Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 953 954 955 956 957 958 959 960 961 ... 996
Перейти на страницу:
say good-bye to

соискатель – ~ убежища – seeker/a ~ of refuge

сок – что-л. кому-л. ~ом вышло (досталось) – take/to ~ everything out of sb/to drain sb; ~ пустить – ‘fess/to ~ up; crack/to ~; spill/to ~ the beans

сокол – battering ram

сокращать (-тить) штат/число сотрудников – downsize/to ~; ~ разрыв с кем-л./~ своё отставание от кого-чего-л. – dent/to put a ~ in sb‘s lead; catch/to try to ~ up with sb; см. «сокращённый»

сокращаться – wall flower/to be a ~

сокращение – downsize/downsizing; попасть под ~ – там же

сокращённый – работать по ~ому графику – schedule/to work (on) a shortened ~

сокровенный – в ~ых глубинах мозга – recess/recesses

солдапёр – grunt (2)

солдапёрить(ся) – grunt/to be a ~

солдапёрка – grunt/~ uniform

солдапёрный/солдапёровый – grunt (прил.)

солдатьё – bunch/a ~ of

солидняк! – impressive!

солидол! – impressive!; solidified; double chin

солидольный – hefty; solidified

солитёр – tapeworm

солнечный круг – sunshine/nothin‘ but ~

солнце – ~ зевает – sun/the ~ is taking a breather; ~ в мешке – Brooklyn bridge; sunshine in a bag

солнце зека – sun/a prisoner‘s ~

солнце моё – darling

солнцезащитный козырёк – sun visor

солнцелёт – solar plane

солнцемобиль – solar car

солобон – weakling

соловей – cop/a ~ with a whistle; соловьи (-вьёв) – funny farm

соловьиный – спать соловьиным сном – light sleeper; sleep/light ~

солома – голова ~ой набита/в голове ~ – rice for brains; hogwash; hay (рубли)

соломенник – hay mattress

соломенный – ~ая душа – chicken-hearted; coward

солон/-а/-о – rough/~ going; tough/it‘s ~ for him…

соль – ~ и суть чего-л. – quintessence; сыпать (на-) соли на хвост кому-л. – sprinkle/to ~ some salt on sb‘s tail; stick/to ~ it to sb (2)

сольник – solo/~ concert; solo/~ album

соляк/солярка – solo/~ guitarist

соляра/солярка – diesel fuel; «солярка» – vodka/bad/nasty/rotgut ~; «солярка» – см. и «соляк»

сомжа – shut-eye

сомлеть – mellow/to ~ out

сомнение – ~ толкуется в пользу кого-чего-л. – benefit; мало в чём ведать ~ – doubt; держать кого-л. в ~иях – guess/to keep sb ~ing

сон – не было сна ни в одном глазу – sleep/to not ~ a wink; у кого-л. сна ни в одном глазу/у кого-л. ни капли сна в глазу – awake/wide ~; ~ перебивать кому-л. – disrupt/to ~; ~ – лучший лекарь – sleep/~ is the best medicine; знать сны – dream/to understand ~s

сон – ни сна, ни отдыха измученной душе/не знать ни сна, ни продыха – no rest for the weary

сон – спать будким/тонким/соловьиным сном – light sleeper; sleep/light ~

сонник – ~/~-темняк – prowler; ~и – sleeping pills

сонномушье – см. «мушесонье»

сонный – ~ое зелье – подсыпать кому-л. ~ого зелья/опоить кого-л. ~ым зельем – Mickey/to slip sb a ~; ~ час/~ое царство – siesta; ~ое состояние – slumber

сонуля – sleepyhead

сонька – давить (давануть/придавить) ~у – sleep/to ~

соня – sleepyhead

соняк – sleeping pills

соображалка/соображаловка – noggin; head

соображать на ходу – think/to ~ on one‘s feet; fly/on the ~/to think ~

соображать – powwow/to have a liquor-fueled ~

соображать (-зить) – chip/to chip in; см. «сообразить»

сообразиловка – head; кто-л. с ~кой – head/to have a good head.; smarts; powwow/liquor-fueled ~

сообразить чего-л. – rustle/to ~ up some grub; см. «соображать»

сообщать с места событий – report/to ~ live from the scene

сообщение – ~ с чем-л. – cut off from; ~ для печати – news release; давать (дать) ~ в газету – put/to ~ out a statement

сообщеньице – blurb

соорудить пару капель – fix/to ~ up with

соответствовать – ~вующий случаю внешний вид – dress/appropriate ~

соотнесённость с действительностью – reality

соотношение цены и качества – value

сопатеть (за-) – sneeze/to ~ and wheeze

сопатить(ся) – wheeze/to ~ slightly; sniffles/to have the ~

сопатка – nose; не суй ~ку… – mind/~ your own business

сопатый – sniffles/to have the ~; sniffler

сопач – sniffler; sniffles/to have the ~

сопереживание – sympathy

соперник – не знать себе ~ов в чём-л. – competition/to not have any ~

сопка – пойти под сопку – die/to die

соплевес/соплеглот – sniffler; sniffles/to have the ~; snotnosed/a ~ chicken punk

соплеглот – см. «соплевес»

сопленосый – snotnosed

сопли – ~ жевать – dilly-dally/to ~; milk/to ~ a mouse; на ~лях тянуть/дотягивать/ дожимать – fumes; ~ пузырём/пузырями – hot stuff; бить кого-л. до кровавых ~лей/пустить красные ~ кому-л. – snot/to be the ~ out of sb; подтяни ~, детка! – suck/~ it up, kid!; ~ пускать/размазывать по забору/развешивать – snot/to drown in one‘s own whiny ~; ~ гонять – runny nose/to fight a ~; см. «сопля»

сопливить(ся) – sniffles/to have the ~

сопливка – sniffler; sniffles/to have the ~; snotnosed/a ~ chicken punk; snot/a ~ rag; snotty/a ~ nose; nose

сопливик/сопливник/сопливчик – snot/a ~ rag

сопливничать – chicken/to be a snotnosed ~

сопливо! – awesome!; bummer!

сопло – mouth; nose; закрыть (заткнуть) кому-л. ~ – shut up/to shut sb up

соплюха/соплюшка/соплюшник/соплюшница – snotnosed/a ~ punk

сопля – snot-like/~ tassel/fringe/pendant; snot/a ~ lock; beanpole; wimp; stripes/sergeant ~; ~ зелёная/~ на цыпочках – snotnosed/~ greenhorn; его соплёй перешибёшь – knock/to ~ sb down with a string of snot; см. «сопли»

сопляк – wimp

сопоставимый с чем-л. – commensurate

сопоставиться – come/to ~ together

сопредельный – neighboring

сопротивление – очаги/узлы ~ия – pockets of resistance

сорванец – девчонка-~ – tomboy

сорвать – swipe/to ~; ~ куш – make/to ~ a killing

сорвать/сорваться – clear/to clear out

сорваться – get off/to ~; getaway/to make one‘s ~

сорваться с чего-л. – cut/to ~ class; skip/to ~ class

сорвиголовость – daredeviltry

соревнование – ~ по скоростному поглощению/поеданию чего-л. – eating contest; ~ «на самый большой мыльный пузырь» – bubble-blowing contest

сорить – ~ деньгами – toss/to ~ around; ~ казну народную – waste/to ~ the people‘s money

сорлить – eagle/the ~ ended up lookin‘ like a turkey

сорный – ~ое слово – filler word

сорок восемь часов – будь у меня в сутках – hour/forty eight…

сорока – на хвосте принесла – little/a ~ birdie told me; ~ на колу – ants; nervous Nelly; как ~ набродила – scribbling(s)

сороковник/сороковничек – кому-л. ~ стукнул – hit/to hit the big four-o; forty

сороковуха/сороковушка – кому-л ~ стукнула – hit/to hit the big four-o; forty

сорокопятка – forty-five

соро-сжигательный – ~ная печь/~ое заведение – incinerator

сорочий хвост – fidget; сорочьи яйца есть – memory/to have a ~ like an elephant

сорочить – сорочи не сорочи… – any way you cut it…; prattle/to prattle-tattle

сосалка – candy/sucking ~

сосать – двух маток ~ – way/to have it both ways; ~ лапу – withdrawal/to go through ~; ~ муду – suck/to lay around suckin‘ dong/wang; truck/to ~ somewhere; get over here!; get out!/get outta here!; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; ~ у кого-л./кому-л. – blow job/to give.

сосаться (по-)

1 ... 953 954 955 956 957 958 959 960 961 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: