Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 963 964 965 966 967 968 969 970 971 ... 996
Перейти на страницу:
чему-л. – hit/to ~ the spot; быть (не быть) в ~е – speed/to be (not be) up to ~; что-л. в ~у/не в ~у – timing/sb‘s ~ is just right/is off

тематический парк развлечений – theme park

темечко – head

темнила – secretive/~ guy

темнилово – secretive/~ guy

темнить – hustler/to keep one‘s real game under wraps; secret/to have ~s; amnesia/to play the ~ game; forthcoming/to not be ~

темница – ввергать кого-л. в ~у – dungeon/to throw…

темно – ~, хоть глаз выколи – pitch-black

темно – от ~а до ~а/с ~а до ~а – dawn/from ~ to dusk

темновековье – Dark Ages

темноед – foodsneak

темнота – backwardness; Dark Ages; раскидывать ~у – secret/to have ~s

темняк – cold case; secretive/~ guy; prowler

температурить – temperature/to be running a ~

температурка – temperature/a bit of a ~

температурный – ~ листок – temperature/~ chart; ~ шов – expansion joint

темя – head; дать кому-л. по темени – bop/to ~ sb in the noggin

темяшить – whoppin‘/to give sb a head ~

теневик/теневичок – shadow economy/a player in the ~; shady/a ~ character

теневой – ~ое дело – shady/~ deal

тень – чьё-л. лицо подёрнуло ~ью – cloud/to ~ over; кто-л. ~-тенью стал – shadow; thin/as ~ as a shadow; hint; вывести что-л. из ~и – light/to bring sth into the ~ of day

тенькать – chime/to ~ away; cheep/to ~; ding-ding/to ~/to go ~

теньтень – ding-ding

теньтеньтеньканье – tintinnabulation

теплина – bonfire

тепличный – в ~ых условиях – ideal; ~ цветок – greenhouse plant; вести ~ образ жизни – sheltered/~ life

тепло – ни ~, ни холодно – do/to not do anything for sb

тепловой – ~ удар – heat stroke

теплозащита – insulation

теплозащитный – insulation

теплоснабжение – служба ~ия – utilities (power company – gas/electric)

теплуха/теплушка – construction office; warm/a ~ jacket/coat

тереть – head/to ~ (off) somewhere

тереть (тирануть) – strap/to ~ it on

тереть (об-) – gossip mill/to run sb/sth through the ~

тереться (тирануться) – screw/to ~ sb

терзательный – ~ случай/~ные минуты – harrowing

терзать (по-) кого-л. – give/to ~ sb a hard time

термоплёнка – shrink-wrap

термоядерный – thermonuclear

терпение – играть чьим-л. ~ием – test/to ~ sb‘s patience

терпеть – ~ лишения – struggle/to ~; не ~ что-л./чего-л. – resent/to ~

терпеться – кому-л. не ~ится… – wait/sb cannot ~ to…

терпёж – больше нету моего ~у! – I can’t stands it no more!; stand/I can’t.

терроризнуть – hit/to ~ sb up for some money

террорист-смертник – suicide bomber

терять (по-) – ~ кого-л. из виду – lose/to ~ track of sb; ~ в чьём-л. мнении – opinion/sb’s ~ of sb has gone down

тесак – blade

тесный – совратить с ~ого пути – straight and narrow; ~ рынок – tight/~ market

тесто – как ~ на опаре – Pillsbury doughboy

тетерев – turkey

тетеря – turkey

тетёшкать кого-л./тетёшкаться с кем-л. – bounce/to ~ on one’s lap

тетёшкаться – см. «тетёшкать»

тетива – ~ в ком-л. натягивается всё туже и туже – uptight/to get more and more ~

техник – (юный) ~ – tinkerer (young ~)/constructor/mechanic/homespun inventor; техник (по обслуживанию оборудования) – maintenance man; maintenance/our ~ expert; набор для юных ~ов – training kit/~ for young mechanics

техника – ~ безопасности – safety regulations; дело ~ки – formality/a mere ~

технико-экономическое обоснование – feasibility study

техобслуживание – находиться на ~ии – service/to be ~d

техпригодность машины – road worthiness

течение – оставить/предоставить что-л. своему ~ию – let/to ~ sth run its course

течка – period (2)

течь – открылась ~ – spring/to ~ a leak; seepage/brain ~; ~ в трюме – leak/a ~ down below

течь – head/to ~ (off) somewhere; come/to ~ from; period (2)

тешить свой нрав/обычай – pamper/to ~ oneself

тёлка – chick

тёмный – backward; ~ глаз – fake (3)/ID – false ID; hot/~ goods; papers/fake ID; ~ое дело – shady/~ deal; undocumented; идти в тёмную – blind/to go into sth ~; устроить/сделать тёмную кому-л. – darkroom/to give sb…; ~ лес – dark/to be in the ~

тёпленький – ~ое дело/дельце – shady/~ deal; drunk/to be ~; ~ко – toasty/nice and ~

тёплый – чуть ~ая вода – lukewarm water

тёплый/тёпленький – drunk/to be ~

тёрка – hash/~ing sth out; (про давалку) – rubbing board; striking surface (of a matchbox)

тёртый – tried-and-true; ~ калач – block; ~ калач/перец/пень – tried-and-true

тётенька – gal

тётка – gal; ~ пришла к кому-л. – period (2)

тётя – gal

тигр – бумажный ~ – paper tiger

Тигра-Львовна – battle-ax

тигрица – tigress/~ on the prowl

тикалка – ticker/motor; ~ки – ticker

тикалы – ticker

тики-так/тики-таки/тики-тики/тик-так – okey-doke/okey-dokey

тиликать/тилиликать (за-) – twitter/to ~

Тимофей – Gomer

тимуровец – boy scout; gung-ho/~ guy

тимуровский – gung-ho

тина – mess/sticky ~; backwater nook

тинькать – cheep/to ~; ding-ding/to ~/to go ~

тиньтинь – ding-ding

тиньтиньтиньканье – tintinnabulation

тип – типа (как сорное слово) – like; character/customer

типаж – character/customer; ~ жертвы – profile of the victims

типозник/типозина – character/customer/unsavory ~

типошник/типовина – character/customer/unpleasant ~

типчик – character/customer/slippery little ~

тираж – drawing; списать (сдать) в ~ – pasture/to put out to ~

тиражный – ~ые – residuals

тиранить – что-л. кого-л. ~ит – haunted; ~ (за-) кого-что-л. – strong-arm/to ~

тирун/тирунчик/тирунишка – heat-seeker/body rubber

тискать (тиснуть) роман – story/wild ~; см. «тиснуть»

тискаться (по-) – make/to ~ out

тиски – попасть в ~ – fix; rock/to be between a ~ and.; зажатый в ~ между… – vice/to be caught in a ~ between.

тиснуть – swipe/to ~; unload/to ~ at a profit; см. «тискать»

тиснуться – hit/to ~ some place; pitch/to ~ sth to sb

тити-мити – money; на какие ~? – money/what am I going to use for ~?

титька/титя – tit; тараканья титька/титька в каске – bitch/~ kitty

тихарить – sneaky/to be ~; keep/to ~ sth under wraps

тихарь – plainclothesman; undercover/~ cop; quiet/a ~ one; sneak/a ~; doormat

тихий – разносчик заболевания – carrier/a silent ~

тихо! – slow down!

тихомир/тихомиров – plainclothesman; undercover/~ cop

тихонько подойти – sneak/to ~ up on; habit/a bad ~

тихоня – secretive/a ~ guy

тихоокеанский – страны ~ого кольца – Pacific rim countries

тихо-тихохонько – as…as can be

тихуша – sneak/a ~; doormat

тихушник – sneak/a ~; doormat

тишина – ~у бы тут настроить! – quiet/how about some ~ here!; silence/dead (total) ~

тишь да покой – peace and quiet

ТКО – waste/municipal solid ~

Т-образный – T-bone/to ~

то – real/the ~ deal

то – подождите, то ли ещё будет – you ain’t seen nothin’ yet; на том свете не то ещё будет! – you ain’t seen nothin’ yet

товар – ~ с выставки – display merchandise; ~ы ежедневного потребления – staple/~s; показывать ~ лицом – sell/to ~ the sizzle; goods/merchandise (наркотики)

товарец – ничего ~! – package/not a bad ~!

товарищ – что-л. чему-л. не ~ – mix/alcohol

товарищество – camaraderie

1 ... 963 964 965 966 967 968 969 970 971 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: