Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
стаканить – drink/to ~ a lot
стаканиться – drink/to ~ a lot
стакановец – drunkard
стакаш – drinking glass
становиться (стать) – кому-л. поперёк дороги – way/to get in sb’s ~; ~ на строго научную точку – adopt; ~ в положение кого-чего-л. – position/to end up in the ~ of
становище – fiord
становой – ~ хребет/~ая жила – backbone; rubbery; ~ якорь – anchor
станок – рабочий ~ – sex machine (про женщину); bed
станция техобслуживания (СТО) – service center
старейший – житель планеты – oldest/the ~…
старенький – soldier (ol‘ timer) ; ~, но хорошенький – oldie but goodie
стареть (по-) на столько-то лет – age/to ~ so many years
старец – старцы – parents
старик – addict
старинка – old ways
старинщик – antique dealer
старить (со-) что-л. – antique/to antique
старичок – bugger; ~-бодрячок – spry ol‘ guy
стародавний – old days; old-timey
старожил – old-timer
старообразный – old looking
староприжимный – old-presstament
старость – под ~ подходить – getting up there (in years)
старпёр (старый пердун) – fart/old ~
старпёрский – fart/old-fart
старухня – gal/ol‘ ~; old/my ol‘ lady (girl); old/~ folks
старший – ~ по званию – ranking officer; ~ помощник младшего дворника – totem pole/low man on the ~
старшинство – seniority
старый – по ~ой памяти/дружбе – old/for old times‘ sake; что-л. старо как мир – old/as old as the hills; браться за ~ое – return/to ~ to one‘s old ways; soldier (ol‘ timer); ~ пердун – fart/old ~; ~ хрыч/хрен – grinch; ~ая боевая лошадь – horse/old war ~
старьё – fogies/old ~; passё
Стас – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room/to go to the ~
стасик – (туалет) – позвонить ~у/сходить к ~у – rest room
стаскивать (стаскать) что-л. в кучу – pile/to drag things into a ~
статуя/статуй – statue/a human ~; statue/as pompous as a Roman ~
стать – под ~ подходить (подойти) кому-чему-л. – suit/to ~; на ~ пойти – rolling/to get ~
стать – как же его на это стало? – capable/to be ~ of sth; за чем же дело стало? – holdup/what‘s the ~; стать (про движение по дороге/улице) – traffic headaches; standstill
стать – стану я его бояться! – like I‘m going to.; стал бы я… – no way am I going to.
стать как вкопанный/как урытый/как столб – stop/to ~ on a dime
стать – зима стала – set/to ~ in
статьища – huge
статься – с кого-л. что-л. станется – capable/sb is ~ of sth; очень может ~, что… – it very well could be that…
статья – влепить/вляпать/впаять/припаять/закатать/намотать/навесить/ нахомутить ~ью кому-л. – charge/to hit sb with a ~; иная ~ – story/that‘s a different.; что-л. первой ~ьи – top notch
стаханов/стахановец/горбатый ~ – workhorse/John Henry
стационарный телефон – land line
стачка – быть в ~е с кем-л. – cahoots
стачколом/стачкоотступник/стачкопродавец – scab
ствол – firearm; говорить языком ~а – gun/to speak with one‘s ~; торговец ~ами – gun/gun dealer; стоять под ~ом – heat/to take some ~
стебайло/стебало/стебло – screwup/screw-up/a ~; см. «стебало»
стебало/стебалово – riot/a friggin‘ ~; см. «стебайло»
стебанутый – weird; retard; screw up/~ed up
стебануть – swipe/to ~; down/to ~ sth (выпить); ~ по газам – hit/to ~ the gas
стебануться – crazy/to go ~
стебать – strap/to ~ it on; ~ кого-л. – chop/to ~ on sb; fun/to make fun of.
стебаться – ~ над кем-л. – chop/to ~ on sb; fun/to make fun of.; ~/стебануться – crazy/to go friggin‘ ~; strap/to ~ it on (в постели)
стебливый – chopping
стебовый – in-your-face
стебок – in-your-face
стебуха – in-your-face
стегать в чём-л. – good/to be ~ at; whiz/to be a ~
стегать (от-/вы-) кого-л. розгой/хворостиной/прутом – switch/to take a ~ to sb
стегаться с кем-л. – strap/to ~ it on/to go to town (в постели)
стекло – усыпать звездами – window/to turn a ~ into twinkling stars; см. «стёкла»
стеклопосуда – сдача ~ы – glass bottles/the return of ~
стеклорез – rotgut
стеклянный – ~ рубль – bottle bartering; поместить что-л. за ~ую витрину – display/to ~ sth in a glass case
стекляшка – glass building; glass room/hall
стекольщик – glass master
стелиться – ~ перед кем-чем-л. – lay down/to ~; ~ ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. – fawn/to ~ over sb
стелька – easy lay; dunce; в ~ку пьян – drunk/to be dead ~; приползти ~кой – drunk/to come crawlin‘ home ~
стена – в/об стену – жить с кем-л. – live/to ~ right on top of sb; в полости ~ы – wall/inside the ~
стенка – firing squad
стенобитный – ~ голос – booming; hard/as hard as a rock/brick
стень – wraith
степлер – строительный ~ – staple gun
степной пожар – brush fire
степь – не в ту ~ говорить – left field; wrong/to bark up the ~ tree; не в ту ~ ехать (идти) – wrong/to be on the ~ path; в какой ~и? – point/to ~ sb in the right direction; scholarship
стервёнок – brat
стервис – service-schmervice
стереть кого-л. в порошок/в табак/в пыль – pulverize/to ~ sb; rub/to ~ out; rub/to ~ sb into the ground
стереться – erase/to ~ oneself
стержень – penis
стероиды/анаболические ~ – steroids
стеснение – денежное ~ – pinch/to be in a bit of a ~
стеснённый в средствах – pinch/to be in a bit of a ~
стесняться – не ~ в выражениях – abandon/to express oneself with ~; four-letter/to not shy away from ~ words
стёб – chopping (friggin‘ ~) on sb/sth; это такой стёб – joke/what a friggin‘ joke!; screw it!/a “~” attitude; snark; snarky/~ jabs
стёб/стёбка – sex
стёбный – joke/a friggin’ ~ of a.; snarky
стёбщик – fun/to make fun of…; snark master
стёкла/стёклышки – specs (spectacles); four-eyes
стёклышко – ходить под стёклышком у кого-чего-л. – microscope/to be under a ~; см. «стёкла»
стёпа/стёпка – scholarship
Стёпка-растрёпка – messy Marvin
стибануть – swipe/to ~
стип/стипа/стипка – scholarship
стипуха – scholarship
стиральный – ~ая машина – money-laundering establishment; ~ая доска – washboard/a ~ road; washboard/a girl with a ~ build; rumble strip
стиральщик – card shark/cardsharp
стирка – большая ~ – affair/major ~
стирки – cards/playing ~
стирогон – card shark/cardsharp
стирочник – card shark/cardsharp
стиры – cards/playing ~
стих – умный ~ – brainstorm; mood; дурной ~/под дурной ~ – out of sorts; пенсионерский ~ – senior moment; порою на кого-л. находит какой-л. ~ – time/there will be times when.; упрямый ~ – stubborn/~ streak
стихия – всем ~ям назло – come hell or high water
стлать – мягко ~ – sales pitch/to have a smooth ~
СТО – станция техобслуживания – service center
сто – ~ лет в обед – hundred/a ~ years ago this coming meal; beaucoup/we‘re talking ~ years; ~ очков – top notch; hundred to one; ~ процентов/пудов! – absolutely, positively!;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев