Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 957 958 959 960 961 962 963 964 965 ... 996
Перейти на страницу:
few; зайти/заглянуть на ~ – drink/to pop in for a ~; pop/to ~ in for a drink

стаканить – drink/to ~ a lot

стаканиться – drink/to ~ a lot

стакановец – drunkard

стакаш – drinking glass

становиться (стать) – кому-л. поперёк дороги – way/to get in sb’s ~; ~ на строго научную точку – adopt; ~ в положение кого-чего-л. – position/to end up in the ~ of

становище – fiord

становой – ~ хребет/~ая жила – backbone; rubbery; ~ якорь – anchor

станок – рабочий ~ – sex machine (про женщину); bed

станция техобслуживания (СТО) – service center

старейший – житель планеты – oldest/the ~…

старенький – soldier (ol‘ timer) ; ~, но хорошенький – oldie but goodie

стареть (по-) на столько-то лет – age/to ~ so many years

старец – старцы – parents

старик – addict

старинка – old ways

старинщик – antique dealer

старить (со-) что-л. – antique/to antique

старичок – bugger; ~-бодрячок – spry ol‘ guy

стародавний – old days; old-timey

старожил – old-timer

старообразный – old looking

староприжимный – old-presstament

старость – под ~ подходить – getting up there (in years)

старпёр (старый пердун) – fart/old ~

старпёрский – fart/old-fart

старухня – gal/ol‘ ~; old/my ol‘ lady (girl); old/~ folks

старший – ~ по званию – ranking officer; ~ помощник младшего дворника – totem pole/low man on the ~

старшинство – seniority

старый – по ~ой памяти/дружбе – old/for old times‘ sake; что-л. старо как мир – old/as old as the hills; браться за ~ое – return/to ~ to one‘s old ways; soldier (ol‘ timer); ~ пердун – fart/old ~; ~ хрыч/хрен – grinch; ~ая боевая лошадь – horse/old war ~

старьё – fogies/old ~; passё

Стас – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room/to go to the ~

стасик – (туалет) – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room

стаскивать (стаскать) что-л. в кучу – pile/to drag things into a ~

статуя/статуй – statue/a human ~; statue/as pompous as a Roman ~

стать – под ~ подходить (подойти) кому-чему-л. – suit/to ~; на ~ пойти – rolling/to get ~

стать – как же его на это стало? – capable/to be ~ of sth; за чем же дело стало? – holdup/what‘s the ~; стать (про движение по дороге/улице) – traffic headaches; standstill

стать – стану я его бояться! – like I‘m going to.; стал бы я… – no way am I going to.

стать как вкопанный/как урытый/как столб – stop/to ~ on a dime

стать – зима стала – set/to ~ in

статьища – huge

статься – с кого-л. что-л. станется – capable/sb is ~ of sth; очень может ~, что… – it very well could be that…

статья – влепить/вляпать/впаять/припаять/закатать/намотать/навесить/ нахомутить ~ью кому-л. – charge/to hit sb with a ~; иная ~ – story/that‘s a different.; что-л. первой ~ьи – top notch

стаханов/стахановец/горбатый ~ – workhorse/John Henry

стационарный телефон – land line

стачка – быть в ~е с кем-л. – cahoots

стачколом/стачкоотступник/стачкопродавец – scab

ствол – firearm; говорить языком ~а – gun/to speak with one‘s ~; торговец ~ами – gun/gun dealer; стоять под ~ом – heat/to take some ~

стебайло/стебало/стебло – screwup/screw-up/a ~; см. «стебало»

стебало/стебалово – riot/a friggin‘ ~; см. «стебайло»

стебанутый – weird; retard; screw up/~ed up

стебануть – swipe/to ~; down/to ~ sth (выпить); ~ по газам – hit/to ~ the gas

стебануться – crazy/to go ~

стебать – strap/to ~ it on; ~ кого-л. – chop/to ~ on sb; fun/to make fun of.

стебаться – ~ над кем-л. – chop/to ~ on sb; fun/to make fun of.; ~/стебануться – crazy/to go friggin‘ ~; strap/to ~ it on (в постели)

стебливый – chopping

стебовый – in-your-face

стебок – in-your-face

стебуха – in-your-face

стегать в чём-л. – good/to be ~ at; whiz/to be a ~

стегать (от-/вы-) кого-л. розгой/хворостиной/прутом – switch/to take a ~ to sb

стегаться с кем-л. – strap/to ~ it on/to go to town (в постели)

стекло – усыпать звездами – window/to turn a ~ into twinkling stars; см. «стёкла»

стеклопосуда – сдача ~ы – glass bottles/the return of ~

стеклорез – rotgut

стеклянный – ~ рубль – bottle bartering; поместить что-л. за ~ую витрину – display/to ~ sth in a glass case

стекляшка – glass building; glass room/hall

стекольщик – glass master

стелиться – ~ перед кем-чем-л. – lay down/to ~; ~ ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. – fawn/to ~ over sb

стелька – easy lay; dunce; в ~ку пьян – drunk/to be dead ~; приползти ~кой – drunk/to come crawlin‘ home ~

стена – в/об стену – жить с кем-л. – live/to ~ right on top of sb; в полости ~ы – wall/inside the ~

стенка – firing squad

стенобитный – ~ голос – booming; hard/as hard as a rock/brick

стень – wraith

степлер – строительный ~ – staple gun

степной пожар – brush fire

степь – не в ту ~ говорить – left field; wrong/to bark up the ~ tree; не в ту ~ ехать (идти) – wrong/to be on the ~ path; в какой ~и? – point/to ~ sb in the right direction; scholarship

стервёнок – brat

стервис – service-schmervice

стереть кого-л. в порошок/в табак/в пыль – pulverize/to ~ sb; rub/to ~ out; rub/to ~ sb into the ground

стереться – erase/to ~ oneself

стержень – penis

стероиды/анаболические ~ – steroids

стеснение – денежное ~ – pinch/to be in a bit of a ~

стеснённый в средствах – pinch/to be in a bit of a ~

стесняться – не ~ в выражениях – abandon/to express oneself with ~; four-letter/to not shy away from ~ words

стёб – chopping (friggin‘ ~) on sb/sth; это такой стёб – joke/what a friggin‘ joke!; screw it!/a “~” attitude; snark; snarky/~ jabs

стёб/стёбка – sex

стёбный – joke/a friggin’ ~ of a.; snarky

стёбщик – fun/to make fun of…; snark master

стёкла/стёклышки – specs (spectacles); four-eyes

стёклышко – ходить под стёклышком у кого-чего-л. – microscope/to be under a ~; см. «стёкла»

стёпа/стёпка – scholarship

Стёпка-растрёпка – messy Marvin

стибануть – swipe/to ~

стип/стипа/стипка – scholarship

стипуха – scholarship

стиральный – ~ая машина – money-laundering establishment; ~ая доска – washboard/a ~ road; washboard/a girl with a ~ build; rumble strip

стиральщик – card shark/cardsharp

стирка – большая ~ – affair/major ~

стирки – cards/playing ~

стирогон – card shark/cardsharp

стирочник – card shark/cardsharp

стиры – cards/playing ~

стих – умный ~ – brainstorm; mood; дурной ~/под дурной ~ – out of sorts; пенсионерский ~ – senior moment; порою на кого-л. находит какой-л. ~ – time/there will be times when.; упрямый ~ – stubborn/~ streak

стихия – всем ~ям назло – come hell or high water

стлать – мягко ~ – sales pitch/to have a smooth ~

СТО – станция техобслуживания – service center

сто – ~ лет в обед – hundred/a ~ years ago this coming meal; beaucoup/we‘re talking ~ years; ~ очков – top notch; hundred to one; ~ процентов/пудов! – absolutely, positively!;

1 ... 957 958 959 960 961 962 963 964 965 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: