Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
тяготеть – этот вопрос зловещим призраком ~теет над кем-чем-л. – haunt/to be ~ed
тягун – pickpocket
тяж – heavyweight; ~ division; heavy hitter
тяжелик/тежеляк – safecracker
тяжеловоз – workhorse
тяжелодум – dimwit
тяжеляк/тяжелятина – heavy rock; см. «safecracker»
тяжесть – всей ~ью ложиться на чьи-л. плечи – brunt/to take the ~ of; зайти в ~ – carry/to start carrying
тяжёлый – heavy rock/~ fan; ~ танк – heavy hitter; major-league; ~ое детство, недостаток витаминов – childhood/sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins
тяжкий – во все ~ие – bore/full ~; пуститься во все ~ие – tie/to ~ one on; ~ие и особо ~ие преступления – serious/~ crimes
тяжкодум – dimwit
тяжмет – heavy metal
тям – ~у нет – smarts; взять в ~ – get/to ~ it
тямать/тямить что-л./в чём-л. – good/to be ~ at
тянульщик времени – staller
тянуть – тянущий на смертную казнь – carry/to ~ the death penalty
тянуть – ~ резину (репу)/долго ~ с чем-л./~ канитель – drag/to ~ one‘s feet; ~ пустышку – draw/to ~ a blank; ~ лямку – grind/to ~ it out; ~ воз – grindstone; ~ с чем-л. – procrastinate/to ~; ~ чью-л. руку (сторону) – stand/to ~ by sb; ~ на галстуке – tow/to ~; кого-л. тянет – hankering; drag/to take a ~; drink/to ~; ~ кого-л./на кого-л. – heavy/to make sb out to be the ~; ~ кота за яйца – drag/to ~ one‘s balls on sth; ~ одеяло на себя – pull/to ~ the cover to one‘s side of the bed; ~ (по-) руку вверх – raise/to ~ one‘s hand; ~ (по-) кого-л. – screw/to ~
тянуться – ~ в нитку/из жил/изо всех жил – break/to ~ one‘s back; bust/to bust one‘s guts; ~ за соседями – keep/to ~ up with the Joneses; ~ (по-) куда-л. за чем-л. – reach/to ~ for
тянучка – draggy/a ~ affair
тяп-ляп – helter-skelter; этого «тяп да ляп» не сделаешь – slap/to ~ sth together; slipshod; ~ и вышел кораб – wham-bam!/and you thought…
тяпка – drag (1); hand
тяпнуть – swipe/to ~; ~ чего – drink/to ~
У
убавить свет – adjust
убазаривать (-рить) кого-л. – hard sell/to ~ sb
убеждаться (-диться) – see/~ for yourself
убеждение – не говорить против ~ия – speak/to never ~ against.; с жаром ~ия – conviction/with burning ~
убиваться – broken up; ~ (убиться) на работе (в работе/над работой) – kill/to ~ oneself at work; ~ для детей – kill/to ~ oneself for one‘s children; ~ о ком-чём-л./по кому-чему-л./из-за кого-чего-л. – worry/to ~ oneself to death; ~ горем – grief-stricken; убейся веником/тряпкой/авоськой! – beat it!; ~ чего-л./чем-л. и без доп. – high/to get ~
убивец – penis
убийственный – ~ по своей сложности вопрос – kill/ killer of a question
убийство по просьбе – assisted suicide
убийца – ~-обезьяна/подражатель – copy-cat murderer; ~ из своих – killer/~ is sb you know; ~ со стороны – kill/killer from the outside (a stranger)
убирать – не ~ ногу с чьего-л. горла – keep/to ~ one‘s foot on sb‘s throat
убирать (убрать) – см. «pin/to ~»; ~ кого-л. (убивать/убить) – remove/to ~; take/to ~ sb out (2) of the picture; ~ кого-л. на слюнтявку – sob story; убери зубы! – choppers/hang your ~ up!; crush/to ~; см. «убрать»
убираться (убраться) – ~ на все четыре стороны – Dodge/to get out of ~;
убирайся, покуда цел! – get out!/get outta here while you’re…; ~ подобру-поздорову – get/to get out while the gettin‘s good
убитый – broke/flat broke; decrepit; ~ая квартира/~ дом – fixer-upper; old/old, beat up; ~ая жизнь – ruin/to ~ the whole./a ruined life
убить студента (отчислить) – death penalty
убиться – dressed to the nines/dressed to kill; high/to get ~
ублажать (-жить) кого-что-л. – pamper/to ~
ублажаться (-житься) чем-л. – pamper/to ~ oneself
ублюдочность – bastardized/~ nature
ублюдочный – bastardized
убожить (из-) что-л. – run/to ~ sth into the ground
убожиться (за-) – poor boy/to ~ it; изубожиться – rock bottom/to hit ~
убоище – death/sb will be the ~ of sb
убой – awesome; wow!
убой – как на ~ кормить кого-л. – slaughter/to feed sb as if for ~; кто-л. (кого-л.) в/на ~ – fattened for the slaughter
убойный – awesome; kill/killer; real McCoy; fattened for the slaughter
УБНОН – DEA
уборка – ~ дома – house cleaning; влажная ~ дома – house cleaning with soap and water
убрать – ~ кого-л. – floor/to ~ sb; hit/to ~ sb/to deliver a hit (a high); ~ на номер – get/to ~ sb; number/to pull a ~ on sb; ~ кого-что-л. – top/to ~ sb (sth); см. «убирать»
убывающий – по ~ей – descend/in ~ing order
убыток – работать себе в ~ – loss/at a loss; в ~ продать что-л. – sell/to ~ sth at a loss; записать что-л. в ~ки – loss/to record sth as a ~
убыточный – failing
убыть – кого-л. от чего-л. не убудет – skin/no skin off sb‘s back
уважение – что-л. в большом ~ии у кого-л. – esteem/to be held in high ~
уважуха – cred/street cred
уведомление – до дальнейшего ~ия – notice/until further ~
увеличение – в двукратном/трёхкратном ~ии – magnified x number of times
увеличительный – ~ное стекло – смотреть на что-л. сквозь ~ – nit-pick/to ~; split/to ~ hairs
увертюра – overtime; крутить ~у – overtime/to work ~
увеселения – fun/~ stuff/~ and games
увести – swipe/to ~
увешанный множеством цепочек – chain/draped in chains
увёртка – на ~и идти – wiggle/to ~ out of
увёртливость – slipperiness
увёртливый – slippery; pin down/to ~; ~ политикан – slippery/~ politician
увёртывать/увернуть огонь – adjust; dim/to dim
увёртываться (увернуться) – wiggle/to ~ out of
увиливать (увильнуть) от расплаты – welch/to ~ out
увилистый – evasive/~ answers
увинтить – split/to ~ the scene
увлекаться (увлечься) воображением – carry/to get carried away; caught/to get ~ up in things; ~ чем-л. – excited/to get ~ about; take/to ~ to sth
увлечение – affair; fling; с детским ~ем – excitement/with the ~ of a child; поголовное ~ – fad
увлечённый вихрем событий – caught/~ up in
увод – жениться/венчаться ~ом;брак ~ом – elope/to ~; elopement
уводить (увести) – ~ кого-л. в сторону – course/to take off ~; ~ самолёт от кого-чего-л. – steer/to ~ a plane away from; ~ самолёт на круг – circle/to ~ around…; swipe/to ~
увозиться – filthy/to get ~
уволакивать (уволочь) – swipe/to ~
уволить – нет, уж увольте меня… – count/count me out; ~ вчистую – pasture/to put out to ~
увольнение – в ~ – leave/on ~
уврачевать – время ~чует все раны – time/~ heals all wounds
увы и ах – well, what do you know!
увязать (увязнуть) – в засасывающей топи чего-л. – mired/to be ~ in; ~ в борьбе с чем-л. – bogged/to get ~ down in
увязка – в тесной ~ке с кем-чем-л. – tabs; tying down
увязывать (увязать) – tie/to ~ down;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев