Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
тугрики – money
туды – ain‘t
тужить – fret/to ~; он живёт не тужит – made/to have it ~
туз – head honcho; godfather; Dapper Dan; ace/trump card; ~ за рукавом/в рукаве – ace/~ in the hole; ~а из себя корчить – hot shot/to act like a ~; ~ шестёрке не товарищ – crust/the upper ~ doesn‘t hang out with the lower crust; ~ом корячиться – spender/to play the big ~; поймать ~а – sentence/to be ~d to prison
тузить/тузовать – ace/to play one‘s ~
тузовый – ~ое произведение – masterpiece
тулить (по-) кого-л. – screw/to ~ sb
тулиться (по-) с кем-л. – screw/to ~ sb
тулиться – lay low/to ~; profile/to keep a low ~; ~ к кому-чему-л. – snuggle/to ~ up to; bug/to ~/pester
тулуп – деревянный/сосновый/дубовый ~ – coffin
тульский пряник/валенок/самовар – Gomer/Goober from Mayberry
тумак – надавать кому-л. ~ов – beat/to ~ sb up; pommel/to ~ sb
туман – fog-for-brains; brain/ ____ for ~s; туману в глаза подпустить кому-л. – pull/to ~ the wool over…
туманный – veiled; innuendo; dubious/questionable
тумба – прикроватная ~ – night stand; ~ с ушами – bump/a ~ on a log
тумба/тумбочка – chubby tubby
тумба-юмба – Tutsi-Cutsi tribe
тумкать в чём-л. – good/to be ~ at
тунгус – neanderthal
тундра – fog-for-brains
тундрюк – fog-for-brains
тунеядец – sponge
тунеядица – snafu
тупак/тупарь – moron
тупик – поставить кого-л. в ~ – stump/to ~ sb
тупиковое положение – dead-lock
тупить – play/to ~ dumb
тупняк – быть в ~ах/уйти в ~и – depressed; suck/sth sucks; ~и – withdrawal; ловить ~а (~и)/быть в ~е (в ~ах)/уйти в ~и – withdrawal/to go through ~
тупок – moron
тупомозглый/тупомордый/тупоносый/тупорожий/тупорылый – blockheaded
тупор – moron
тупорез – driver/a mental ~; jerk/idiot (behind the wheel)
тупорезие – driving/mental ~
тупорождённый – obtuse/~ on arrival/~ from birth
турбовинтовой – powerhouse/tiger
турнепс – penis
турпоток – tourist traffic
турусить/турусничать – goof/to ~ around/off; nonsense/to talk a bunch of ~
турусы (на колёсах) – подпускать/разводить/напевать ~ – razzle-dazzle/to ~ sb
тус/туса/тусман/тусняк – get-together/a ~; тусу тянуть – scene/to be part of the ~
тусветный – hereafter
тусклятина – lackluster grind
тускнеть (по-) лицом – dim
тусман – см. «тус»
тусняк – см. «тус»
тусовать/тосовать булки – buns
тусоваться (по-/за-/туснуться) – hang/to ~ out with (somewhere)
тусовка – hang out/gathering place
тусовка/тусовочка – circle of friends; gang; член великосветской тусовки – jetsetter
тусовка – “in” crowd/the ~; крутая – clique
тусовка – get-together/a ~
тусовочный – ~ парень – “in” crowd/a member of the ~; ~ная душа – party animal; ~ное место – gathering place; hangout; ~ная жизнь – party life style
тусовщик – gang/one of the ~; party animal; международный ~ – jet-setter
тусовый – ~парень – “in” crowd/a member of the ~
тусучий – ~ее место – gathering place
тут как тут – Johnny-on-the-spot
тутошний – here; local/sb is not a ~
туфля – dimwit; чей ~? – belong/who ~s to this?
туфта/тухта – заряжать/заправлять туфту (тухту) – crummy/to do a ~ job; lousy/to do ~ work; snow job/to give sb a ~; junk; ~у всучить/всунуть – palm/to ~ sth off; switcheroo
туфтарь – lousy/~ worker
туфтарь/туфтогон – bum
туфтач – flimflam man
туфтовый – lousy; bogus
туфтогон – bullshit/~ artist; fake; bum
туфтяк – junk
тухас/тухес – rear/~ end
тухленько – кому-л. ~ живётся – bad/to have it bad (pretty bad)/be bad off
тухлить – liar/to be a rotten ~
тухлый – down/to be down; lame; stale; ~ым глазом смотреть – blasé
тухля/тухляк – rotten/sth ~
тухляк – bore; stick-in-the-mud; jerk; bum
тухлятина – ~ой пахнет – smell/to ~ rotten
тухнуть – down/to be ~
тухта – junk; см. «туфта»
тухтач – flimflam man
туча – фигова ~ кого-чего-л. – gobs
туша в собственном говне – carcass
тушеваться – back/to back off; shy/to ~ away from
тушить – туши свет! – crazy/to do sth like crazy
тушкан – мексиканский/бразильский ~ – Irish canardly
тушь – mascara
тчивость – generosity
ты – быть на ты с чем-л. – comfortable/to be ~ with; command/to have a good ~ of; familiar/to be very ~ with; good/to be ~ at sth
тык – методом~а – hunt and peck; knife
тык/тыка – jab
тыкалка – calculator; penis
тыканье пальцами друг в друга – finger-pointing
тыкать (ткнуть) кого-л. носом во что-л. – rub/to ~ sb‘s nose in sth
тыква – noggin
тыл – back; показать ~ – turn/to ~ one‘s back; rear/~ end; ~/тылы – home front; ~ы – connection/~s
тырить – swipe/to ~
тырка – screen/shield
тыркалка – calculator
тыркаться – bounce/to ~ around
тырли-мырли/~-залепырли – mumbo jumbo; yada-yada-yada
тырнуть – swipe/to ~
тырщик – pickpocket/~‘s helper
тысчонка – lousy/a ~ thousand
тычина/Павло Тычина – penis
тычинка – penis
тычок – дать тычка/бить тычком – jab/ a ~/to ~ sb
тычь-тычью – wall/wall-to-wall/elbow-to-elbow
тыщак – thou/a ~
тьма-тьмущая – ton/tons of stuff; zillions
Тьмутаракань – boondocks; Timbuktu
тьфукать (тьфукнуть) на кого-что-л. – pooh-pooh/to ~ sb/sth
тю – ~ на кого-л. – knock/knock it off!; тютю – см. «bang-bang»
тюкать – henpeck/to ~
тюкнутый – crazy; batty
тюкнуть – drink/to ~; knock/to ~ sb off
тюкнуться – crazy/to go ~; ~ на чём-л. – crazy/to be ~ about
тюлька/тюля – canard; гнать тюльку – см. «гнать»; chatter
тюлькогон – chatterbox; yarn spinner
тюльпан – pedestal sink
Тюмень – hick
тюряга/тюряжка/тюряха – prison/big ol‘ (big bad) ~
тюряжник – time/done some ~
тютелька – сходиться ~ в ~ку – jibe/to ~ from A to Z; apple-pie order
тютькаться – baby-sit
тютюшкать кого-что-л. – baby/to ~ sb/sth along
тютюшкаться – baby-sit
тютя – wimp
тюха да матюха/Тюха да Матюха (да Воропай/Ковыряй/Колупай) с братом/Тюха да Пантюха, да Колупай с братом – slowpoke; riffraff
тюхля-матюхля – goofy/~ goofball
тюхтя/~-матюхтя – goofy/~ goofball
тявка – yapper; chatterbox; Chicken Little
тявкалка – yapper; chatterbox; Chicken Little
тявкало – yapper; chatterbox; Chicken Little
тявкать – spout/to ~ nonsense
тявкаться – yap/to ~ at each other
тявкнуть – blab/to ~
тявкуша – yapper
тяга – hankering; по ~е/в ~у кому-л. что-л. – hankering/to have a ~ to do sth; feel/to ~ like doing sth; необоримая ~ к чему-л. – yearning; haul/a long haul
тягать – ~ что-л. – haul/to ~ sth around; ~ (за-) кого-л. по судам – drag/to ~ sb through the courts; ~ кого-л. за что-л. – case/to get on sb‘s ~ for sth
тяглец/тягловой/тягун – pickpocket
тягловой – pickpocket
тягомотина – бумажная/бюрократическая ~ – paperwork; red tape
тягость – быть в ~ кому-л. – burden/to be a ~ to; быть в ~и/в ~ях – heavy/~ with child; ~и – trial/~s and tribulations
тягота – бытовые ~ы – pressure/the ~s of everyday life; быть в ~у кому-чему-л. -burden/to be a ~ to; быть в ~е – heavy/~ with child; ~ы – trial/~s and tribulations
тяготение – испытывать тёплое ~ к кому-чему-л. – fond/to be ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев