Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
тематический парк развлечений – theme park
темечко – head
темнила – secretive/~ guy
темнилово – secretive/~ guy
темнить – hustler/to keep one‘s real game under wraps; secret/to have ~s; amnesia/to play the ~ game; forthcoming/to not be ~
темница – ввергать кого-л. в ~у – dungeon/to throw…
темно – ~, хоть глаз выколи – pitch-black
темно – от ~а до ~а/с ~а до ~а – dawn/from ~ to dusk
темновековье – Dark Ages
темноед – foodsneak
темнота – backwardness; Dark Ages; раскидывать ~у – secret/to have ~s
темняк – cold case; secretive/~ guy; prowler
температурить – temperature/to be running a ~
температурка – temperature/a bit of a ~
температурный – ~ листок – temperature/~ chart; ~ шов – expansion joint
темя – head; дать кому-л. по темени – bop/to ~ sb in the noggin
темяшить – whoppin‘/to give sb a head ~
теневик/теневичок – shadow economy/a player in the ~; shady/a ~ character
теневой – ~ое дело – shady/~ deal
тень – чьё-л. лицо подёрнуло ~ью – cloud/to ~ over; кто-л. ~-тенью стал – shadow; thin/as ~ as a shadow; hint; вывести что-л. из ~и – light/to bring sth into the ~ of day
тенькать – chime/to ~ away; cheep/to ~; ding-ding/to ~/to go ~
теньтень – ding-ding
теньтеньтеньканье – tintinnabulation
теплина – bonfire
тепличный – в ~ых условиях – ideal; ~ цветок – greenhouse plant; вести ~ образ жизни – sheltered/~ life
тепло – ни ~, ни холодно – do/to not do anything for sb
тепловой – ~ удар – heat stroke
теплозащита – insulation
теплозащитный – insulation
теплоснабжение – служба ~ия – utilities (power company – gas/electric)
теплуха/теплушка – construction office; warm/a ~ jacket/coat
тереть – head/to ~ (off) somewhere
тереть (тирануть) – strap/to ~ it on
тереть (об-) – gossip mill/to run sb/sth through the ~
тереться (тирануться) – screw/to ~ sb
терзательный – ~ случай/~ные минуты – harrowing
терзать (по-) кого-л. – give/to ~ sb a hard time
термоплёнка – shrink-wrap
термоядерный – thermonuclear
терпение – играть чьим-л. ~ием – test/to ~ sb‘s patience
терпеть – ~ лишения – struggle/to ~; не ~ что-л./чего-л. – resent/to ~
терпеться – кому-л. не ~ится… – wait/sb cannot ~ to…
терпёж – больше нету моего ~у! – I can’t stands it no more!; stand/I can’t.
терроризнуть – hit/to ~ sb up for some money
террорист-смертник – suicide bomber
терять (по-) – ~ кого-л. из виду – lose/to ~ track of sb; ~ в чьём-л. мнении – opinion/sb’s ~ of sb has gone down
тесак – blade
тесный – совратить с ~ого пути – straight and narrow; ~ рынок – tight/~ market
тесто – как ~ на опаре – Pillsbury doughboy
тетерев – turkey
тетеря – turkey
тетёшкать кого-л./тетёшкаться с кем-л. – bounce/to ~ on one’s lap
тетёшкаться – см. «тетёшкать»
тетива – ~ в ком-л. натягивается всё туже и туже – uptight/to get more and more ~
техник – (юный) ~ – tinkerer (young ~)/constructor/mechanic/homespun inventor; техник (по обслуживанию оборудования) – maintenance man; maintenance/our ~ expert; набор для юных ~ов – training kit/~ for young mechanics
техника – ~ безопасности – safety regulations; дело ~ки – formality/a mere ~
технико-экономическое обоснование – feasibility study
техобслуживание – находиться на ~ии – service/to be ~d
техпригодность машины – road worthiness
течение – оставить/предоставить что-л. своему ~ию – let/to ~ sth run its course
течка – period (2)
течь – открылась ~ – spring/to ~ a leak; seepage/brain ~; ~ в трюме – leak/a ~ down below
течь – head/to ~ (off) somewhere; come/to ~ from; period (2)
тешить свой нрав/обычай – pamper/to ~ oneself
тёлка – chick
тёмный – backward; ~ глаз – fake (3)/ID – false ID; hot/~ goods; papers/fake ID; ~ое дело – shady/~ deal; undocumented; идти в тёмную – blind/to go into sth ~; устроить/сделать тёмную кому-л. – darkroom/to give sb…; ~ лес – dark/to be in the ~
тёпленький – ~ое дело/дельце – shady/~ deal; drunk/to be ~; ~ко – toasty/nice and ~
тёплый – чуть ~ая вода – lukewarm water
тёплый/тёпленький – drunk/to be ~
тёрка – hash/~ing sth out; (про давалку) – rubbing board; striking surface (of a matchbox)
тёртый – tried-and-true; ~ калач – block; ~ калач/перец/пень – tried-and-true
тётенька – gal
тётка – gal; ~ пришла к кому-л. – period (2)
тётя – gal
тигр – бумажный ~ – paper tiger
Тигра-Львовна – battle-ax
тигрица – tigress/~ on the prowl
тикалка – ticker/motor; ~ки – ticker
тикалы – ticker
тики-так/тики-таки/тики-тики/тик-так – okey-doke/okey-dokey
тиликать/тилиликать (за-) – twitter/to ~
Тимофей – Gomer
тимуровец – boy scout; gung-ho/~ guy
тимуровский – gung-ho
тина – mess/sticky ~; backwater nook
тинькать – cheep/to ~; ding-ding/to ~/to go ~
тиньтинь – ding-ding
тиньтиньтиньканье – tintinnabulation
тип – типа (как сорное слово) – like; character/customer
типаж – character/customer; ~ жертвы – profile of the victims
типозник/типозина – character/customer/unsavory ~
типошник/типовина – character/customer/unpleasant ~
типчик – character/customer/slippery little ~
тираж – drawing; списать (сдать) в ~ – pasture/to put out to ~
тиражный – ~ые – residuals
тиранить – что-л. кого-л. ~ит – haunted; ~ (за-) кого-что-л. – strong-arm/to ~
тирун/тирунчик/тирунишка – heat-seeker/body rubber
тискать (тиснуть) роман – story/wild ~; см. «тиснуть»
тискаться (по-) – make/to ~ out
тиски – попасть в ~ – fix; rock/to be between a ~ and.; зажатый в ~ между… – vice/to be caught in a ~ between.
тиснуть – swipe/to ~; unload/to ~ at a profit; см. «тискать»
тиснуться – hit/to ~ some place; pitch/to ~ sth to sb
тити-мити – money; на какие ~? – money/what am I going to use for ~?
титька/титя – tit; тараканья титька/титька в каске – bitch/~ kitty
тихарить – sneaky/to be ~; keep/to ~ sth under wraps
тихарь – plainclothesman; undercover/~ cop; quiet/a ~ one; sneak/a ~; doormat
тихий – разносчик заболевания – carrier/a silent ~
тихо! – slow down!
тихомир/тихомиров – plainclothesman; undercover/~ cop
тихонько подойти – sneak/to ~ up on; habit/a bad ~
тихоня – secretive/a ~ guy
тихоокеанский – страны ~ого кольца – Pacific rim countries
тихо-тихохонько – as…as can be
тихуша – sneak/a ~; doormat
тихушник – sneak/a ~; doormat
тишина – ~у бы тут настроить! – quiet/how about some ~ here!; silence/dead (total) ~
тишь да покой – peace and quiet
ТКО – waste/municipal solid ~
Т-образный – T-bone/to ~
то – real/the ~ deal
то – подождите, то ли ещё будет – you ain’t seen nothin’ yet; на том свете не то ещё будет! – you ain’t seen nothin’ yet
товар – ~ с выставки – display merchandise; ~ы ежедневного потребления – staple/~s; показывать ~ лицом – sell/to ~ the sizzle; goods/merchandise (наркотики)
товарец – ничего ~! – package/not a bad ~!
товарищ – что-л. чему-л. не ~ – mix/alcohol
товарищество – camaraderie
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев