Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
срать – сри на нижнего, плюй на ближнего – law/the ~ of the streets; ~ кого-чего-л. – scare/to be ~d shitless; ~ на голову/в тарелку кому-л. – shit mill/to run sb through the ~; ~ – недосрать докуда – shit/that‘s so far my ~ tank‘ll.
сраться – что-л. кому-л. сралось – shit/sb needed sth like he needed a bag of ~
срач – shithole
срачница – shitter; shit blaster; дать кому-л. под ~у – ass/to boot sb‘s ~ outta some place
сребреник – тридцать сребреников – thirty pieces of silver
среда – порвать со своей ~ой – break/to ~ with the crowd; ~ обитания – habitat
среднедушевой – ~ доход – per capita/average ~ income
среднелетый – middle-aged
среднемировой – ~ые темпы роста – worldwide/average.
среднепальчить (о-) кого-л. – finger/to give sb the (middle) ~
среднесписочный – man on the street
средний – кризис ~его возраста – mid-life crisis
средство – ~ от чего-л. – cure; ~а сигнализации – alarm/alarms; найти на кого-л. ~ – handle/to ~ sb; у кого-л. тонко/туго со ~ами – money is tight; кто-л. стеснён в ~ах – money is tight; делать (с-) что-л. на собственные и заёмные ~а – funds/to do sth.; за счёт средств, привлечённых со стороны – external financing; полученные ~а – proceeds
срежиссированный – orchestrated
срезать – clear/to ~ out
срезаться (срезаться) – slip up/to ~; leg/sb’s ~s fly out.
срезок – щегольской ~ – beret
срисовать кого-л. – make/to ~ sb; note/to make (take) ~ of sth; ~ что-л. у кого-л. – find/to ~ sth out
сродни – related
срок – и ~ом, и мошною не успеть – day/a day late…
срок – три дня ~у! – you’ve got three days!; дай(те) – time/just give me some ~
срок – когда подошёл (подойдёт) ~… – time/when it came (comes) time to.
срок – крайний ~ – latest/at the ~
срок – мотать/волочь/тянуть ~ – do/to do time; отбухать/отмотать/ отбарабанить/отволочь/отдуть/отзвонить/отпыхтеть/ оттянуть ~ – finish/to ~ out one‘s sentence; вжарить/вкатить/вломить/влепить/ вмазать/врезать/ всунуть/всучить/воткнуть/ закатать/лукнуть/навесить/ намотать/ наметать/нарезать/отмерить/приклепать/ приварить/припаять/ припечатать/пришить ~ кому-л. – hit/to ~ sb with a sentence; stick/to ~ sb with a sentence; добавить/довесить/привесить ~ кому-л. – hit/to ~ sb with an additional sentence; ~ ломается/корячится кому-л./дело ~ом пахнет – look/to be looking at
срок годности – expiration date/to change the ~; остаточный ~ – expiration date/merchandise still.; срок перележать – date/out of ~
срок давности – по сроку ~и – statute of limitations/the closing of.
срок/сроки – deadline; timetable; пропустить срок – deadline/to miss a ~; пропустить ~ платежа – payment/to miss a ~; что-л. не состоится в назначенные ~ – timetable/a ~ will not be met; сжатый срок – time frame; сжатые ~и – compressed timetable; вопрос в ~ах – timing/it all comes down to ~; срок ожидания чего-л. – waiting time
срослобровый – monobrow
срочно – “must sell”; bid/bids
срочность – какая ~! – rush/what‘s the ~?!
срочный – сотрудники ~ых служб – emergency personnel; службы ~ого вызова – emergency services; отслужить ~ую в армии – stint/to serve out.
срубать что-л./фишку в чём-л. – good/to be ~ at
срубать (сов.) что-л. – scarf/to ~ down
срубить – ~ чего-л./капусты – money/to make ~ (some dough)
срубить/~ фишку – figure/to ~ out; catch/to ~ on; catch/to ~/to notice; note/to make ~ of
сруливать/срулить – (уходить) – rolling/to get ~; turn/to ~ off of some road; turn/to take a ~ down Crazy Lane
сруль – chicken shit/a ~
срыв – crack/cracking (про голос); ~ графика/сроков – missing deadlines
срыватель масок – unmasker
срывать (сорвать) – rip/to get ripped/torn off (безл.); ~ сердце на ком-л. – take/to ~ it out on sb
срываться (сорваться) – crack/to ~ (про голос); ~ с привязи – lose/to ~ it; fail/to ~; не ~ с зарубки – record/to sound like a broken ~; ~ куда-л. – dash/to ~ off somewhere
срывка/срыву – говорить с кем-л. ~ – short/to be ~ with sb; hothead
срыву открыть/отворить – rip/to ~ open
срыву да смаху – force/to ~ sth
срывчивый – hotheaded
срыгнуть – clear/to clear out; срыгни в туман! – jump/go ~ in the lake!; skip/to ~ a class
срыть – split/to ~ the scene; ~ с чего-л. – skip/to ~ a class
срядиться за какую-л. сумму – agree
ссаживать (ссадить) – кого-л. с поезда/самолёта – take/to ~ sb off of…
ссака – piss
ссаньё – piss
ссать – piss/to ~; ~ кого-чего-л. – pissant/to be ~ scared of; ~ на кого-что-л. – piss/to ~ on sb/sth; не ссы крюками – crooked piss; не ссы, прорвёмся! – piss/to ~ in one‘s pants (2); ссать/писать кипятком – piss/to ~ in one‘s pants; с пива будешь ~ криво – piss/beer makes you.; ~ против ветра – piss/to ~ against the wind
ссач/ссачка – piss; piss/to ~ in one‘s pants (2)
сседаться (ссесться) – shrink/to ~
ссигнуть с чего-л. – leap/to ~ (jump) off of sth
ссориться – годами ссориться – feud/to ~
ссученный – rat/a rat bastard; traitor
ссучить – rat/to proclaim sb to be a ~
ссучиться – betray/to ~ the criminal code; rat/to ~ sb out; rat/to turn into a real ~ bastard
ссыкло – pissant/a ~ chicken/coward
ссыпаться на кого-л. с чем-л. – all over/to be ~ sb
ссыхаться (ссохнуться) – dry up/to ~; shrivel/to ~ up
стабуниваться (-ниться) – gather/to ~; band/to ~ together with
ставец – поставить кого-л. лицом к ~вцу – point/to ~ sb in the right direction; steer/to ~ sb in the right direction; он к ~вцу лицом сесть не умеет – up/to not know which way is ~
ставить (по-) что-л. с головы на ноги – right/to look at sth right side up
ставить (по-) жирную точку в своей карьере – bang/to go out with a ~
ставить (по-) точку в каком-л. деле – closure/to attain closure
ставить точки над «Ь>/поставить точку над «i» – execute/to ~ by firing squad
ставить (по-) кого-л. на точку – put/to ~ sb in his place
ставить (по-) что-л. на голову – turn/to ~ sth upside down; twist/to ~
ставить (по-) кого-что-л. на пристойное от себя расстояние – distance/to ~ oneself
ставить (по-) ящик водки против чего-л. – bet/to bet dollars to donuts
ставить (по-) на своём – get/to get one‘s way
ставить (по-) машину во втором ряду – double park/to ~
ставить (по-) копну – lay/to ~ a haystack
ставить (по-) на кадык что-л. – Adam‘s apple/to run sth by one‘s ~
ставить (по-) кого-л. под себя – squelch/to ~ sb
ставка – ~и значительно выше – stake/to be at ~
стадный – избавиться от ~ого чувства/перебороть в себе ~ое чувство – break/to
– with the crowd; см. «стадо»
стадо – отбиться от стада – break/to ~ with the crowd; кто-л. нашего ~а – one/~ of us; ~ами (чего-л.) – gobs; flock/to ~ after sb; herd; см. «стадный»
стаж – со ~ем – longtime
стакан – сидеть на ~е – drink/to ~ a lot, to start drinking; быть на (хорошем) ~не – drunk/to be ~; ~-другой запрокинуть – toss/to ~ down a few; throw/to ~ down a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев