Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
суд – кто-л. скор/резок на суд – judgmental; кто-л. горазд ~ выносить/кто-л. охоч до ~а/кто-л. берёт на себя ~ обо всём – judgmental; таскать кого-л. по ~ам – court/to drag.; попасть/пойти под ~ – court/to end up in ~; общественный ~/~ общественного мнения/~ чести – court/~ of public opinion; ~а на кого-что-л. не сыщешь – recourse; без ~а и следствия – trial/without a ~ or investigation
судебномедицинский/судебнонаучный – forensic
судебный пристав/исполнитель – marshal
судилище – противозаконное ~ – kangaroo court
судимость – гасить/снимать ~ – expunge/to ~; список (перечень) судимостей – rap sheet
судить обо всём лишь со своей колокольни – narrow-minded
судмедлаборатория – forensic/forensics laboratory
судомойка – dish rag; dishwasher
судорожные – per die-em
судьба – чья-л. ~ печатью запечатана – fate/sb‘s ~ is sealed; по чьей-л. ~е бороной проехали – school of hard knocks; ~ кого-л. здорово мыкала/человек трудной ~ы – school of hard knocks; какими ~ами опять в наши палестины? – what brings you…
суеверный страшок находит на кого-л. – eerie
суесловить – run/to ~ off at the mouth
суета и волнение вокруг кого-чего-л. – fuss
суетиться – не суетись под клиентом! – fidgety
суетность – trifle
сужать (сузить) круг расследования – narrow/to ~ the scope
суженый/-ая – йапсё/йапсёе
сук – не по себе ~ рубить – bite/to ~ off more than one can chew
сука – bitch; rat/a ~ bastard; traitor
сукно – одного ~а епанча – cloth/cut from the same ~
суконка – wash cloth; посудная ~ – cloth; dish rag
суконный язык/-ая речь – cumbersome/ponderous
сулейка – vodka
султыга – vodka
сумасбродство – верх ~а – lunacy/sheer ~
сумасшедший – вода ~ая/~ая водичка – crazy/~ water; white lightning; ~ая – fire water; косить (зарубить) под ~его – play/to ~ the insanity game; wild/like a ~ man
сумасшествие – роскошь ~ия – lunacy/sheer ~
суматик – nut
сумма – на какую-л. ~у – tune/to the ~ of
сумнительный – iffy
сумничать – cute/to get too cute
сундук – klutz; ox; numbskull; top-secret installation; ~ с клопами – hick
сунуть – give/to ~ it to sb; ~ кому-л. под хвост – screw/to ~; ~л, вынул… – wham, bam! – thank you, mam!
сунуться – не сунься в воду, не зная/не спросясь броду – look/~ before you leap
супарень – tomboy
супермордобой/супермордобойник – bust-‘em-up
суповой набор – thin/as ~ as a toothpick
супротив ветру не подуешь – city hall
супротивный – contrary; ~ная сила – counterforce
сурло – mug
сурлять (по-) – whiz(z)/ to ~
суроветь (за-) – severe/to become more ~
суровый – ~ой наружности – stern looking; tough; rough; situation/tough ~
сурукать – strum/to ~
сусала – chops
сусальный – sugarcoated
сусанин – spatial idiot
сусанить – wander/to ~ around lost
суслик – hick; yokel
суслить напиток – nurse/to ~
сусолить – ~ с кем-л. – pussyfoot/to ~ around; ~ напиток – nurse/to ~
сутки – будь у меня в ~ах сорок восемь часов… – hour/forty eight…; twenty four hours; работать ~ками – day/~s on end
сутолока – повседневная/житейская ~ – grind/daily ~; ~ на улицах – hustle and bustle
сутолочный – ~ные улицы – hustle and bustle
суть – сама ~/соль и ~ чего-л. – quintessence; истинная ~ – обнаружить свою истинную ~ – true colors; уловить/ухватить ~ чего-л. – essence/to grasp the ~
суфлёрить – whisper/to ~ an answer to sb
сухаревич/сухарь/сухач/сухачевский/сухенькое/суховей/сушняк/сушнячок – dry wine
сухарь – thin/as ~ as a toothpick
сухарь – сидеть за сухаря – time/to do ~ for another‘s crime
сухим-сухохонько – as ____ as can be; dry/bone ~
сухмень/сухменный – water/low water; drought; hot/hot and dry; dry/hot and dry
суховей – dry wine
сухой (трезвый) – dry
сухой – ~ая победа/победа с ~им счётом – shutout; сделать ~ую кому-л. – skunk/to ~ sb
сухой-рассухой – as.as can be
сухоногий – crippled/with a ~ leg
сухопутный – ~ая граница – land border
сухорукий – crippled/with a ~ hand
сухота – он – ~ девичья – swoon/to ~
сухофрукт – stuck-up
сучара – rat/a ~ bastard; bastard; traitor; bitch/a huge ~
сучарить(ся) – bastard/to act like a ~
сучий – bastard/bitch
сучиться – bastard/to act like a ~; rat/to ~ sb out
сучкорез – branch trimmer
сучня – stool pigeon/a bunch of rat-bastards
сучок – без сучка, без задоринки – hitch/without a ~; slip/without a ~; rat/a ~ bastard; bastard; traitor; moonshine;
сушёный – thin/as ~ as a toothpick
сушилка – hole
сушить – суши вёсла/портянки! – hang/~ it up!; ~ (за-) кого-л./~ кому-л. голову/сердечко – pine/to make sb ~
сушняк – dry wine; hangover
сушь несусветная – bore
существо – всем своим ~ом – heart and soul
сущность – уловить/ухватить ~ чего-л. – essence/to grasp the ~; crux; входить (войти) в ~ чего-л. – delve/to ~ into the crux of a matter
сфера влияния – война за передел сфер влияния – turf war
сфотографироваться – appearance/to put in an ~
сфраерить – rookie/to make a ~ mistake
схавать – chow/to ~ down; схавать всё – eat/to ~ up everything
схватить – nab/to ~; ~ глазом – catch/to ~ sight of; ~ пятёрку на экзамене – ace/to ~ an exam; см. «схваченный»
схватиться за пистолет/ружьё – gun/to go for one‘s gun
схватывать – (про двигатель) – turn/to ~ over; быстро ~ что-л. – catch/to ~ on fast; study/to be a quick ~; см. «схватить»
схватываться (схватиться) – harden/to ~. См. и «схватиться».
схваченный – ~ обстоятельствами за горло – strangle/~d by circumstances;
схвачено – wrap/~ped up; handle/everything has been ~d; дело ~но – done/it‘s a ~ deal
схема работы светофоров – timing/the ~ of traffic lights
схерачивать (-чить) – scarf/to friggin‘ ~ down; swipe/to friggin‘ ~
схипнуть – clear/to ~ out; split/to ~ (the scene)
схитрить – pull/to ~ a fast one
схлестнуться с кем-л. – get/to get into it with sb; run-in/to have a ~ with; clash/to ~ with sb
схлёст – clash
схлопнуться – shut down/to ~
схлопотать – ~ себе что-л. – trouble/for one‘s ~; earn/to ~ for oneself
сходить (сойти) – ~ с места – budge/to ~; ~ на нет – dry up/to ~; ~ с рук – get/to get away with
сходить к бабушке/к Виталику/к Джону – rest room/to go to the ~
сходиться (сойтись) в цене – agree; ~ в одном – agree; не сходиться с кем-л. во взгляде на кого-что-л. – disagree/to ~; сходиться с кем-л. во взгляде на что-л. – eye/to see eye to eye with; see/to ~ eye to eye
сходиться (сойтись) в одной точке – come/to ~ to a head; head/to come to a ~
сходиться близко с кем-л. – close/to get ~ to
сходиться (сойтись) – check/checked out
сходиться – match/to ~ up; не ~ – fit/to not fit
сходка – get-together (распитие спиртного)
сходка/воровская ~/сходняк – meeting/~ of criminal figures; см. «сходняк»
сходный – ~ное притягивается ~ным – birds of a feather flock together
сходняк – powwow
схомячить – gobble/to ~ up/down
схреначивать (-чить) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев