Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
смертничек – beggar/boneyard ~
смертный – ~ым боем бить/хлестать кого-л. – living daylight; ~ым боем драться за что-л. – life/to fight for sth as if one‘s ~ depended on it
смертоускорение – assisted suicide
смерть – помощник ~и – death‘s helper; ~и верней – surer than death itself; ~ зубам – jawbreaker(s); corpse; God-awful; drop-dead gorgeous
смести – nab/to ~; sweep/to ~ up; ~ всё с прилавка – wipe out/to ~ (1); scarf/to ~ down
смесь – бульдога с носорогом/таксы с мотоциклом, и т. д. – cross/this is some…
смета – заявка на составление ~ы – estimate/request for an ~
сметная стоимость – estimated cost
смех – сочный/густой/захлёбистый ~ – hearty laugh; быть/жить где-л./у кого-л. на ~у – butt/to be the ~ of sb‘s jokes/laughing stock; кому-л. вовсе не до ~а/не до ~у – funny/to not find./laughing – ~ mood/to not be in a laughing mood; тут не до ~а/не до смешков – laughing/this is no ~ matter; чувство ~а – humor/sense of ~; под чей-л. ~ – amusement; уж и ~у было – laugh/that was a ~!; и ~, и горе/и ~, и грех/~ сквозь слёзы – laugh/you don‘t know whether to laugh or cry; ~и да хи-хи – laughs and giggles; ~ смехом – laughing/all ~ aside; ~у-то что было! – riot; со ~у порваться – split/to ~ one‘s sides; ~ без причины – признак дурачины – laughter/~ without cause gives reason for pause; ~и да шутки – fun/~ and games; см. «смешки»
смехородный – ~ая фраза анекдота/выступления – punch line
смехотвор – comedian
смехуёчки – joke/joking/friggin‘ jokes
смешанный – eclectic
смешаться – confused; ~ с толпой – blend/to ~ in
смешение – до степени ~ия – mixed up
смешивать – без разбора/огульно ~ различное – lump/to ~ everything together; ~ фигуры на доске – scramble/to ~ all the pieces
смешки – вам всё ~ – everything is a joke to you; тут не до ~шков – laughing/this is no ~ matter; ~ да потехи (~ да шутки; смехи да шутки) – fun/~ and games; колкие ~ – zinger; подпускать (отпускать) колкие ~ – zing/to ~ sb; см. «смех»
смешливый – risible; laugh/to be quick to ~
смешно – и ~, и печально – laugh/you don‘t know whether to ~ or cry
смешной – ~ табак – laughing tobacco; ~ая цена – ridiculous price; обращать (-тить) что-л. в ~ую сторону – joke/to turn sth into a ~
смещать (сместить) кого-л. с какой-л. должности – remove/to ~ sb.
смигнуть глазом – flinch/to ~
сминать (смять) – кого-что-л. ~ает в лепёшку/в гармошку – crushed
смирилка – straitjacket
смирно – стойка «~» – attention
смирный/тихий, как сто обезьян в клетке – low-profile; см. «смирно»
смола – smoke/smokes; обмазать кого-л. ~ой и осыпать перьями – tar/to ~ and feather sb; смолы – tar
смолить/за- – smoke/to ~
смолотить – scarf/to ~ down
смолоть – gobble/to ~ up/down; scarf/to ~ down
смолчать секунду – pause/to ~
смоль – smoke/smokes
сморгнуть глазом – flinch/to ~
сморжопиться – ass/to have one‘s ~ handed to oneself
сморозить глупость – put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth; gaffe/to make a ~
сморчок – shrimp/a dried up ~
смотаться – ~ куда-л. – run/to make a quick run; с ног ~ – dead/to be ~ on one‘s feet
смотрелки – eye/~s/peepers
смотреть – смотри у меня! – watch/you ~ it!; ~ кому-л. под руку – shoulder/to look over sb’s ~; ~ на кого-что-л., как солдат на вошь – eyeball/to ~ sb/sth like a.
смотрибельный – watchable
смочить с чего-л. – skip/to ~ a class
смрад – трупный ~ – stench/the ~ of corpses
смс-рассылка – text message/to notify via ~
смур/смурь – funk/to be in a ~; gloomy/~ weather; см. «смурь»
смуреть – funk/to be in a ~; gloomy/to turn ~ (о погоде)
смурнеть – funk/to be in a ~
смурной – funk/to be in a ~; funky; gloomy; glum; stoned
смурня/смурняк – drag (2); гнать смурняка – drag/to ~ sb down
смурый – funk/to be in a ~; gloomy; glum
смурь – быть в ~и – down in the dumps; funk/to be in a ~; gloomy/~ weather; cm. «смур»
смуток – innuendo
смутьян – troublemaker
смущать (смутить) – faze/to ~
смущение – в совершенном ~ии – discomposed
смыв – swab/liquid culture ~
смывать (смыть) боевые краски/боевую раскраску – bury/to ~ the hatchet
смываться (смыться) – смойся с глаз! – buzz/to ~ off; clear/to clear out
смывной бачок унитаза – toilet water tank; застенный ~ – toilet water tank/hidden ~
смык – get-together/a ~; hook-up/a ~; вышел ~ с кем-л. – run/to ~ into sb; быть в тесном ~е с кем-л. – tight/to be ~ with
смыкать (сомкнуть) зубы – bite/to ~ down
смыкаться (сомкнуться) тесней – close/to ~ ranks; тесно ~ вокруг кого-чего-л. – rally/to ~ around sb/sth; ~ с кем-л. – rank/to join ~s with
смысл – кто-л. со ~ом – about oneself; потерять ~ в чём-л. – purpose/to no longer see…; ~ чьей-л. жизни – raison d’etre
смыть – swipe/to ~
смычка – hook-up/a ~; кинуть/бросить ~у – vomit/to ~
смычок – в два/три… смычка сделать/трахнуть кого-л. – gang rape/to ~; penis
смягчать – свои высказывания/своё выступление/свои нападки – pull/to ~ one’s punches; см. «смягчающий», «смягчение», «смягчённый»
смягчающий вину – mitigating
смягчение – позаботиться о смягчении удара – easy/to take it ~ on sb
смягчённый – представить кого-что-л. в ~ ом виде – soft/to present a softer…; soften up/to ~
снаряд – у кого-л. ~ в башке – hole/to have one too many holes.
СНГ – Союз Непотопляемого Говна – CIS
сневежничать перед кем-л. – impolite
снег – cocaine; что-л. нужно, как летошний (прошлогодний) ~ – need/to have no need.; как ~ на голову – out of the blue; ~ с дождём в пересыпочку – sleet; laundry/whites; набрать ~у – laundry/whites/to steal a bunch of ~
снегоборьба – snow management
снеговик – слепить ~а – snowman/to make a ~
снегозащита – snow management
снегозащитный – snow management
снегоочистка – snow removal
снегоплавильная система – snow-melting system
снегоуборка – snow removal
снегурочка – ~у пугать – vomit/to ~; ~у сделать – vomit/to ~
снежинки – реющие ~ – flurries
снежище – snow/~ up to one‘s knees; snow/to ~ heavily
снежный – ~ ком – snowball/to ~; ~ая баба/слепить ~ую бабу – snowman/to make a ~; ~ накат – snow/packed ~; высота ~ого покрова – snow accumulation
снежок – cocaine; реющий ~ – flurries
снести крышу кому-л. – blown/to be ~ away; см. «сносить/снести»
снижение градуса чего-л. – cooling off/cooling down
сникать (сникнуть) – disheartened/to become ~
сникерс – darkie
снимание показаний счётчика – read/reading of a meter
снимать (снять) – ~ колоду – cut/to ~ the deck; ~ что-л./сколько – pull/to ~ down; ~ кого-л. – impression/to do an ~ of sb; ~ судимость – expunge/to ~; ~ с кого-л. мерку – measure/to ~ sb; measurements/to take sb‘s ~; ~ фильм – shoot/to ~ a movie; ~ и «подснять» кого-л. – pick up/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев