Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
стограммешник/стограммуха – hundred-grammer (рюмка, стопка на сто граммов); ~ник/~уху пропустить – hundred-grammer/to toss down a ~
стожильник – sinewy/a ~ guy
стожильный – sinewy
стоимость – сохранять высокую остаточную ~ – retain/to ~ value
стоить – ~ всего ничего – cost/to not ~ much at all; что-л. может ~ кому-л. чего-л. – cost/to ~ sb sth; кто-л. не ~ит чьего-л. ногтя (мизинца) – one tenth the man; ничего не ~ит что-л. сделать – take/it doesn’t ~ much to…; ~ит что-л. делать – worth/it’s not ~…
стойка – держать ~у – hang/to ~ tough; stand/to ~ tall
стойкий – steadfast
стойло – cubicle/work place; office; marriage bureau
стоймя – ~ просматриваться – stick/to ~ out like a sore thumb; ~ стоящий – sheer/vertical
стоковаться – partner/to ~ up on sth; см. «токовать»
стол – eating habits; вверху ~а/в самом челе ~а – head/at the ~ of the table; каков ~, таков и стул – stool/what’s in your ~ depends on what’s on your table
столб освещения – light pole
столбняк – входить в ~ от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about, to go ~ over; ценовой ~ – sticker shock
столбушка – пузатая ~ – potbelly stove
столкнуться кость в кость с кем-л. – smash/to ~ into sb
столковать – с кем-л. не столкуешь – terms/there is no coming to ~ with sb
столовай/столовка – cafeteria
столп – pillar
столповой – ~ое пение/~ой напев – chant/chanting
стольник – hundred/the ~. См. ниже «стольник/стоха»
стольник/стольничек/стоха/стоша/сотский – c/c-note/Benjamin
стон – ~ом стон стоял – din; ~ ужаса/отчаяния – gasp; ~ со свистом! – shiver/~ me timbers!
стонать – стоном ~ от кого-чего-л. – moan and groan/to ~
сто пудов – absolutely, positively
стоп – ехать ~ом – hitchhike/to ~
стопаревич/сопарец/стопарь – shot glass
стопариться – drink/to ~; см. и «drink/to ~ (a lot)»
стопарь – shot glass
стопать/стопить (стопнуть) что-л. – hitchhike/to ~
стопиться – hitchhiker/to pick up ~s
стопорило/стопорильник – mugging/a ~; mugger
стопорить кого-л. – mug/to ~ sb
стопорить(ся) – mental block/to have a ~
стопудово – awesome/bank – you can take that to the bank; guaranteed!
стопудовый – blockbuster
стопщик – hitchhiker
сторговать – swipe/to ~
стормозить – falter/to ~
сторожевое охранение – guard/guard post
сторожкий – wary
сторожко – держаться – guard/to be on one’s guard
сторона – лицевая/красная – front/front side; принимать в ~у – get/to get over to the side; человек со ~ы – outside/sb from the ~; outsider; кто-л. не с нашей ~ы – parts/not from these ~; на столько-то километров во все ~ы – radius; отпустить кого-л. на все четыре ~ы – scot-free; держать чью-л. ~у – side/to be on sb‘s side; принимать чью-л. ~у – take/to ~ sb‘s side; знать кого-л. только с лучшей ~ы – side/better side; кто-л. ~ – side line; оставаться в ~е – side line/to remain on the ~s; sit/to ~ sth out; узнать ~ной о чём-л. – side/to find out about sth on the ~
сторониться кого-чего-л. – steer/to ~ clear of
сторонний наблюдатель – outside/an ~ observer
сторонность – standoffishness
сторчаться – overdose/to ~
стоха/стоша/стошка – c-note; Benjamin
стоя – духовная стоя – fortitude
стояк – standing-only; hard-on; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb
стояние крестного пути – station/~ of the cross
стоянка вторым рядом/во втором ряду – double parking
стояночный – рычаг в ~ном положении – park/the car is in ~; ~ тормоз – parking brake
стоять – у кого-л. на что-л. стоит – arouse/sth ~s sb
стоять (не ~) на равной ноге/на одной доске с кем-чем-л. – league
стоять на стрёме/на стрему/на атанде/на атасе/на маяке/на цинке/на цинку/на шару/на шухере – lookout/to be on the ~ (при совершении преступления); ~ на уровне задачи/задач – up/to be ~ to some task(s)
стоять на ушах/на бровях/на рогах – tie/to really ~ one on; см. и «уши/стоять на ушах»
стоячка – standing-only; hard-on; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb; penis
стравливать (стравить) кого-л. с кем-л./~ кого-л. между собой – pit/to ~ one against the other; sick/sic – to ~ them on each other
страда – busy/busy time
страдание – душевные ~ия – anguish/mental ~
страдательный – лицо ~ое – victim of circumstance
страдать – ~ющая сторона – injured party; ~ фигнёй/геморроем – fritter/to ~ one‘s time away/fritters/to have a case of the friggin‘ ~
страдный – ~ая пора/~ час – busy/busy time
страна – здешние ~ы – parts/these ~
странгуляционная борозда – strangulation mark
страница/страничка – cigarette
страсти – дать ~ям откипеть/чтобы ~ поприугасли/пока ~ не выкипят – cooling-off period; ~ перехлестывали через край – emotions; снизить накал страстей – tone down/to ~ the intensity; см. «страсть»
страсти-мордасти – gruesome doings
страсть – ~ Господня! – Lord/~ almighty!; см. «страсти»
страусовый – проводить ~ую политику – hide/to hide one’s head…
страх – на кого-л. нет ~у – control/there is no controlling sb; ~у натерпеться – harrowing; под/на свой ~ и риск – risk/at one’s own ~; задать кому-л. ~у/напустить на кого-л. ~ – scare/to put a ~ into sb; набраться ~у – scare/to have a real ~; ~ как дорогой – terribly/~ expensive; ~ неловко – terribly/~ uncomfortable; ~ом затянуло гортань – choke/choked with fear; ~ перед чем-л. – fear/~ of sth
страховать (в мире спорта) – spot/to ~ an athlete
страховаться – play/to ~ it safe
страховидный – grotesque; ugly/scary ~; repulsive
страховка – оформить ~у на кого-л. – insurance claim
страховой – ~ случай – claim/to have a claim; ~ое заявление – insurance claim; ~ая выплата – insurance claim – см. пример/insurance payout; ~ое общество – insurance company; ~ое вознаграждение/возмещение – insurance payout; ~ые – insurance payment; ~ой платёж/взнос/~ые сборы – insurance premium; ~ая премия – insurance premium; ~ая сеть – safety net; ~ая верёвка – safety net/safety rope
страховочный – ~ная стоимость чего-л. – insurance value; ~ канат/трос – safety/~ rope; ~ пояс – safety/~ belt (harness)
страховщик – insurance company
страхолюдный – grotesque; ugly/scary ~; repulsive
страхота – scary
страхующий – spot/spotter
страшила – ugly/scary ~
страшилка – horror movie; ugly/scary ~; scary/~ story; bogeyman/~ story; penis
страшнила/страшнилка/страшнуля/страшонка – ugly/scary ~
страшно – что-л. кому-л. страшно – fear/to ~
страшновато – кому-л. стало ~ – scare/to get a little ~ed
страшный – ~ее пустого стакана – scariest; кто-л. ~шен, как смертный грех – ugly/as ~ as sin; ugly/scary ~/God awful ~
страшнющий – wicked
страшок/страшочек – ugly/scary ~ guy
стращание – scare tactics
стрежень – channel/deep ~
стрекнуть – dart/to ~; искра стрекнёт у кого-л. в голове – light bulb
стрекозёл – snapdragon; whippersnapper
стрекулист – whippersnapper/см. и «cozy – to ~ up to»; городской – slicker/city ~
стрела – это в одном полёте ~ы отсюда – stone/stone‘s throw
стрела/быть на ~е – bumming
стрела/стрелка – meeting
стрелка/стрела – meeting; ломать ~ку – meeting/to blow off a ~; забить/набить/зарубить ~ку (~лу) с кем-л. – meeting/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев