Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 951 952 953 954 955 956 957 958 959 ... 996
Перейти на страницу:
на положении ~а – death row/to keep sb on ~

смертничек – beggar/boneyard ~

смертный – ~ым боем бить/хлестать кого-л. – living daylight; ~ым боем драться за что-л. – life/to fight for sth as if one‘s ~ depended on it

смертоускорение – assisted suicide

смерть – помощник ~и – death‘s helper; ~и верней – surer than death itself; ~ зубам – jawbreaker(s); corpse; God-awful; drop-dead gorgeous

смести – nab/to ~; sweep/to ~ up; ~ всё с прилавка – wipe out/to ~ (1); scarf/to ~ down

смесь – бульдога с носорогом/таксы с мотоциклом, и т. д. – cross/this is some…

смета – заявка на составление ~ы – estimate/request for an ~

сметная стоимость – estimated cost

смех – сочный/густой/захлёбистый ~ – hearty laugh; быть/жить где-л./у кого-л. на ~у – butt/to be the ~ of sb‘s jokes/laughing stock; кому-л. вовсе не до ~а/не до ~у – funny/to not find./laughing – ~ mood/to not be in a laughing mood; тут не до ~а/не до смешков – laughing/this is no ~ matter; чувство ~а – humor/sense of ~; под чей-л. ~ – amusement; уж и ~у было – laugh/that was a ~!; и ~, и горе/и ~, и грех/~ сквозь слёзы – laugh/you don‘t know whether to laugh or cry; ~и да хи-хи – laughs and giggles; ~ смехом – laughing/all ~ aside; ~у-то что было! – riot; со ~у порваться – split/to ~ one‘s sides; ~ без причины – признак дурачины – laughter/~ without cause gives reason for pause; ~и да шутки – fun/~ and games; см. «смешки»

смехородный – ~ая фраза анекдота/выступления – punch line

смехотвор – comedian

смехуёчки – joke/joking/friggin‘ jokes

смешанный – eclectic

смешаться – confused; ~ с толпой – blend/to ~ in

смешение – до степени ~ия – mixed up

смешивать – без разбора/огульно ~ различное – lump/to ~ everything together; ~ фигуры на доске – scramble/to ~ all the pieces

смешки – вам всё ~ – everything is a joke to you; тут не до ~шков – laughing/this is no ~ matter; ~ да потехи (~ да шутки; смехи да шутки) – fun/~ and games; колкие ~ – zinger; подпускать (отпускать) колкие ~ – zing/to ~ sb; см. «смех»

смешливый – risible; laugh/to be quick to ~

смешно – и ~, и печально – laugh/you don‘t know whether to ~ or cry

смешной – ~ табак – laughing tobacco; ~ая цена – ridiculous price; обращать (-тить) что-л. в ~ую сторону – joke/to turn sth into a ~

смещать (сместить) кого-л. с какой-л. должности – remove/to ~ sb.

смигнуть глазом – flinch/to ~

сминать (смять) – кого-что-л. ~ает в лепёшку/в гармошку – crushed

смирилка – straitjacket

смирно – стойка «~» – attention

смирный/тихий, как сто обезьян в клетке – low-profile; см. «смирно»

смола – smoke/smokes; обмазать кого-л. ~ой и осыпать перьями – tar/to ~ and feather sb; смолы – tar

смолить/за- – smoke/to ~

смолотить – scarf/to ~ down

смолоть – gobble/to ~ up/down; scarf/to ~ down

смолчать секунду – pause/to ~

смоль – smoke/smokes

сморгнуть глазом – flinch/to ~

сморжопиться – ass/to have one‘s ~ handed to oneself

сморозить глупость – put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth; gaffe/to make a ~

сморчок – shrimp/a dried up ~

смотаться – ~ куда-л. – run/to make a quick run; с ног ~ – dead/to be ~ on one‘s feet

смотрелки – eye/~s/peepers

смотреть – смотри у меня! – watch/you ~ it!; ~ кому-л. под руку – shoulder/to look over sb’s ~; ~ на кого-что-л., как солдат на вошь – eyeball/to ~ sb/sth like a.

смотрибельный – watchable

смочить с чего-л. – skip/to ~ a class

смрад – трупный ~ – stench/the ~ of corpses

смс-рассылка – text message/to notify via ~

смур/смурь – funk/to be in a ~; gloomy/~ weather; см. «смурь»

смуреть – funk/to be in a ~; gloomy/to turn ~ (о погоде)

смурнеть – funk/to be in a ~

смурной – funk/to be in a ~; funky; gloomy; glum; stoned

смурня/смурняк – drag (2); гнать смурняка – drag/to ~ sb down

смурый – funk/to be in a ~; gloomy; glum

смурь – быть в ~и – down in the dumps; funk/to be in a ~; gloomy/~ weather; cm. «смур»

смуток – innuendo

смутьян – troublemaker

смущать (смутить) – faze/to ~

смущение – в совершенном ~ии – discomposed

смыв – swab/liquid culture ~

смывать (смыть) боевые краски/боевую раскраску – bury/to ~ the hatchet

смываться (смыться) – смойся с глаз! – buzz/to ~ off; clear/to clear out

смывной бачок унитаза – toilet water tank; застенный ~ – toilet water tank/hidden ~

смык – get-together/a ~; hook-up/a ~; вышел ~ с кем-л. – run/to ~ into sb; быть в тесном ~е с кем-л. – tight/to be ~ with

смыкать (сомкнуть) зубы – bite/to ~ down

смыкаться (сомкнуться) тесней – close/to ~ ranks; тесно ~ вокруг кого-чего-л. – rally/to ~ around sb/sth; ~ с кем-л. – rank/to join ~s with

смысл – кто-л. со ~ом – about oneself; потерять ~ в чём-л. – purpose/to no longer see…; ~ чьей-л. жизни – raison d’etre

смыть – swipe/to ~

смычка – hook-up/a ~; кинуть/бросить ~у – vomit/to ~

смычок – в два/три… смычка сделать/трахнуть кого-л. – gang rape/to ~; penis

смягчать – свои высказывания/своё выступление/свои нападки – pull/to ~ one’s punches; см. «смягчающий», «смягчение», «смягчённый»

смягчающий вину – mitigating

смягчение – позаботиться о смягчении удара – easy/to take it ~ on sb

смягчённый – представить кого-что-л. в ~ ом виде – soft/to present a softer…; soften up/to ~

снаряд – у кого-л. ~ в башке – hole/to have one too many holes.

СНГ – Союз Непотопляемого Говна – CIS

сневежничать перед кем-л. – impolite

снег – cocaine; что-л. нужно, как летошний (прошлогодний) ~ – need/to have no need.; как ~ на голову – out of the blue; ~ с дождём в пересыпочку – sleet; laundry/whites; набрать ~у – laundry/whites/to steal a bunch of ~

снегоборьба – snow management

снеговик – слепить ~а – snowman/to make a ~

снегозащита – snow management

снегозащитный – snow management

снегоочистка – snow removal

снегоплавильная система – snow-melting system

снегоуборка – snow removal

снегурочка – ~у пугать – vomit/to ~; ~у сделать – vomit/to ~

снежинки – реющие ~ – flurries

снежище – snow/~ up to one‘s knees; snow/to ~ heavily

снежный – ~ ком – snowball/to ~; ~ая баба/слепить ~ую бабу – snowman/to make a ~; ~ накат – snow/packed ~; высота ~ого покрова – snow accumulation

снежок – cocaine; реющий ~ – flurries

снести крышу кому-л. – blown/to be ~ away; см. «сносить/снести»

снижение градуса чего-л. – cooling off/cooling down

сникать (сникнуть) – disheartened/to become ~

сникерс – darkie

снимание показаний счётчика – read/reading of a meter

снимать (снять) – ~ колоду – cut/to ~ the deck; ~ что-л./сколько – pull/to ~ down; ~ кого-л. – impression/to do an ~ of sb; ~ судимость – expunge/to ~; ~ с кого-л. мерку – measure/to ~ sb; measurements/to take sb‘s ~; ~ фильм – shoot/to ~ a movie; ~ и «подснять» кого-л. – pick up/to

1 ... 951 952 953 954 955 956 957 958 959 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: