Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
стрелка – перевести ~ку/~ки на кого-л. – point/to ~ the finger at…
стрелка – syringe
стрелок – trigger man
стрелок – beggar/panhandler/borrower; ~/ворошиловский ~ – bum/to ~ sth off of sb
стрелочник – signalman
стрельба – откуда ведётся – come from/to ~/where the shots…; ~ по Годзилле из дамского пистолета – BB/like shooting.; устроить ~у в толпе – shoot/to ~ up a crowd of people
стрелявший – shooter
стрелялка – shoot ‘em up
стреляный воробей – block
стрелять (стрельнуть) – ~ что-л. у кого-л. – bum/to ~ sth off of sb; hit/to ~ sb up for sth; swipe/to ~; ~ляй дальше! – keep on truckin‘!; стрелять из пушки по воробьям – overkill; fire/to ~ away (пукать); ~ зенками/фарами – dart/to ~ around; стрелять на якоре – cripple/to play the ~; pop/to ~/to go “pop”; стрелять – beggar/to be a professional ~; ~ на кого-что-л. – glance/to cast ~s at; стрелять по слону из детского ружьеца – BB/like shooting.
стреляться – meeting/to set up a ~; meeting/to meet with sb somewhere
стремак – ~и нападают на кого-л. – creep/to give sb the creeps; наводить/нагонять на кого-л. ~и – freak/to ~ sb out; paranoia/scary stuff; scary/freaking ~ situation
стремалово – scary/freaking ~ situation
стремануться – freak/to ~ out
стремать/стрёмить (стремануть) – creep/to give sb the creeps; ~ кого-л. – scare/to freakin‘ ~ sb; freak/to ~ sb out; см. «+ ся»
стрематься/стрёмиться (стремануться) – freak/to ~ out; disgusting; scare/to be freakin’ scared; см. «стремать/стрёмить»
стремительный – ~ная карьера – meteoric rise
стремление – неуёмное ~ к чему-л. – yearning; engine; ~ жизни – raison d’etre; иметь ~ к чему-л. – tend (tendency)/to have a ~ to
стремноватый – creepy
стрескать – gobble/to ~ up/down
стрёкот – chatter
стрём/стрёма – на стрёме/на стрему быть/стоять – lookout/to be on the ~
стрём/стрёмка/стрёмки – jitters; alert/a state of friggin’ ~
стрёмить – lookout/to be on the ~; scare/to freakin’ ~ sb
стрёмно – creepy; spooky; scary/freaking scary
стрёмный – bad-vibe; spooky
стрёмщик – lookout/lookout man; coward/a jitterin’ ~
стригануть – clear/to clear out
стриж – «Стрижи» – Blue Angels
стрижка в кружало – bowl cut
стрижка кого-л. – clipping
стричь – ~ деньги с кого-л. – fleece/to ~; ~ за кем-л. – tail/to ~ sb; ~/резать купоны – coast/to ~ on one’s investment income; sweat/to live off of sb else’s ~; см. «состригать»
стричь всех под одну гребёнку – one size fits all
стричься – ~ под гребёнку – brush cut; ~ наголо/под нулёвку/налысо – shave/to ~ one’s head
строгать – ~ деньги – buck/to turn an easy ~; churn/to ~ out
строгач – схлопотать ~а – chewing out/to get a good ~; reprimand/stiff ~
строгачевский – reprimand/stiff ~
строгачка – тюрьма-prison/maximum security ~
строгий – вести ~ порядок/держать что-л. строго – run/to ~ a tight ship
строгий-настрогий – as.. as they come; capital; строго-настрого приказать – ironclad
строгость – держать кого-л. в ~и – strict/to be ~ with sb; что за ~и… – strict/why so
строгочинец – martinet
строевой – ~ые занятия – marching drills
строжайший – iron-clad
строительный вагончик – construction office
строительство – государственное ~ – nation building
строить – ~ и равнять – keep/to ~ in line; ~ (по-) кого-л. по росту – straighten out/to straighten some people out; ~ глазки – eyes/to make with the ~
строка – не всё в ~у!/не каждое лыко в ~у! – break/to give sb a ~
строка в строку – line/line for line
строкулист – см. «стрекулист»
стронуться – уж что-нибудь да ~нется! – sth‘s gotta give!
строчила – hack
строчка – cigarette; puff/drag; place/to occupy some ~ on a list
строчка в строчку – line/~ for ~
строчкогон – drive-by media
стругать бабульки/на~ бабулек – money/to make ~ hand over fist
стружка – снимать (снять) ~у с кого-л. – skin/to ~ sb alive; гнать ~у – spin/to ~ yarns
струистый – flowing; moire
струйник – inkjet printer
струйный – ~ное печатающее устройство – inkjet printer
струна – задеть (затронуть) чувствительную (живую/больную) ~у – nerve/to hit a ~; держать что-л. в ~е – run/to ~ a tight ship; ходить по ~е (в ~е/по ~нке) – run/to ~ a tight ship; оборвать ~у – cut/to ~ loose; syringe
струнка – ходить по ~е – run/to ~ a tight ship; как ~ – straight as an arrow
струхать – scare/to get ~d; ascared/to get ~ of
струхнуть – chicken/to ~ out
стручок – wet behind the ears; penis
струшня – поднимать ~ню – ruckus/to raise a ~
струя – в ~ю – apropos; не в ~ю – in-apropos
струя – bent; luck/a run of ~
струя – под ~ёй воды – running water
струя – сидеть на ~е – runs/to have the ~
струячить – pour/to ~ it on; давай, струячь вовсю! – pour/~ it on!
струячить(ся) – stream/to ~; leak/to ~; speed/to ~ right along
стряхиваться (стряхнуться) – clear/to clear out
студенческие годы – college days
студень – jello; jello/~ for brains; roly-poly; lard; wimp; retard
стук – глухой/садкий ~ – thud
стукалки – tick-tock; hammer/~s
стукальчик – rat; stool pigeon
стуканить (стукануть) на кого-л – snitch/to ~ on sb
стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами – bang/to ~ sb‘s foreheads together
стукаться лбами с кем-л. – butt heads/to ~ with sb
стукач – informer; stool pigeon
стукачество – snitching
стукачествовать – snitch/to be a ~
стукачок – stool pigeon
стукнутый – crazy; high/to be ~
стукнуть на кого-л. – snitch/to ~ on sb; см. «стукать»
стул/~ дырявый – stool/the ~ with a hole
стульчак – rear/rear end
ступа – klutz; кого-л. в семи ~ах не утолчёшь – stubborn/as ~ as a mule
ступать (-пить) куда-л. – foot/to set ~ somewhere
ступистый – quick steppin‘
стусоваться – get/to get together; ~ с кем-л. – hook/to ~ up with sb (2); hang out/to start hanging out with
стухать (стухнуть) – down in the dumps/down/to get ~; стухни! – shut up/~!
стучать – ~ по дереву – knock/to ~ on wood
стучаться – ~ во все двери – bang/to ~ on all doors; knock/to ~ on all doors
стушеваться – стушуйся! – scarce/make yourself scarce!
стушёвывать – downplay/to ~
стушёвываться – wall flower/to be a ~
стыд – к ~у своему – ashamed; shame/to crush one‘s sense of ~; не ведать ~а – shame/to know no ~
стыдиться – дись! – ashamed/you outta…
стыковаться (со-) с кем-л. – get/to get together; hook/to ~ up with (о половой близости)
стыковочный рейс – connecting flight
стырить – swipe/to ~
стырщик – thief
стыть – стынет кровь – blood-chilling
стяг – поднимать ~ на кого-что-л. – banner; united we stand/to be ~ against; покинуть чей-л. ~ – break/to ~ with; стать под чей-л. ~ – join/to ~ forces with
стянуть – swipe/to ~
субчик – dipstick
субъект федерации – penis
сувенирка – souvenirs
сувой – snowdrift
сугроб – ice cream shop
сугубый – с ~ым усердием взяться за что-л. –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев