Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 970 971 972 973 974 975 976 977 978 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">ужалиться – drink/to ~; shoot/to ~ up

ужариваться (ужариться) – toast/to ~ oneself (in the sun); shrink/to ~ up

ужас – terror; наводить ~ на кого-что-л. – terrorize/to ~

ужасник – horror movie

ужастик – horror movie; penis

ужаться – плотно ~ где-л. – hunker/to ~ down; см. «ужиматься»

ужесточать (-ить) – ~ меры безопасности/охрану чего-л. – security/to increase ~; ~ ответственность/наказание за что-л. – stiffen/to ~ the penalty for; strengthen/to ~

ужесточение – stiffening

ужиматься (ужаться) в тратах – cut back/to ~ on one‘s expenses; см. «ужаться», «поужаться в тратах»

ужимки – facial expressions

ужираться (ужраться) – drunk/to get ~

ужирон – delicious!; drinking party; stuffed

ужор/ужорка – см. «ужирон»

ужористый/ужорный – good tastin‘; human garbage disposal; top-notch

ужратик/ужратый – drunkard

узаконивать/узаконять (-ить) – legitimize/to ~

узда – ~ на кого-что-л. – handle/to ~ sb; держать кого-что-л. в (на) ~е – reins/to keep tight ~ on sb; ослабить ~у на ком-чем-л. – reins/to loosen the ~ on sb; inhibition

уздцы – брать под ~ – bridle/to ~; rein/to ~ sb in

узел связи – penis

узкий – ~ое место – bottleneck

узковерхий – narrow-neck

узкогорлый – narrow-neck

узкомозглый – narrow-minded

узкоплёночный – slant-eyed/slit-eyed

узловой момент – climax

узляк – hub; bun (про волосы); wad (of money)

узнать – ~ешь у меня! – you‘d better watch it!; ~ кого-л. в лицо – recognize/to ~ sb when…

узор – hickey

узыкаться – exhausted/to be ~; run/to ~ oneself into the ground; tucker out/to be tuckered out

узюзюкать (узюзюкнуть) – drink/to ~

уйма/уймища чего-л. – gobs; ~/чёртова уйма – slew; ton/tons of

уйти – drunk/to get ~

уйти во льды/во мхи – break/to make a ~ for it in the winter/summer

уйти в ночное – all-nighter

уйти налево – straight/to go ~

указать кому-л. на дверь – show/to ~ sb the door

указчик – вы мне не ~ – you can‘t tell me what to do

укайфоваться – partied out/to be ~

укакательный – crap/to ~/crap-in-your-pants funny

укакиваться (укакаться) – laugh/to ~ so hard you crap in your pants

уканывать (уканать) – clear/to clear out; ~ кого-л. – wear/to ~ sb down/out

укат – awesome; laugh; wow!

укатайка – вот ~! – laugh/that was a ~!; слухай ~у! – load/get a load…

укататься с чего-л. – laugh/to have a roaring laugh over sth; high/to get ~ (on weed)

укать (за-) – ooh/to ~ and aah

уквашенный (пьяный) – smashed

уклад – умственный ~ – mind-set; жизненный ~ – way/~ of life

укладываться – ~ в своё жалованье/в заработок/в свою зарплату – means/to live within one‘s means; еле/еле-еле ~ – make/to barely ~ it; что-л. не ~ается в голове – overwhelm; wrap/to get one‘s mind ~ped around sth; не ~ во что-л. – consistent/to not be ~ with

укланивать (укланять) кого-л. – beg/to beg

уклон – правый ~ – right-winger; левый ~ – left-winger

уклонение от уплаты налогов – tax evasion

уклонист – maverick; правый ~ – right-winger; левый ~ – left-winger; ~ от службы в армии – draft dodger; налоговый ~ – tax evader

укокать – knock/to ~ sb off

укокошить – knock/to ~ sb off

укол – jab (про половой акт)

уколбашиваться от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about; gourd

уколотый – high/to be ~

уколоть – jab/to give sb a jab

уколоться – shoot/to ~ up; ~ и забыться – shoot/to ~ up and forget everything

уконопачиться в запой – binge/to go into a “lockdown” ~

укоренённый/укоренившийся – deep-rooted

укореняться (-ниться) – roots/to take root

укорот – дать кому-л. укорот – put/to ~ sb in his place

укоротить – ~ кому-л. хвост – cut/to ~ sb down to size; ~ кому-л. язычок – shorten/to ~ sb‘s little tongue

укосина – flying buttress; buttress/flying ~

украсться – steal/to ~ away

украшательство – enhancement

укрепа – anchor

укреплять (-пить) – чью-л. уверенность в собственных силах – empower/to ~; ~ кого-л. в мысли – buttress/to ~ sb’s thought

укрепляться (-питься) у власти – strengthen/to ~ one‘s hold on power

укрепрайон – stronghold

укроп – hick; sucker; он ~ ещё тот! – turnip

укрупняться – expand/to ~

укручивать (укрутить) – bundle; secure/to ~ a load

укручиваться (укрутиться) – bundle/to get all bundled up

укрывистость (краски) – hiding power (of paint)

укрытие – cover; hiding place; hideout

укрышивать (укрысить) – rat-tail/to ~ it outta somewhere

уксус – drunkard

уксусница – mug/sour ~

уксусный вид – sour/~ look

укупорочный – ~ое средство, предупреждающее незаконное вскрытие тары – tamperproof/tamper-evident packaging component

укуш – tying one on

укушиваться (укушаться) – tie/to ~ one on; ~ в дупель – drunk/to get dead ~

улавливающий тупик – runaway ramp

уладить дело миром – amicable agreement

уладиться – дело ~ится – work/to ~ out

уламывать (уломать) кого-л. – beg/to beg

улепетучий – hightail/sb who‘s quick to ~ it out of somewhere

улепётывать (улепетнуть) – hightail/to ~ it

улетать (-теть) – fly/to fly off, drift off somewhere; high/to get ~; ~ от кого-чего-л. – send/sb (sth) sends sb; kite/to be as high as a ~

улещать – butter/to ~ sb up

улёт – awesome; high; wow!; быть в ~е – high/to be ~; trip/what a trip!; кто-л. с ~ом – flighty

улётный – awesome; trip

улика – за отсутствием улик – evidence/to release sb…

улика-обличительница – smoking gun

улитковая почта – snail mail

улиточная почта – snail mail

улица – man on the street; на ~е – outside

уличать (-чить) – catch/to finally ~ sb/to finally ~ up to sb

уличный – ~ грабитель/налётчик – mugger; ~ художник – graffitist; ~ная работа – street work; ~ая теснота – street congestion

улов – take; catch/sales ~

уловистый – ~ое место – fishing spot

уловить – в чём-л. не ~ишь ни головы, ни хвоста – can‘t make heads or tails

уловный – см. «уловистый».

уложить кого-л. на месте – drop/to ~ on the spot

улыбаться – кому-л. что-л. ~ается – enticing/to find ~; ~ до ушей (во все 32 зуба) – smile/to ~ from ear to ear; ~ (-нуться) на камеру – smile/to ~ for the camera; см. «улыбнуться»

улыбка – примёрзшая – smile/frozen smile; вызывать ~ку на чьи-л. губы – smile/to bring a ~ to sb‘s face

улыбнуться (не достаться/исчезнуть) – kiss/to ~ sth goodbye; см. «улыбаться»

улыбон – настройте ~ – cheese

ум – не моего ума – beyond; дать себе ~а – figure/to ~ sth out; дать кому-л. ~а – whip/to ~ some sense into sb; дать бы тебе ~а с заднего двора/подать ~а в задние ворота – whip/to ~/thrash/to deliver sb some smarts.; ~а копить пора – smarts/it‘s time ya started…; с большого ума/от большого ума – bright idea; умом войти в соображение – figure/to ~ things out; ~ наморщить – furrow/to ~ one‘s brain; не требуется большого ума, чтобы… – genius; взяться за ~ – get/to ~ your head on straight; с глупого-то (малого-то) ума – hare-brained scheme; ума палата! – mind/what a

1 ... 970 971 972 973 974 975 976 977 978 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: