Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 958 959 960 961 962 963 964 965 966 ... 996
Перейти на страницу:
you got that right!; top-notch

стограммешник/стограммуха – hundred-grammer (рюмка, стопка на сто граммов); ~ник/~уху пропустить – hundred-grammer/to toss down a ~

стожильник – sinewy/a ~ guy

стожильный – sinewy

стоимость – сохранять высокую остаточную ~ – retain/to ~ value

стоить – ~ всего ничего – cost/to not ~ much at all; что-л. может ~ кому-л. чего-л. – cost/to ~ sb sth; кто-л. не ~ит чьего-л. ногтя (мизинца) – one tenth the man; ничего не ~ит что-л. сделать – take/it doesn’t ~ much to…; ~ит что-л. делать – worth/it’s not ~…

стойка – держать ~у – hang/to ~ tough; stand/to ~ tall

стойкий – steadfast

стойло – cubicle/work place; office; marriage bureau

стоймя – ~ просматриваться – stick/to ~ out like a sore thumb; ~ стоящий – sheer/vertical

стоковаться – partner/to ~ up on sth; см. «токовать»

стол – eating habits; вверху ~а/в самом челе ~а – head/at the ~ of the table; каков ~, таков и стул – stool/what’s in your ~ depends on what’s on your table

столб освещения – light pole

столбняк – входить в ~ от кого-чего-л. – crazy/to be ~ about, to go ~ over; ценовой ~ – sticker shock

столбушка – пузатая ~ – potbelly stove

столкнуться кость в кость с кем-л. – smash/to ~ into sb

столковать – с кем-л. не столкуешь – terms/there is no coming to ~ with sb

столовай/столовка – cafeteria

столп – pillar

столповой – ~ое пение/~ой напев – chant/chanting

стольник – hundred/the ~. См. ниже «стольник/стоха»

стольник/стольничек/стоха/стоша/сотский – c/c-note/Benjamin

стон – ~ом стон стоял – din; ~ ужаса/отчаяния – gasp; ~ со свистом! – shiver/~ me timbers!

стонать – стоном ~ от кого-чего-л. – moan and groan/to ~

сто пудов – absolutely, positively

стоп – ехать ~ом – hitchhike/to ~

стопаревич/сопарец/стопарь – shot glass

стопариться – drink/to ~; см. и «drink/to ~ (a lot)»

стопарь – shot glass

стопать/стопить (стопнуть) что-л. – hitchhike/to ~

стопиться – hitchhiker/to pick up ~s

стопорило/стопорильник – mugging/a ~; mugger

стопорить кого-л. – mug/to ~ sb

стопорить(ся) – mental block/to have a ~

стопудово – awesome/bank – you can take that to the bank; guaranteed!

стопудовый – blockbuster

стопщик – hitchhiker

сторговать – swipe/to ~

стормозить – falter/to ~

сторожевое охранение – guard/guard post

сторожкий – wary

сторожко – держаться – guard/to be on one’s guard

сторона – лицевая/красная – front/front side; принимать в ~у – get/to get over to the side; человек со ~ы – outside/sb from the ~; outsider; кто-л. не с нашей ~ы – parts/not from these ~; на столько-то километров во все ~ы – radius; отпустить кого-л. на все четыре ~ы – scot-free; держать чью-л. ~у – side/to be on sb‘s side; принимать чью-л. ~у – take/to ~ sb‘s side; знать кого-л. только с лучшей ~ы – side/better side; кто-л. ~ – side line; оставаться в ~е – side line/to remain on the ~s; sit/to ~ sth out; узнать ~ной о чём-л. – side/to find out about sth on the ~

сторониться кого-чего-л. – steer/to ~ clear of

сторонний наблюдатель – outside/an ~ observer

сторонность – standoffishness

сторчаться – overdose/to ~

стоха/стоша/стошка – c-note; Benjamin

стоя – духовная стоя – fortitude

стояк – standing-only; hard-on; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb

стояние крестного пути – station/~ of the cross

стоянка вторым рядом/во втором ряду – double parking

стояночный – рычаг в ~ном положении – park/the car is in ~; ~ тормоз – parking brake

стоять – у кого-л. на что-л. стоит – arouse/sth ~s sb

стоять (не ~) на равной ноге/на одной доске с кем-чем-л. – league

стоять на стрёме/на стрему/на атанде/на атасе/на маяке/на цинке/на цинку/на шару/на шухере – lookout/to be on the ~ (при совершении преступления); ~ на уровне задачи/задач – up/to be ~ to some task(s)

стоять на ушах/на бровях/на рогах – tie/to really ~ one on; см. и «уши/стоять на ушах»

стоячка – standing-only; hard-on; у кого-л. на кого-л. ~ – hard-on/to have a ~ for sb; penis

стравливать (стравить) кого-л. с кем-л./~ кого-л. между собой – pit/to ~ one against the other; sick/sic – to ~ them on each other

страда – busy/busy time

страдание – душевные ~ия – anguish/mental ~

страдательный – лицо ~ое – victim of circumstance

страдать – ~ющая сторона – injured party; ~ фигнёй/геморроем – fritter/to ~ one‘s time away/fritters/to have a case of the friggin‘ ~

страдный – ~ая пора/~ час – busy/busy time

страна – здешние ~ы – parts/these ~

странгуляционная борозда – strangulation mark

страница/страничка – cigarette

страсти – дать ~ям откипеть/чтобы ~ поприугасли/пока ~ не выкипят – cooling-off period; ~ перехлестывали через край – emotions; снизить накал страстей – tone down/to ~ the intensity; см. «страсть»

страсти-мордасти – gruesome doings

страсть – ~ Господня! – Lord/~ almighty!; см. «страсти»

страусовый – проводить ~ую политику – hide/to hide one’s head…

страх – на кого-л. нет ~у – control/there is no controlling sb; ~у натерпеться – harrowing; под/на свой ~ и риск – risk/at one’s own ~; задать кому-л. ~у/напустить на кого-л. ~ – scare/to put a ~ into sb; набраться ~у – scare/to have a real ~; ~ как дорогой – terribly/~ expensive; ~ неловко – terribly/~ uncomfortable; ~ом затянуло гортань – choke/choked with fear; ~ перед чем-л. – fear/~ of sth

страховать (в мире спорта) – spot/to ~ an athlete

страховаться – play/to ~ it safe

страховидный – grotesque; ugly/scary ~; repulsive

страховка – оформить ~у на кого-л. – insurance claim

страховой – ~ случай – claim/to have a claim; ~ое заявление – insurance claim; ~ая выплата – insurance claim – см. пример/insurance payout; ~ое общество – insurance company; ~ое вознаграждение/возмещение – insurance payout; ~ые – insurance payment; ~ой платёж/взнос/~ые сборы – insurance premium; ~ая премия – insurance premium; ~ая сеть – safety net; ~ая верёвка – safety net/safety rope

страховочный – ~ная стоимость чего-л. – insurance value; ~ канат/трос – safety/~ rope; ~ пояс – safety/~ belt (harness)

страховщик – insurance company

страхолюдный – grotesque; ugly/scary ~; repulsive

страхота – scary

страхующий – spot/spotter

страшила – ugly/scary ~

страшилка – horror movie; ugly/scary ~; scary/~ story; bogeyman/~ story; penis

страшнила/страшнилка/страшнуля/страшонка – ugly/scary ~

страшно – что-л. кому-л. страшно – fear/to ~

страшновато – кому-л. стало ~ – scare/to get a little ~ed

страшный – ~ее пустого стакана – scariest; кто-л. ~шен, как смертный грех – ugly/as ~ as sin; ugly/scary ~/God awful ~

страшнющий – wicked

страшок/страшочек – ugly/scary ~ guy

стращание – scare tactics

стрежень – channel/deep ~

стрекнуть – dart/to ~; искра стрекнёт у кого-л. в голове – light bulb

стрекозёл – snapdragon; whippersnapper

стрекулист – whippersnapper/см. и «cozy – to ~ up to»; городской – slicker/city ~

стрела – это в одном полёте ~ы отсюда – stone/stone‘s throw

стрела/быть на ~е – bumming

стрела/стрелка – meeting

стрелка/стрела – meeting; ломать ~ку – meeting/to blow off a ~; забить/набить/зарубить ~ку (~лу) с кем-л. – meeting/to

1 ... 958 959 960 961 962 963 964 965 966 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: