Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
талантище – talent/huge ~
талдычить – record/to sound like a broken ~
талия – ~ в рюмочку/~ рюмочкой – wasp waist
талмуд/талмуть – magnum dopus
талмудист – magnum bore-us
талмудистика – magnum borum
талчак – crave/craving
талый – ~ые воды – snowmelt
тамаша – fuss
тамиздат – “over there” publication
таможенный – проходить ~ досмотр/~ую проверку (очистку) – customs/to clear ~; проводить ~ую очистку чего-л. – customs/to clear sth through ~
таможня – wife/my ~, the customs agent; проходить ~ню – customs/to clear customs
танец – танцы-зажиманцы/танцы-обжиманцы/танцы-прижиманцы – slow/~ dancing; танцы-шманцы/танцы-жманцы – dancin‘ and prancin‘; бросить тело в ~ – dance/to throw one’s bod/bodv…
танк – tank/to be like a ~/steamroller; кинуть кого-л. под ~ – throw/to ~ sb under the bus; как ~ переехал кого-л. – tank/to feel like.; ты со мной в ~е горел? – close/we’re not that ~
танцевать – танцуй!/~ отсюда! – scram!/dance on outta here!; skip/to ~ class; hookey/to play ~
танцпол – dance floor
танцулька/~ки – dance/a ~
таньга – money
танька – gay
тапок – cop
тапочек – dope
тапочки – ~ откинуть (склеить/в угол поставить) – kick/to ~ the bucket
тарабарка – blabbermouth
тарабарская грамота – mumbo jumbo
тарабарщина – mumbo jumbo
таракан – с ~ами в голове/в извилинах/в котелке – bat/bats in one’s belfry; ~ы в голове – quirks; кто-л. с ~ами – screw up/screwed up
таракан – dimwit; slippery/a ~ customer; weasel
тараканий – ~нья катушка – bald spot
тараканить – drag/to ~ one’s feet; spin/to ~ one’s wheels; ~ кого-л. – screw/to ~
тараканник – Roach Central
таракановед – shrink
таракановка – cockroach juice; rotgut
тараканохранилище – roach/~ City
таракашки в голове – quirks
таран – battering ram; pull; connection/~s/contacts/pull; interference/to have sb running ~; чича на ~ – plow/to ~ full speed ahead; брать на ~ – bang/to ~ sb; penis
таранить – drag/to drag around; haul/to ~ around; move/to ~ (freight)…; ~ кого-л. – bully/to ~ sb into doing sth; truck/to ~ somewhere; lumber/to ~ somewhere; ~ чичей – plow/to ~ full speed ahead
тараниться – lumber/to ~ somewhere; stare/to ~ at
Таранта Егоровна – blabbermouth/chatty Kathy
тарантас(ка) – jalopy
тараньки – eyeball/~s; ~ пучить – stare/to ~
таратористый – chitchatty
тараторливый – chatty
тарахтелка – beat up ol‘ car/jalopy; jalopy; chatterbox
тарахтеть – chatter/to ~ away; talk/to ~ [to chatter] (на допросе); ~ кого-л. – screw/to ~
тарелочник – UFO guy
тарзан – penis
тарзанка – bungee jumping
тарификация – billing/~ rates; размер единицы ~ии – billing/~ unit
тарифный – ~ая сетка окладов/заработной платы – pay scale; ~ план – billing/~ program
тарч – penis
тары да бары/тары да растабары/тары-бары-растабары (разводить ~) – chew/to ~ the fat
таск – в ~ погрузиться – into/to be ~ it
таск/таска – high
таска – blast/what a blast!; кто-л. в ~ах – blast/to have a blast; см. «таск»
таскание железа – pumping iron
таскать – ~ железо/железки – pump/to ~ iron; bodybuilder; ~ (за-) кого-л. по судам – drag/to ~ sb through the courts
таскаться с кем-л. – shack/to ~ up with sb
тасковать – high/to be ~
таскун – lifter
тасоваться – см. «тусоваться»
тасовка – см. «тусовка»
тасовщик – см. «тусовщик»
татаканье – rat-a-tat-tat
татаро-монгольский – dark-age
татьяна – billy club
тачка – car; ~, дачка да денег пачка – have/to ~ it all
тачка – taxi; зарядить ~у – поймать такси – catch/to ~ a cab; taxi
тачка – вывозить (вывезти) кого-л. на ~е – run/to ~ out of town on a rail
тачкодром – car lot; parking lot; taxi/~ stand
Ташкент!/полный ~ – Hotlanta
тащ – blast/what a blast!
тащила – addict
тащить весь воз какого-л. дела – pull/to ~ a big train
тащить (по-) – что-л. кого-л. ~ит – crazy/to be ~ about; get/sb (sth) gets to.; send/sb (sth) sends sb
тащить – кого-л. ~ит/потащило (безл.) – high/to get ~
тащить кого-л. за уши из класса в класс – drag/to ~ sb from grade to grade
тащить нищего по мосту – sing/to ~ the blues
тащить – get/to get it (понимать, соображать)
тащить службу – grind/to ~it out
тащиться от кого-чего-л./по кому-чему-л. – crazy/to be ~ about; get off/to ~ on sth; into/to be ~ sth; send/sb (sth) sends sb; я тащусь! – wow!; ~ с кого-чего-л. как моль по нафталину/как удав по пачке дуста – fun/I‘m having as much ~ as…
тащиться за кем-л. – tag/to ~ along
тащиться (про-) – blast/to have a blast
тащиться в/на синем – drink/to ~
тащиться (за-/про-) – high/to get ~
тварь – insect; nonentity; zero
твердить одно и то же – record/to sound like a broken ~
твердыня – penis
твёрдокаменный – bedrock; hardliner; diehard; ultraist
твердолобый – bullheaded
твёрдость – нравственная ~/~ духа – fortitude; ~ в предприятиях – sticktoitiveness творческий – прилив ~ого возбуждения/~ подъём – creative high; high/creative high; ~ запор – creative block
творчество – ток ~а – creative juices
театр карликов – drag (2)
текучка – grind/daily ~; paperwork
текущий – в режиме ~его времени – real/in ~ time
теластый – ample-bodied
телевидка – TV
телевизионщик – TV/TV man
телевизор – face; rear/~ end
телега – car; ставить телегу впереди лошади – put/to ~ the cart before the horse
телега – crock; yarn
телега – толкнуть ~у/натолкать телег – cock and bull story; гнать (прогонять/ плести) ~и – yarn/to spin yarns; катить/накатать ~у на кого-л. – smear/to write a letter smearing sb; complaint/a nasty ~; bogus/~ information
телеграфировать на кого-л. – inform/to ~ on sb
телеграфист – signalman
телеграфный – beanpole
тележить кого-л. – pull/to ~ sb‘s chain/leg
тележить/тележничать на кого-л. – dump/to ~ on sb; smear/to ~ sb
тележник – yarn spinner; torpedoer; stool pigeon
телепать – telepathic
телепень – oaf
телесистый/телесисистый – ample-bodied
телескопы – telescopes/scopes
телефон – подходить к ~у – answer/to answer the phone; ~ доверия – hot line; сесть на чей-л. ~ – tap/to ~ a phone; внуренний ~ – telephone/house phone; ~ с диском/с дисковым набором/с дисковым номеронабирателем – rotary/~ phone
телефонист – phony
телефонный – код города – area code; ~ое право – buddy/the ~ system; ~ые розыгрыши/~ое баловство (хулиганство)/любитель ~ого розыгрыша – phony phone calls; не ~ разговор – telephone; быть в ~ой противофазе с кем-л. – telephone/to play ~ tag
телефонуть кому-л. – telephone/to ~/phone sb
телёнок – shrinking violet; ~/телёнок-телёнком – patsy
телик – TV
телить (за-/про-) что-л. – slow-walk/to ~ sth to its death
телиться (про-) – slow-walk/to ~ sth
тело – нет ~а – нет и дела – body
тело – bodybuilder; soldier
телогрейка (спиртное) – body warmer
телодвижения – gear/getting into ~
телок – bodyguard; shrinking violet; ~ /телок-телком – patsy
тельный – full-bodied
теля – shrinking violet
телятница – female
тема – что-л. в ~у к
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев