Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
сниматься (сняться) – appear; ~ с выборов – drop/to ~ out of the elections; ground/to get off the ground; ~ с сердца/души – lifted/to be ~; pick up/looking to get picked up; ~ с насиженного места – pull/to ~ up stakes; ~ с турнира – withdraw/to ~ from a tournament
снимок – copy; кто-л. верный ~ с кого-л. – spitting image
снисхождение – patronize/to ~
снова здорово! – here/~ we go again!
сновать – основу ~ – pace/to ~ back and forth
сноп – как ~ без свясла – bricks/like a ton of ~; sack of potatoes/to fall like a ~; ~ без свясла – солома – united we stand; повалить кого-л. как – drop/to ~ sb like a sack of potatoes; кто-л. ни в ~, ни в горсь – push/he don‘t ~ and he don‘t pull; slacker
сноровка – при должной ~ке – know/you have to ~ what you are doing/if you ~ what you’re doing…
снос – назначить на ~ – condemn/to ~ a structure
снос – на сносях – due/to be ~ any day
сносить – не ~ кому-л. своей головы – cost/to ~ sb one‘s head
сносить (снести) – кого-что-л. сносит течением – current/to be swept away by the ~; rip/to get ripped/torn off (безл.); см. «снести»
сношать – ~ кого-л. – screw/to ~ sb; ~/за~ – wear/to friggin‘ ~ sb out
сношаться, как потные грызуны – screw/to ~ sb (to have at it like dirty rats)
снятие с кого-л. порчи – jinx/removing a ~/hex
соавторство – coauthored
собака – dog (1)/(4); padlock; на что-л. не позарились бы даже собаки – fit/not ~ for dogs
собака, натасканная на поиск врывчатки/собака-нюхач – bomb-sniffing dog
собака, натасканная на трупный запах – cadaver dog
собака – свои ~и грызутся, чужая не приставай!/свои ~и гложись, а чужие не вяжись! – mind/~ your own bee‘s wax!
собака – кого-чего-л. как собак нерезаных – stray dogs
собака – Mickey/a knock-out drug; брать (взять) кого-л. на ~у/~чку – Mickey/to slip sb a ~
собака! – son of a gun!/you ~!
собака-вожак – lead dog
собака-нюхач – drug-sniffing dog
собака/дохлая ~ – hot dog
собака/собачка – at/the “at” @ sign
собакозаводчик – dog breeder
собачатина/собачатинка – dog meat; см. и «rat meat»
собачий – лаз – doggie door; ~ домик – fuzz house; смотреть на кого-л. ~чьими глазами – doggie eyes; не твоё ~ье дело! – mind/~ your own bee’s wax!; ~ьи будни – doldrums
собачить – strap/to ~ it on; work/to ~ like crazy/like a dog
собачка – padlock; ~ку спустить – padlock/to bust (open) a ~
собачка – at/the “at” @ sign; собачки – period (2); см. «собака – Mickey/a knock-out drug»
собачник – holding cell; cop zoo
собирать (собрать) – про деньги – come up with/to ~; ~ деньги по подписке – pledge drive/to have a ~; ~ полный зал – full house; sell/to ~ out; ~ собрание – meeting/to call a ~; ~ в прокате столько-то денег – box-office receipts; ~ ребёнка в школу – prepare/to ~ a child for school
собираться (собраться) в кружок – huddle up/to ~
соблюсти правило/порядок – do/to do sth right
собственник жилья – HOA
собственность – передать что-л. в чью-л. ~ – transfer/to ~ ownership to sb
собственный – ыми силами/~ым тщанием выбраться откуда-л. – pull/to ~ oneself up by one‘s own bootstraps
собутыльник – drinking buddy
событийный – eventful; event/pertaining to ~s; sequence/~ of events; ~ туризм – tourism/event-driven ~; не ~ – uneventful
совалка – penis
совать – не суй сопатку не в своё ведомство! – mind/~ your own bee’s wax!; ~ нос (рога) во что-л. – stick/to ~ one‘s nose into sth
соваться не в своё дело – nosy/to be ~
соваться (по-/за-) по карманам – check/to ~ one‘s pockets
совершение пророчеств – fulfillment of the prophecies
совесть – имей(те) ~! – break/to give sb a ~; не иметь ни капли ~и – conscience; у кого-л. кабацкая ~ – conscience; по доброй ~и – conscience/in good ~; кто-л.
спокоен в ~и своей – conscience/at peace with one‘s ~; ~ у него под каблуком – conscience/sb has his boot heel…
совет да любовь – peace/~ and harmony
советная – ~ дума – advisors; советная/~ палата – situation room; ~ семья – closeknit
советовать – не советовать – discourage
советчина – noviet/schmoviet/~ trait set
совещательная – conference room
совкий – nosy
совково – noviet/schmoviet/in the ~ way
совковость – noviet/schmoviet/the ~ trait set
совковский – noviet/schmoviet
совковый – noviet/schmoviet
совладать – не ~ мне с собой! – control/to not be able to ~ oneself
совлекать (совлечь) с себя ветхого Адама – turn/to ~ over a new leaf
совместка – joint venture
совок – Noviet/Schmoviet Union; Noviet (Schmoviet) Union/noviet (schmoviet) man; Noviet (Schmoviet) Union/noviet (schmoviet) hardliner; schmoviet/noviet lit
совокупляться с кем-чем-л. (мучиться, биться) – screw/to ~ around with sb/sth
совопросник – opponent (в споре)
совочек – noviet/schmoviet man; Noviet (Schmoviet) Union/noviet (schmoviet) lit
совпадать (совпасть) по времени с чем-л. – coincide/to ~ with
соврамши – done
современность – привести что-л. в соответствие с ~ью – update/to ~
современный – поставить что-л. на ~ую ногу – update/to ~; в ~ой истории – recent/in ~ history
согласование – без ~ия с кем-чем-л. – without checking with
согласованный – approved
согласоваться – mesh/to ~
соглашатель – going along to get along/a “~” guy
соглашательский – ~ая политика – going along to get along
соглашательство – going along to get along
согнутый чем-л. в три погибели – crippled by
содержание и смысл чьей-л. жизни – be all and end all
содеянный – содеянное в Вегасе из Вегаса не выносится – Vegas/what happens.
содрать – ~ задание – copy/to ~; ~ что-л. у кого-л./с кого-л. – rip/to ~ off an idea/sb‘s work; ~ с кого-л. что-л. – rip/to ~ sb off
содрогание – shudder/to ~
соединитель – uniter
сождать – с косой в руках не сождёшь вёдра – watched/a ~ pot…
сожрать – всё ~ наглушняк – eat/to ~ everything in sight; swallow/to ~ (про обиду)
созваниваться (созвониться) с кем-л. – touch/to ~ base with sb; touch/to get in ~ with; contact/to ~
созвездие – целое созвездие – plethora
созвон – touch/we‘ll ~ base; touch/we‘ll be in touch
созданьице – неопытное/неискушённое ~ – babe in the woods
сознание – knowing; не приходя в ~ – without regaining consciousness
сознанка – confession; идти в ~ку – ‘fess/to ~ up; clean/to come ~; crack/to ~
созорничать – school-boy prank/to pull a ~
созреть – что-л. ~ло для проводов на пенсию – time/it‘s time to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев