Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ужариваться (ужариться) – toast/to ~ oneself (in the sun); shrink/to ~ up
ужас – terror; наводить ~ на кого-что-л. – terrorize/to ~
ужасник – horror movie
ужастик – horror movie; penis
ужаться – плотно ~ где-л. – hunker/to ~ down; см. «ужиматься»
ужесточать (-ить) – ~ меры безопасности/охрану чего-л. – security/to increase ~; ~ ответственность/наказание за что-л. – stiffen/to ~ the penalty for; strengthen/to ~
ужесточение – stiffening
ужиматься (ужаться) в тратах – cut back/to ~ on one‘s expenses; см. «ужаться», «поужаться в тратах»
ужимки – facial expressions
ужираться (ужраться) – drunk/to get ~
ужирон – delicious!; drinking party; stuffed
ужор/ужорка – см. «ужирон»
ужористый/ужорный – good tastin‘; human garbage disposal; top-notch
ужратик/ужратый – drunkard
узаконивать/узаконять (-ить) – legitimize/to ~
узда – ~ на кого-что-л. – handle/to ~ sb; держать кого-что-л. в (на) ~е – reins/to keep tight ~ on sb; ослабить ~у на ком-чем-л. – reins/to loosen the ~ on sb; inhibition
уздцы – брать под ~ – bridle/to ~; rein/to ~ sb in
узел связи – penis
узкий – ~ое место – bottleneck
узковерхий – narrow-neck
узкогорлый – narrow-neck
узкомозглый – narrow-minded
узкоплёночный – slant-eyed/slit-eyed
узловой момент – climax
узляк – hub; bun (про волосы); wad (of money)
узнать – ~ешь у меня! – you‘d better watch it!; ~ кого-л. в лицо – recognize/to ~ sb when…
узор – hickey
узыкаться – exhausted/to be ~; run/to ~ oneself into the ground; tucker out/to be tuckered out
узюзюкать (узюзюкнуть) – drink/to ~
уйма/уймища чего-л. – gobs; ~/чёртова уйма – slew; ton/tons of
уйти – drunk/to get ~
уйти во льды/во мхи – break/to make a ~ for it in the winter/summer
уйти в ночное – all-nighter
уйти налево – straight/to go ~
указать кому-л. на дверь – show/to ~ sb the door
указчик – вы мне не ~ – you can‘t tell me what to do
укайфоваться – partied out/to be ~
укакательный – crap/to ~/crap-in-your-pants funny
укакиваться (укакаться) – laugh/to ~ so hard you crap in your pants
уканывать (уканать) – clear/to clear out; ~ кого-л. – wear/to ~ sb down/out
укат – awesome; laugh; wow!
укатайка – вот ~! – laugh/that was a ~!; слухай ~у! – load/get a load…
укататься с чего-л. – laugh/to have a roaring laugh over sth; high/to get ~ (on weed)
укать (за-) – ooh/to ~ and aah
уквашенный (пьяный) – smashed
уклад – умственный ~ – mind-set; жизненный ~ – way/~ of life
укладываться – ~ в своё жалованье/в заработок/в свою зарплату – means/to live within one‘s means; еле/еле-еле ~ – make/to barely ~ it; что-л. не ~ается в голове – overwhelm; wrap/to get one‘s mind ~ped around sth; не ~ во что-л. – consistent/to not be ~ with
укланивать (укланять) кого-л. – beg/to beg
уклон – правый ~ – right-winger; левый ~ – left-winger
уклонение от уплаты налогов – tax evasion
уклонист – maverick; правый ~ – right-winger; левый ~ – left-winger; ~ от службы в армии – draft dodger; налоговый ~ – tax evader
укокать – knock/to ~ sb off
укокошить – knock/to ~ sb off
укол – jab (про половой акт)
уколбашиваться от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about; gourd
уколотый – high/to be ~
уколоть – jab/to give sb a jab
уколоться – shoot/to ~ up; ~ и забыться – shoot/to ~ up and forget everything
уконопачиться в запой – binge/to go into a “lockdown” ~
укоренённый/укоренившийся – deep-rooted
укореняться (-ниться) – roots/to take root
укорот – дать кому-л. укорот – put/to ~ sb in his place
укоротить – ~ кому-л. хвост – cut/to ~ sb down to size; ~ кому-л. язычок – shorten/to ~ sb‘s little tongue
укосина – flying buttress; buttress/flying ~
украсться – steal/to ~ away
украшательство – enhancement
укрепа – anchor
укреплять (-пить) – чью-л. уверенность в собственных силах – empower/to ~; ~ кого-л. в мысли – buttress/to ~ sb’s thought
укрепляться (-питься) у власти – strengthen/to ~ one‘s hold on power
укрепрайон – stronghold
укроп – hick; sucker; он ~ ещё тот! – turnip
укрупняться – expand/to ~
укручивать (укрутить) – bundle; secure/to ~ a load
укручиваться (укрутиться) – bundle/to get all bundled up
укрывистость (краски) – hiding power (of paint)
укрытие – cover; hiding place; hideout
укрышивать (укрысить) – rat-tail/to ~ it outta somewhere
уксус – drunkard
уксусница – mug/sour ~
уксусный вид – sour/~ look
укупорочный – ~ое средство, предупреждающее незаконное вскрытие тары – tamperproof/tamper-evident packaging component
укуш – tying one on
укушиваться (укушаться) – tie/to ~ one on; ~ в дупель – drunk/to get dead ~
улавливающий тупик – runaway ramp
уладить дело миром – amicable agreement
уладиться – дело ~ится – work/to ~ out
уламывать (уломать) кого-л. – beg/to beg
улепетучий – hightail/sb who‘s quick to ~ it out of somewhere
улепётывать (улепетнуть) – hightail/to ~ it
улетать (-теть) – fly/to fly off, drift off somewhere; high/to get ~; ~ от кого-чего-л. – send/sb (sth) sends sb; kite/to be as high as a ~
улещать – butter/to ~ sb up
улёт – awesome; high; wow!; быть в ~е – high/to be ~; trip/what a trip!; кто-л. с ~ом – flighty
улётный – awesome; trip
улика – за отсутствием улик – evidence/to release sb…
улика-обличительница – smoking gun
улитковая почта – snail mail
улиточная почта – snail mail
улица – man on the street; на ~е – outside
уличать (-чить) – catch/to finally ~ sb/to finally ~ up to sb
уличный – ~ грабитель/налётчик – mugger; ~ художник – graffitist; ~ная работа – street work; ~ая теснота – street congestion
улов – take; catch/sales ~
уловистый – ~ое место – fishing spot
уловить – в чём-л. не ~ишь ни головы, ни хвоста – can‘t make heads or tails
уловный – см. «уловистый».
уложить кого-л. на месте – drop/to ~ on the spot
улыбаться – кому-л. что-л. ~ается – enticing/to find ~; ~ до ушей (во все 32 зуба) – smile/to ~ from ear to ear; ~ (-нуться) на камеру – smile/to ~ for the camera; см. «улыбнуться»
улыбка – примёрзшая – smile/frozen smile; вызывать ~ку на чьи-л. губы – smile/to bring a ~ to sb‘s face
улыбнуться (не достаться/исчезнуть) – kiss/to ~ sth goodbye; см. «улыбаться»
улыбон – настройте ~ – cheese
ум – не моего ума – beyond; дать себе ~а – figure/to ~ sth out; дать кому-л. ~а – whip/to ~ some sense into sb; дать бы тебе ~а с заднего двора/подать ~а в задние ворота – whip/to ~/thrash/to deliver sb some smarts.; ~а копить пора – smarts/it‘s time ya started…; с большого ума/от большого ума – bright idea; умом войти в соображение – figure/to ~ things out; ~ наморщить – furrow/to ~ one‘s brain; не требуется большого ума, чтобы… – genius; взяться за ~ – get/to ~ your head on straight; с глупого-то (малого-то) ума – hare-brained scheme; ума палата! – mind/what a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев