Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
управлять – каждым шажочком каждого подчинённого – micromanage/to ~
упражнения на растяжку – stretching exercises
упражняться – try/to ~ one‘s hand out; sharpen/to ~ one‘s skills (tongue)
упрощать (-стить) что-л. – streamline/to ~
упрощёнка – simplified/~ procedure
упрощённый – simplified; streamlined; uninhibited
упрощенчество – simplistic/oversimplification; oversimplification
упрыгаться – settle/to ~ down
упряжка – гонки на собачьих ~ах – dog-sled races
упрямый, как бык (круторогий)/как лошадь/чёрт карамышевский – stubborn/as ~ as a mule
упустить суть дела/вопроса – miss/to ~ the point
упущенный – ~ая выгода – см. «compensation»
упыливать (упылить) – disappear/be gone in a cloud of dust; clear/to ~ out of some place
упырша – dingbat; ugly/~ duckling
упырь – dingbat; scarecrow; см. и «type – to be sb‘s ~»
упыхаться – high/to get ~
уработать – ~ кого-л. – work/to ~ sb over; ~ кого-л. (в карты) – take/to ~ to the cleaners
уравнительный – ~ная болезнь/воспаление ~ной железы – equalityitis
уравновешивать (уравновесить) друг друга – cancel
ураганный понос – wicked; diarrhea
уразуметь что-л. – unlock/to ~
урвать кусок – make/to ~ a killing
урка – thief/a professional ~
урка/урлаган/урлак – hood/hoodlum
уркаган – thief/a professional ~; hood/hoodlum
уркаганить/урковать – hood/hoodlum – to run around like a ~; criminal/to be part of the ~ world
уркаганский/урковый – criminal/underworld; hood/hoodlum
урки (урков) – lessons; class; homework; с ~ов сбежать – skip/to ~ class
урковый – criminal/underworld; hood/hoodlum
урла/урлачьё – hood/hoodlum – hoodlums/a bunch of ~
урлаган/урлак – hood/hoodlum
урлацкий/урловый – hood/hoodlum
урлачьё – см. «урла»
урловый – hood/hoodlum урман – bayou
уровень – быть на уровне задачи – equal/to be ~ to the task; в ~ с кем-чем-л. – par/on a par with; идти в ~ с кем-чем-л./стать в ~ с кем-чем-л. – step/to be in step; pull/to ~ even with; стоять в ~ с кем-чем-л. – step/to be in step; держаться в ~ с кем-чем-л. – hold/to ~ one‘s own with; знать какой-л. язык на ~вне… – language/to know a ~ well enough to…; общий – yardstick
уродиться – таков уж ~ился он! – born/sb was ~ like that; ~ в кого-л. – like/sb is just like.
уродоваться (из-) на чём-л./на кого-л. – mutilate/to ~ oneself on a job
уродский – horrendous; damn
уродство – ugly/the ~ side of
урожай – harvest
урок – thief/a professional ~; hood/hoodlum; см «урки»
урок – жить ~ами – lesson/to live off of private ~s; кому-л. вперёд – lesson/a ~ going forward
уронить себя/своё достоинство – lower/to ~ oneself
урониться – drop/to ~ oneself; crazy/to be ~ about
урочище – живое ~ – natural boundary
урывать (урвать) – score/to ~ sth
урывать (урыть) – clear/to ~ out of some place; см. «урыть»
урываться – laugh/to bust one‘s gut ~ing; см. «урыться»
урывок – урывки чьего-л. времени – scraps of one‘s time
урывочный – ~ые свидания/встречи – occasional; sporadic
урыльник – mug/ugly ~
урыть кого-л. – put/to ~ sb down; см. «урывать/урыть»
урыться – shrink/to ~ down to size; уройся! – shut up/~!; см. «урываться»
Урюпинск – Timbuktu
урюпинский – backwoods
ус – по усу текло, а в рот не попало – close/close, but no cigar; у кого-л. ~ ещё не прошибся – shave; иметь один ~ книзу, а один кверху – up/to not know which way is ~; и в ~ не дует – thought/to not give sth a second ~
усадка – давать (дать) ~у – shrink/to ~
усан – mustache
усанить – mustache/to sport a ~
усанка – mustache/a woman with a ~
усатенький – mustache/with a small ~
усваиваться – такой тон ~ается – adopt
усекать (усечь) – catch/to ~/to notice; figure/to ~ out; get/to get it
усекновение главы Иоанна Крестителя – beheading
усидеть – кто-л. на месте не может ~ – sit/to not be able to ~ still; hold/to ~ on to one‘s job/position/power; см. «усиживать»
усиживать (усидеть) что-л. – polish/to ~ off; см. «усидеть»
усиленный – взять что-л. под ~ую охрану – security/to increase ~; ~ режим несения службы – work/to ~ overtime; ~ая просьба – emphatic request
усиливать (-ить) меры безопасности/охрану чего-л. – security/to increase ~; ~ пропускной режим – tighten/to ~ up access
усилие – употребить все ~ия воли – summon/to ~
усилок – amplifier/amp
усильный – ая просьба – emphatic request
усирать (усрать) что-л. – shit/to ~ all over sth
усираться (усраться) над кем-чем-л./на кого-что-л. – laugh/to ~ so hard you shit your pants
усирон – runs/the ~; shit-in-your-pants funny
ускользать (ускользнуть) из-под золотой булавки – pin down
ускорение – придавать кому-л. ~ – hasten/to ~ sb‘s departure; давать (дать) ~ – kick/to ~/to go into one‘s ~; skip/to ~ class; намеренное ~ смерти – assisted suicide; ~ инфляции/ценороста – inflation/a rise in ~
ускоренный – в ~ом порядке – express/~ processing; fast-track/to ~ sth
ускорить наступление чего-л. – hasten/to ~
условный – ~ое наказание/отделаться ~ым ~ием – probation/to get off with ~
условняк – kicker; hookup; probo/street time
услуга – не велика ~ – asking too much; взаимовыгодные ~ – bribe/nonmaterial ~s; favor/mutually beneficial ~s
усматривать (усмотреть) что-л. в чём-л. – detect/to ~
уснащать свою речь чем-л. – pepper/to ~ one’s speech with…; season/to ~ one’s speech; sprinkle/to ~
усоборовать – ~ кого-л. – kill/to ~
усовершенствование – improvement; курс ~ия кого-л. – master class
усохнуть – pipe/to ~ down; усохни моя душенька! – son of a gun!
успеть – не ~ оглянуться, как… – before one knew it; не успеет кто-л. что-л. сделать… – см. «не успеет…»
успеться – успеется с чем-л. – time/there’ll be ~ for sth later
успехи – progress
успокоин – chill-out/a ~ pill/shot
успокоить кого-л. – kill/to ~
усрачка – чего-л. до ~ки – shitload; shit-in-your-pants funny; смеяться до ~чки – laugh/to ~ so hard.
усрачный – shit-in-your-pants funny
усреднение – навязываемое ~ – mediocrity/imposed ~
уссачка – piss-in-your-pants funny
уссываловка – piss-in-your-pants funny
уссываться (уссаться) – laugh/to ~ so hard you piss in your pants
уссывон – piss-in-your-pants funny
уста – из первых уст – horse’s mouth; ~ами младенца глаголет истина – mouth/from the mouths of babes.
устав – со своим уставом… – Rome
уставать (устать) – tire/to be ~d/to get ~d
уставиться – зима ~илась – set/to ~ in
уставший – tire/to be ~d/to get ~d
устаканиваться (устаканиться) – settle/to ~ down
установочные данные – personal/~ information; dox/to ~ sb
устать с дороги – trip/to be tired from one’s trip
устоелюбивый/устоезащитный/устоехранительный – conservative
устойчивость – лекарственная – resistance/drug ~; validity
устойчивый к чему-л. – resistant
устоять – ~ в споре/в борьбе с кем-л. – hold/to ~ one‘s own; ~ на ногах – remain/to ~ on one‘s feet; на ногах не ~ишь! – knock-out (1)
устраивать (устроить) – большой пионерский костёр – shooting match/to set fire to the whole ~; ~ гонку/гонки от полиции – race/to ~ away from the police
устраиваться (устроиться) на работу к
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев