Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
увязываться (увязаться) следом за кем-чем-л. – tag/to ~ along
угад – guessing it
угадайка – limbo
угадать – ~ с трёх раз – guess
угадываться – что-л. (не) ~ается – make/to ~ out (2)
угар – awesome; stupor; possessed; hangover; hangover/with a ~; в ~е чего-л. – carry/to be carried away by; в ~е страстей – fit/in a ~ of passion; быть в ~е от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about; send/sb (sth) sends sb
угарно – blast/to have a blast
угарный – hangover/sb with a ~; stupefying; awesome
угасать – fade/to ~ away (умирать)
углан – brooder
угластый – ~ые уши – cauliflower ears; ~ые камни – jagged/~ rocks
углевой – jet-black
угловатый – rough/~ around the edges
угловорот – thief/luggage ~
углублённый – ~ая разработка вопроса – depth/in-depth study; ~ое изучение языка – immersion/language ~ program
углумок – retard
угнаться – кто-л. не угонится за кем-л. – keep/to ~ up with
уговаривать (бутылку) – work/to ~ on; уговорить бутылку – handle/to ~ a bottle
уговоры-разговоры – convincing and conversing
угодить – ~ под суд – land/to ~ in court
угодники преподобные! – good heavens!
угол – suitcase/luggage
угол – за углом – behind sb‘s back
угол – ~ наклона крыши – pitch/the ~ of the roof
угол – ставить (по-) кого-л. в ~ носом – corner/to stand sb in the ~ уголёк – darkie
уголовка – CID
уголок – joint; CID; со всех ~лков – corner/from every ~; дать ~ – take/to ~ sb in
уголья – сидеть/быть как на угольях – pins/to be on ~…
угонщик машины – thief/a car ~; вооружённый ~ – carjacker
угонять (угнать) машину под угрозой оружия – carjack/to ~
угоняться – exhausted/to be ~; run/to ~ oneself into the ground
угорать (угореть) от чего-л./с чего-л./с кого-л. – crazy/to be ~ about; send/sb ~s sb; laugh/to ~ one‘s head off
угорелый – как ~ – crazy/to do sth like crazy
угостить – ~ кого-л. тумаками – beat/to ~ sb up; knuckle sandwich; ~ кого-л. банкой «надери жопу!» – whip ass/to treat sb.
уготованный – store/to be in ~ for sb
угощаться (-титься) – help/to help oneself
угревая сыпь – acne
угрёбище – nightmare/friggin‘ ~
угрёбищный – nightmarish/friggin‘ ~
угробить машину – total/to ~ one‘s car
угробище – nightmare
угробищный – nightmarish
угрожательный – threat
угрожающий – получить «~ие жизни» ранения – life-threatening
угроза – от кого-чего-л. постоянно исходит ~ – threat/sb/sth is a constant ~
угу/угукать – a-huh уд – satisfactory
удав – glutton; удавчик – glutton/a little ~
удавка/удавчик – noose (галстук/шарф/шейная цепочка)
удавчик – см. «удав»/«удавка»
удалёнка – работать на ~ке – telecommute/to ~; учиться на ~ке – online/to learn ~
удалённый – ~ое управление – remote control; работать ~нно – telecommute/to ~; переводить работников на ~нную работу – telecommute/to switch.; ~ое обучение – online learning
удаляться (удалиться) – на ниву Божью – withdraw/to ~ to the fields of heaven; ~ с поля игры – take/to ~ oneself out of the ballgame; ~ от дел – exit/to make one‘s ~
удар – ~ в спину – knife in one‘s back; наносить ~ы вполсилы/не полновесно наносить ~ы/смягчать свои ~ы – pull/to ~ one‘s punches; находиться/ оставаться под ~ом – jeopardy/to be (remain) in ~; подвести кого-л. под ~ – harm/to put in ~‘s way; вывести кого-л. из-под ~а – harm/to remove from ~‘s way; ~ по печени – blow/a ~ to the liver; ~ током – electrocute/to get ~d; ~ молнии – lightning
ударить кого-л. – screw/to ~; см. «ударять»
ударник – penis
ударный – gung-ho; ~ материал – scoop
удар-скуловорот – face-smashing blow
ударять (ударить) – в неполную силу – pull/to ~ one’s punches; ~ во все вёсла – pull/to ~ out all the stops; ~ по тачкам – theft/car ~; ~ по чему-л. – tackle/to ~ sth; ~ за кем-л./по кому-л. – hit/to ~ on; make/to try to ~ time with; ударять по лёгким/по жабрам – battle/to do ~ with one‘s lungs; что-л. кого-л. ~яет по глазам – strike/to be struck by; см. «ударить»
ударяться (-иться) – ~ в религию – get religion/to ~; ~ в излишнюю тонкость (в сверхтонкости) – split/to ~ hairs; ~ в восторг – excited/to get ~ about sth; ~ в хлопоты – tackle/to ~ a bunch of issues; launch/to ~ into
удвоение ставки – double or nothing
удвоенный – с ~ой настойчивостью – double/to ~ one‘s efforts
удвоить – ~ свои усилия – double/to ~ down on sth; ~ шаги – double/to ~ one‘s pace
уделать кого-л. – beat/to ~ sb up; ~ (в карты) – take/to ~ to the cleaners
уделывать (уделать) – clean/to ~ sb’s clock; number/to do a ~ on sb’s eye/face…; get/to ~ sth all over sth; см. «уделать»
уделываться (уделаться) – над кем-чем-л. – fun/to make ~ of; to chop on sb – см. «out of bounds»; dump/to take a ~ in one’s pants; iix/to get (oneseli) into a ~; ~ чем-л./в чём-л. – get/to ~ sth all over sth/oneself; cover/to get (be) ~ed with sth
удельный князь – king/local king pin; throw/to ~ one’s weight around
уделять кому-чему-л. чрезмерное внимание – dwell/to ~ on; ~ основное внимание основным видам деятельности – major/to ~ in the majors
удерж – кому-л. нет удержу – stopping/there’s no ~ sb
удерживать (удержать) – ~ какую-л. сумму из чьей-л. зарплаты – garnish/to ~; кому-л. себя не удержать – control/to not be able to ~ oneself
удила/удило/удильщик – pickpocket; sponge
удить рыбу – doze/to ~ off
удмурт – hick/hillbilly
удмуртия – ugly/~ duckling
УДО – с правом подачи прошения об ~ – parole/with the possibility of ~
удобняк – suit/to ~ sb just fine/to a “T”
удобняк/удобнячка – comfy/sth ~
удобоваримый – по ~ой цене – affordable
удобство – бытовые ~а – conveniences
удовольствие – что за ~…! – fun/it‘ s no fun to; к чьему-л. большому ~ию – delight
удовый – OK
удод – dodo
удой – take (прибыль)
удойный – lucrative
удолбаться – high/to get ~
удостоить кого-л. своим посещением – favor/to ~ sb with a visit
удосуживаться (удосужиться) – find/to ~ the time
удочка – “C”; penis
удочка – клюнуть/кинуться на какую-л. ~у в заглот – fall/to ~ for sth hook, line and sinker
удрать штуку/глупость/вещь – pull/to ~ off a stunt; stunt/to pull a crazy ~
удружить – ну, и ~ил! – favor/oh, yeah, that was quite the ~!
удручиться донельзя – hit/to ~ rock bottom
удушающий – попасть под чьё-л. ~ее влияние – smother
уедать (уесть) – bite/to take a bite out of; wear/to ~ sb down/out
уединенция – one-on-one/a ~
уездиться – broken down ol‘ horse
уездный – backward; provincial
уезженная кляча – broken down horse
уехать – drunk/to get ~; high/to get ~
уём – нет ~у/~а кому-л./на кого-л. – control/there is no controlling sb; shut up/there‘s no shutting sb up/down
ужаленный – как ~ (выскочить/вылететь откуда-л.) – bat/like a ~ out of hell
ужалить чего-л. – nibble/to have a ~ of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев