Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
схрон – hiding place
схронка – stash
схрумать – chomp/to ~ down
сцапать – nab/to ~
сцепление – traction
сцеплять (-пить) – ~ пальцы рук – interlock/to ~ one‘s fingers
сцепляться (сцепиться) – ~ с кем-л. зуб за зуб – get/to get into it with sb/to have a run-in with; ~ с дорожным полотном – traction
счастливчик! – lucky guy!
счастливый – случай вступился за кого-что-л. – luck/~ stepped in for; ~ билет – winning/the ~ ticket
счастье – понимать своё – bread; наше ~, что… – fortunate; lucky; попытать ~ья/испытать своё счастье – try/to ~ one’s luck
счетоводство – books; вести ~ по-серому/серое ~ – cook/to ~ the books
счёт – кому-чему-л. идёт на сотни – count/the ~ runs into the.; number/to ~ in the.; на ~ «три» что-л. сделать – count/on the ~ of three; ~ пошёл на часы/минуты – matter/it is a ~ of hours/minutes
счёт – отнести что-л. на свой ~ – credit/to take ~ for; счётом – exact/to be ~
счёт – потребовать, чтобы платили по старому ~у – marker/to call in a ~
счёт (мн. ч. – счета) – неисправно оплачивать ~а/задолженность по ~ам – bill/to be behind on one‘s bills; ~а сводить – keep/to ~ the books
счётчик – census taker
счётчик – поставить кого-л. на ~/включить ~ кому-л./на кого-л. – meter/to start the meter; снять ~ – meter/to stop the ~; личный ~ – meter/individual ~/utility submeter
счёты – покончить (все) счёты с кем-чем-л. – close/to ~ the books
счёты – abacus; скидывать/сбрасывать/снимать со счётов – disregard/to ~
считало – calculator
считанный – в ~ые минуты/за ~ые секунды – matter/it is a matter of hours, minutes…
считать (счесть) за лучшее – fit/as you see ~
считать – ~ сов – count/to ~ sheep; ~аю до раз! – count/I‘m gonna ~ to onesie!; ~ себя сотнями/тысячами… – number/to ~ in the.
сшибало – rake/to ~ it in; killing/to make a ~; panhandler; sponge/a ~
сшибать (сшибить) – rake/to ~ it in; killing/to make a ~; ~ что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb; panhandle/to ~; рог ~ кому-л. – cut/to cut sb down to size; ~ рога – heel/to make sb ~; intimidate/to ~; hit/to ~ sb/to deliver a ~ (о спиртном, наркотике)
сшибиться с кем-л. – run-in/to have a ~ with sb
сшибка – run-in; scuffle
сшутить с кем-л./над кем-л. шутку – joke/to play a ~ on sb; play/to ~ a joke on sb
сшушарить – swipe/to ~
съезд – ~ крыши – losing it; съезд: кто кого съест – meeting/who‘s gonna.
съездить – ~ в Ригу – barf; ~ в Бухару – drunk/to get ~
съездить кого-л. по морде – hit/to ~
съездюк – conventionite
съезжать (съехать) – ~/~ с катушек – crazy/to go ~; bonkers; go/to go downhill; ~ на ком-чём-л. – crazy/to be ~ about; ~ от родителей – move/to ~ out of one‘s parents‘ house
съестно-выпивательное заведение – bar/bar and grill
съесть – swallow/to ~ an insult; take/to ~ a bite out of sb’s life
съехнутый на чём-л. – crazy/to be ~ about
съёженный – puckered
съём квартиры/дома – renting (an apartment/house)
съём/съёмка/съёмки – picking up girls
съёмка колоды – cut/to ~ the deck/cutting the deck; см. «съём»
съякшаться с кем-л. – take/to ~ up with sb
сыграть – ~ с кем-л. (злую) шутку – number/to do a ~ on sb; trick/to play a (dirty) ~ on sb; ~ в руку кому-чему-л. – play/to ~ into sb‘s hands
сыгровка – practice/band ~
сыгрываться (сыграться) – practice/band ~
сызвека/сызвеку – time/from ~ immemorial
сыздавна – time/from ~ immemorial
сын/сынок – soldier
сыпать (сыпануть) – head/to ~ somewhere/to be ~ed; clear/to clear out
сыпать – ~ шутками (и остротами) – crack/to ~ jokes; ~ случаями из своей жизни – story/to be full of stories about…; бойко ~ цифрами (данными) – rattle/to ~ off numbers; ~ дары на кого-л. – shower/to ~
сыпать (засыпать) кого-л. – flunk/to ~ sb
сыпь – пелёночная ~ – diaper rash
сыр-бор – и тогда ~ загорелся – hell/all ~ broke loose
сырки – stinky/smelly socks – см. «pugh!»
сырник – mug/cheese-mug
сырники – stinky/smelly socks
сыроежка – glutton; дурная ~ – brain/____ for brains
сырой – drunk/to be ~
сырость – липкая ~ – mildew; от ~и что-л. получилось/получится – mildew/from ~?; waterworks; ~ разводить – waterworks/to turn on the ~
сырца – с сырцой – bit/a bit
сытёхонек – good/good and.
сытовый – ~ые реки – land of milk and honey
сытый туз – fat cat
сюр – weirdness; surreal; сюр! – unreal!
сюрик – surreal/a ~ work
сюрить – out/to be out there
сюрник – surreal/a ~ work
сюрной – out/to be out there/out there; weird
сюрность – weirdness
сюрный – weird; ~ прикид – weird/~ outfit (getup); см. «сюрной»
Т
табак – другой – another matter; story/that’s a different…; нет ~у – dice/no ~; cabbage/no ~ here
табанить (под-) машину – back/to back up
табачничать (за-) – tobacco/to use ~ products
таблетки – ~ от желудка/от головы – pill/stomach ~s/~s for a headache; parents
таблетолог/таблеточник – pill-man; pill popper
таблеточный – pill popper; ~ая наркомания – addiction/pill ~
табло – face; mug/kisser
табуниться (за-) – mill around/to ~
табуретка/табуретовка – vodka
табуреточник – moonshiner
таз – rear/rear end; boatload; накрыться (медным) ~ом – kick/to ~ the bucket; fall/to ~ through; goose/sb‘s ~ is cooked; см. «тазы»
тазик – head; boatload
тазобедренный сустав – операция по замене ~ого ~а – hip replacement surgery
тазы! – clear/to ~ out/let‘s ~ out!
таимничать – secret/to have ~s
таить на кого-л. зло – have/to have it in for sb
таиться – в чём-л. перед кем-л./~ от кого-л. – secret/to have ~s
тайга – dense; а ~у тебе не пропылесосить? – greedy/aren‘t you getting.; throw/maybe, I should ~ in.
тайна – личная ~ – privacy; ~ переписки/телефонных разговоров/исповеди/ почтовых сообщений/личной жизни; врачебная ~ – privacy; за великую ~у сказать кому-л. что-л. – secrecy; унести (снести) свою ~у в могилу – take/to ~ a secret to one‘s grave
тайник/тайничок – hiding place/secret compartment; у каждого за душой злые тайники – skeletons in one‘s closet
тайнописное сообщение – coded
тайнопись – cryptography
тайнопородка – Irish canardly
тайный – в тайная тайных – heart/in one‘s heart of hearts
тайфун – Rapid Robert/a whirlwind
тайфунить – wrecking crew/to be like a one-man ~
так – так на так – even/even Steven; за так работать – nothing/to work for ~
так, не так… – right/~ or wrong
так – не так – идти (пойти) не так – wrong/to go ~
такала – yes-man
такова селява! – cookie/that‘s the way the ~ crumbles
такой – он ~? – one/one of them; ~их не берут в космонавты – material/to not be ~
такой-сякой-немазанный – blankety-blank
так-перетак – blankety-blank
тактильный – braille
тактовый – ~ое расписание – fixed-interval schedule
талалакать/талалыкать (за-) – rattle/to ~ on (away)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев