «не успеет…»

успеться – успеется с чем-л. – time/there’ll be ~ for sth later

успехи – progress

успокоин – chill-out/a ~ pill/shot

успокоить кого-л. – kill/to ~

усрачка – чего-л. до ~ки – shitload; shit-in-your-pants funny; смеяться до ~чки – laugh/to ~ so hard.

усрачный – shit-in-your-pants funny

усреднение – навязываемое ~ – mediocrity/imposed ~

уссачка – piss-in-your-pants funny

уссываловка – piss-in-your-pants funny

уссываться (уссаться) – laugh/to ~ so hard you piss in your pants

уссывон – piss-in-your-pants funny

уста – из первых уст – horse’s mouth; ~ами младенца глаголет истина – mouth/from the mouths of babes.

устав – со своим уставом… – Rome

уставать (устать) – tire/to be ~d/to get ~d

уставиться – зима ~илась – set/to ~ in

уставший – tire/to be ~d/to get ~d

устаканиваться (устаканиться) – settle/to ~ down

установочные данные – personal/~ information; dox/to ~ sb

устать с дороги – trip/to be tired from one’s trip

устоелюбивый/устоезащитный/устоехранительный – conservative

устойчивость – лекарственная – resistance/drug ~; validity

устойчивый к чему-л. – resistant

устоять – ~ в споре/в борьбе с кем-л. – hold/to ~ one‘s own; ~ на ногах – remain/to ~ on one‘s feet; на ногах не ~ишь! – knock-out (1)

устраивать (устроить) – большой пионерский костёр – shooting match/to set fire to the whole ~; ~ гонку/гонки от полиции – race/to ~ away from the police

устраиваться (устроиться) на работу к

1 ... 972 973 974 975 976 977 978 979 980 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: