Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
соискатель – ~ убежища – seeker/a ~ of refuge
сок – что-л. кому-л. ~ом вышло (досталось) – take/to ~ everything out of sb/to drain sb; ~ пустить – ‘fess/to ~ up; crack/to ~; spill/to ~ the beans
сокол – battering ram
сокращать (-тить) штат/число сотрудников – downsize/to ~; ~ разрыв с кем-л./~ своё отставание от кого-чего-л. – dent/to put a ~ in sb‘s lead; catch/to try to ~ up with sb; см. «сокращённый»
сокращаться – wall flower/to be a ~
сокращение – downsize/downsizing; попасть под ~ – там же
сокращённый – работать по ~ому графику – schedule/to work (on) a shortened ~
сокровенный – в ~ых глубинах мозга – recess/recesses
солдапёр – grunt (2)
солдапёрить(ся) – grunt/to be a ~
солдапёрка – grunt/~ uniform
солдапёрный/солдапёровый – grunt (прил.)
солдатьё – bunch/a ~ of
солидняк! – impressive!
солидол! – impressive!; solidified; double chin
солидольный – hefty; solidified
солитёр – tapeworm
солнечный круг – sunshine/nothin‘ but ~
солнце – ~ зевает – sun/the ~ is taking a breather; ~ в мешке – Brooklyn bridge; sunshine in a bag
солнце зека – sun/a prisoner‘s ~
солнце моё – darling
солнцезащитный козырёк – sun visor
солнцелёт – solar plane
солнцемобиль – solar car
солобон – weakling
соловей – cop/a ~ with a whistle; соловьи (-вьёв) – funny farm
соловьиный – спать соловьиным сном – light sleeper; sleep/light ~
солома – голова ~ой набита/в голове ~ – rice for brains; hogwash; hay (рубли)
соломенник – hay mattress
соломенный – ~ая душа – chicken-hearted; coward
солон/-а/-о – rough/~ going; tough/it‘s ~ for him…
соль – ~ и суть чего-л. – quintessence; сыпать (на-) соли на хвост кому-л. – sprinkle/to ~ some salt on sb‘s tail; stick/to ~ it to sb (2)
сольник – solo/~ concert; solo/~ album
соляк/солярка – solo/~ guitarist
соляра/солярка – diesel fuel; «солярка» – vodka/bad/nasty/rotgut ~; «солярка» – см. и «соляк»
сомжа – shut-eye
сомлеть – mellow/to ~ out
сомнение – ~ толкуется в пользу кого-чего-л. – benefit; мало в чём ведать ~ – doubt; держать кого-л. в ~иях – guess/to keep sb ~ing
сон – не было сна ни в одном глазу – sleep/to not ~ a wink; у кого-л. сна ни в одном глазу/у кого-л. ни капли сна в глазу – awake/wide ~; ~ перебивать кому-л. – disrupt/to ~; ~ – лучший лекарь – sleep/~ is the best medicine; знать сны – dream/to understand ~s
сон – ни сна, ни отдыха измученной душе/не знать ни сна, ни продыха – no rest for the weary
сон – спать будким/тонким/соловьиным сном – light sleeper; sleep/light ~
сонник – ~/~-темняк – prowler; ~и – sleeping pills
сонномушье – см. «мушесонье»
сонный – ~ое зелье – подсыпать кому-л. ~ого зелья/опоить кого-л. ~ым зельем – Mickey/to slip sb a ~; ~ час/~ое царство – siesta; ~ое состояние – slumber
сонуля – sleepyhead
сонька – давить (давануть/придавить) ~у – sleep/to ~
соня – sleepyhead
соняк – sleeping pills
соображалка/соображаловка – noggin; head
соображать на ходу – think/to ~ on one‘s feet; fly/on the ~/to think ~
соображать – powwow/to have a liquor-fueled ~
соображать (-зить) – chip/to chip in; см. «сообразить»
сообразиловка – head; кто-л. с ~кой – head/to have a good head.; smarts; powwow/liquor-fueled ~
сообразить чего-л. – rustle/to ~ up some grub; см. «соображать»
сообщать с места событий – report/to ~ live from the scene
сообщение – ~ с чем-л. – cut off from; ~ для печати – news release; давать (дать) ~ в газету – put/to ~ out a statement
сообщеньице – blurb
соорудить пару капель – fix/to ~ up with
соответствовать – ~вующий случаю внешний вид – dress/appropriate ~
соотнесённость с действительностью – reality
соотношение цены и качества – value
сопатеть (за-) – sneeze/to ~ and wheeze
сопатить(ся) – wheeze/to ~ slightly; sniffles/to have the ~
сопатка – nose; не суй ~ку… – mind/~ your own business
сопатый – sniffles/to have the ~; sniffler
сопач – sniffler; sniffles/to have the ~
сопереживание – sympathy
соперник – не знать себе ~ов в чём-л. – competition/to not have any ~
сопка – пойти под сопку – die/to die
соплевес/соплеглот – sniffler; sniffles/to have the ~; snotnosed/a ~ chicken punk
соплеглот – см. «соплевес»
сопленосый – snotnosed
сопли – ~ жевать – dilly-dally/to ~; milk/to ~ a mouse; на ~лях тянуть/дотягивать/ дожимать – fumes; ~ пузырём/пузырями – hot stuff; бить кого-л. до кровавых ~лей/пустить красные ~ кому-л. – snot/to be the ~ out of sb; подтяни ~, детка! – suck/~ it up, kid!; ~ пускать/размазывать по забору/развешивать – snot/to drown in one‘s own whiny ~; ~ гонять – runny nose/to fight a ~; см. «сопля»
сопливить(ся) – sniffles/to have the ~
сопливка – sniffler; sniffles/to have the ~; snotnosed/a ~ chicken punk; snot/a ~ rag; snotty/a ~ nose; nose
сопливик/сопливник/сопливчик – snot/a ~ rag
сопливничать – chicken/to be a snotnosed ~
сопливо! – awesome!; bummer!
сопло – mouth; nose; закрыть (заткнуть) кому-л. ~ – shut up/to shut sb up
соплюха/соплюшка/соплюшник/соплюшница – snotnosed/a ~ punk
сопля – snot-like/~ tassel/fringe/pendant; snot/a ~ lock; beanpole; wimp; stripes/sergeant ~; ~ зелёная/~ на цыпочках – snotnosed/~ greenhorn; его соплёй перешибёшь – knock/to ~ sb down with a string of snot; см. «сопли»
сопляк – wimp
сопоставимый с чем-л. – commensurate
сопоставиться – come/to ~ together
сопредельный – neighboring
сопротивление – очаги/узлы ~ия – pockets of resistance
сорванец – девчонка-~ – tomboy
сорвать – swipe/to ~; ~ куш – make/to ~ a killing
сорвать/сорваться – clear/to clear out
сорваться – get off/to ~; getaway/to make one‘s ~
сорваться с чего-л. – cut/to ~ class; skip/to ~ class
сорвиголовость – daredeviltry
соревнование – ~ по скоростному поглощению/поеданию чего-л. – eating contest; ~ «на самый большой мыльный пузырь» – bubble-blowing contest
сорить – ~ деньгами – toss/to ~ around; ~ казну народную – waste/to ~ the people‘s money
сорлить – eagle/the ~ ended up lookin‘ like a turkey
сорный – ~ое слово – filler word
сорок восемь часов – будь у меня в сутках – hour/forty eight…
сорока – на хвосте принесла – little/a ~ birdie told me; ~ на колу – ants; nervous Nelly; как ~ набродила – scribbling(s)
сороковник/сороковничек – кому-л. ~ стукнул – hit/to hit the big four-o; forty
сороковуха/сороковушка – кому-л ~ стукнула – hit/to hit the big four-o; forty
сорокопятка – forty-five
соро-сжигательный – ~ная печь/~ое заведение – incinerator
сорочий хвост – fidget; сорочьи яйца есть – memory/to have a ~ like an elephant
сорочить – сорочи не сорочи… – any way you cut it…; prattle/to prattle-tattle
сосалка – candy/sucking ~
сосать – двух маток ~ – way/to have it both ways; ~ лапу – withdrawal/to go through ~; ~ муду – suck/to lay around suckin‘ dong/wang; truck/to ~ somewhere; get over here!; get out!/get outta here!; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; ~ у кого-л./кому-л. – blow job/to give.
сосаться (по-)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев