Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
товарный – довести что-л. до ~ого вида – saleable; ~ голод – scarcity of goods; ~ знак – незаконное пользование чужим ~ым ~ом – trademark infringement
товарняк – train/freight ~; soap opera
товарообмен – barter
товарообменный – barter
товсь – быть на «товсь» – moment/at a moment’s notice
ток – бить ~ом – shock
токарь-пекарь – screwup
токать (за-) – pound/to ~
токовать с кем-л. о чём-л. – jabber/to ~; см. «стоковаться»
токсик – addict/sniffer
токсикоман – addict/sniffer
токсичный – stench/toxic ~
толика – ни ~и сил не положить на что-л. – lick/to not put a ~ of effort into; малая ~ – modicum; tidy sum
толк – из кого-л. ~у не будет – amount; ~ вызнать в чём-л. – figure/to ~ things out; мало смыслить ~у в чём-л. – know/to not ~ much ‘bout.; навести в чём-л. ~ и порядок – organize/to ~; ~ом говорить – talk/to ~ sense; ~ ведать в чём-л. – grasp/to have a firm ~ of sth; см. «толки»
толк в дверь – shove/to give the door a ~
толкан – flea market
толкануть – что-то меня словно ~ло… – hit/sth hit me.
толкать – pitch/to ~ sth (продавать); push/to ~ sth; ~ (толкнуть) – sell/to ~ sth at a profit; unload/to ~ sth at a profit; fence/to ~; ~ кого-л. локтем/локтями – elbow/to ~; ~ кого-л. куда-л. – go/to ~ to bat for sb; push/to ~/promote sb; ~ (толкнуть) речу/речугу – speak/to ~ one‘s piece; hold/to ~ forth
толкать кого-л./толкаться с кем-л. – bang/to ~ sb
толкаться – ~ где-л. – knock/to ~ around; ~ среди кого-л. – rub/to ~ elbows with; (про ребёнка в утробе) – kick/to ~; flea market/to work a ~; elbow/to ~ (sb); shove/to ~; не толкайтесь! – shoving/no ~; ~ (толкнуться) к кому-л. – see/to try to get in to ~ sb; ~ с кем-л. – bang/to ~ sb
толкач – flea market; дать ~а кому-л. – shove/to give sb a ~; fence; speculator; connection/~s/contacts; ~-тяжеловес – heavy hitting connection
толкач толкачом – complete idiot
толкачок – flea market; speculator
толки – rumor mill; ~ов много, а ~у в заводях нет – hearsay
толковать – всё в дурную/отрицательную сторону – negative/to interprets; ~ всё в положительную сторону – positive/to interprets
толковище – meeting/a ~ of criminal figures; hash/~ing things out
толковня – rumor/~ mill; talk/the ~ of the town
толкотня – pushing
толкун – flea market
толкучка – flea market
толмачить – break/to ~ sth down for sb
толоконный – ~ лоб – rice for brains; ~ое брюхо – oatbelly oaf
толочься на (одном) месте – nowhere; run/to ~ in place; standstill
толпа – разгневанная/разъярённая/неуправляемая ~ – mob; прием толпы – crowd/to work a ~; не давать народу собираться в толпу – crowd/to not allows
толподуритель – demagogue
толсто – heavy/~ eating/drinking
толстокорый – thick-skinned
толстомордый – mug/with a big, fat ~; pig-jowled
толстомясый – meat-laden
толстосум – loaded; moneybags
толстушка – thickie
толстый – hefty
толстючий такой мужик – big fat ol‘ guy
толстяк – thickie
толстячок – fat/~ little guy
толчея – rat race
толчина – никакой толчины – zero/~ results
толчок – flea market
толчок – новый ~ – aftershock
толчок – непосредственный ~ к чему-л. – catalyst
толчок – дать ~ – drugs/to do some ~; дать мощный ~ кому-чему-л. – boost/to give a huge ~ to sb/sth
толчок (унитаз) – can/the ~; подраться с толчком – vomit/to ~
только не брось меня в реку! – briar patch
только-только – barely/just barely
только что не делает что-л. – close/to be as ~ as can be to doing sth
томаты – buns
томный – high/to be ~
томоша – fuss
томошиться (за-) – rush/to ~ around; сов. – rush/to start ~ing around; fuss/to start ~ing/rushing around
тон – попадать/не попадать в ~ чего-л. – suit/to ~
тонировать (за-) – tint/to ~ car windows
тонировка – см. «light transmission»
тонировочный – ая плёнка – tinting film/tinted window film
тонкий, звонкий и прозрачный – skin/~ and bones; bag/a ~ of bones
тонна – grand/a ~
тонька/тоня – tonic water
тоня – tonic water
топать по мелководью – scrape/to ~ bottom; scrape/to ~ by
топить – do/to be doing (про скорость)
топиться в крови – drown/to be ~ing in blood
топка – firebox; oven
топливо – fuel; заправиться ~ом – fuel/to ~ up; подзаправиться ~ом – fuel/to re~
топливораздаточная колонка – fuel pump
топляк – floater
топор – кремнёвый ~ – tomahawk; попал ~ на сучок – impasse; battle-ax; General Patton
топорить – clueless
топорщиться – drugs/to do ~
топотунчик – toddler
топотунчики/топотушки – fidget/the ~s
топочный мазут – heating oil
топтать – stomp/to ~ around somewhere
топтаться – ~ на месте – anywhere; nowhere; spin/to ~ one‘s wheels; standstill; ~, как мышь амбарная – gutless/to be a…
топтогон/топтодром – dance floor
топтун – flatfoot; fidget/an antsy guy
топтунчики/топтушки – fidget/the ~s
топчан – больничный ~ – examination/~ table
топь – засасывающая ~ – muck
торба – бросить кого-л. в ~у – hole
торбанить – haul/to ~ sth somewhere
торбиться – hole/to do time in the ~
торбохват – purse snatcher
торг – без ~а – dicker/without dickering; ~и на госконтракты – bidding for gov‘t contracts; ~ уместен/кто-л. согласен на ~ – bid/bids
торгованье – dicker/dickering
торговать – prostitution/to engage in ~; ~ мордой – mug/to twiddle one’s ~; пылью/ветром – twiddle/to ~ one’s thumbs; ~ водкой на коробах – moonshine/to be into ~nin‘
торговаться – dicker/to ~; упористо/прижимисто ~; ~ из-за каждой копейки – drive/to ~ a hard bargain
торговец – dickerer
торговка – prostitute
торговля – dicker/dickering; ~ влиянием – influence peddling
торец – face; дать/выписать/прислать в ~ кому-л.; набить ~ кому-л.; торца дать кому-л. – face/to do a number.; получить в – face/to get punched in the ~; въехать торцом во что-л. – smash/to ~ one’s face into sth
торжествовать – gloat/to ~; bragging rights/to exercise one’s ~; ~ победу – celebrate/to ~ one’s victory
торкнуть – hit/sth hits sb; hit/to give sb a hit
тормоз – резко ударить по ~ам – brake(s)/to hit the ~; вместо педали ~а… – brake(s)/instead of hitting.; спускать на ~ах/жать на ~; сделать ~/~а – brake/to put the ~s on sth; dunce; inhibition; выступать ~ом для чего-л. – brake/to put the ~s on sth; тормоз!/~а! – stop!; hold/~it!/~ up!; ручной/ножной стояночный – brake/parking ~; parking brake; ручной ~ – penis
тормозила – filibuster
тормозиловка – устроить ~ку – filibuster/to ~
тормозист – retard
тормозить (тормознуть) – ~ что-л. – discourage; brake/to put the ~s on sth; ~ кого-л. в чём-л. – stunt/to ~ sb in some regard; stop/to ~/to ~ off; ~ить законопроект – filibuster/to ~ a bill
тормозить (про компьютер) – fritz/to be on the ~
тормозить(ся)/тормознуть(ся) – brain dead/to go ~
тормозиться – ~ на хате – hang/to ~ around the house/apartment; lay low/to ~; ~ (тормознуться) – stop/to ~/to ~ off
тормозной – dense/slow on the uptake; dimwitted; ~ая колодка – dimwit
тормозной – ~ путь – braking distance; ~ые
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев