Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 950 951 952 953 954 955 956 957 958 ... 996
Перейти на страницу:
plug/so he/she isn’t worried…; kick/to ~ the bucket/to ~ off

слитный купальник – bathing suit/one-piece ~

слить на кого-что-л. – fix/to ~ a race

словесный портрет – description

словечко – ходкие ~ки/~ки-однодневки – buzz words; запустить ~ – drop/to ~ a hint

словечушко – ~ком вклиниться в разговор/хоть ~ вымолвить – edgewise

словить жениха/невесту – seduce/to ~ and swindle; см. «ловить»

словиться – get/to get together

слово – ни единым ~ом не промолвиться о чём-л. – breathe/don‘t ~ a word; он слов доискаться не мог – find/to ~ the right words; у кого-л. нет слов – know/to not ~ what to say; ловить чьи-л. ~а на лету – hang/to ~ on sb‘s every word; господин (хозяин) своего ~а/господин ~у – man of one‘s word; ~ом сказать/одно ~ – nutshell/in a ~; в одно ~! – ditto!; ~ за ~, и завязалась драка – one word led to another; по последнему ~у какой-л. науки – state of the art; попросить кого-л. на два ~а – word/to have a ~ with sb; на его ~е хоть твердыни клади – word/his ~ is his bond; в одно ~ – you took the words right out of my mouth; в ~е ходить – prophesy/to ~; меньше слов, больше дела – talk/a little less ~, a little more action; на ~ах ты Лев Толстой, а на деле хрен пустой – talk/judging by your ~.; ~ не документ, к делу не подошьёшь – word/the spoken ~ is not a document – you can‘t include it in the case file; ~-паразит/сорное ~ – filler word

словцо – запустить – drop/to ~ a hint; завернуть кому-л. крепкое – hit/to hit sb with a strong word or two; острое/задирающее – zinger

сложиться – chip/to chip in

сложнопрослеживаемый – track/difficult to ~

сложный – ~ая обстановка – alarm/multiple-~ fire

сложнячка – situation/tough/rough ~

слом – купить что-л. на ~ – knock down/to buy sth to knock it down

сломать – ~ кого-л. – wear/to ~ sb down; ~ зубы – crack/to ~ one‘s teeth on some nut

сломаться – crack/to ~ (на суде); out of it/to be ~ (2); get/to not be able to ~ through sth; enough/to have had ~; ~ на ком-л. – fall/to ~ for sb

сломить что-л./сколько – pull/to ~ down

слон – fat/fatso; как слон в посудной лавке – bull/like a ~ in a china shop; ~а слепить – dump/to take a ~; ~а не приметить – miss/to ~ the point; soldier (первого года службы); ~ ам нельзя – elephant/no ~s permitted; penis

слон/слоник – military service

слонить – lumber/to ~ along

слоняра – military service

служба – тащить службу (про военную службу) – serve/to ~; см. «сослужить»

служба – ~ порядка – crowd/~ control; ~ы срочной помощи – telephone/911; городские ~ы – service/city ~s; ~ы срочного вызова/~ы спасения/спасательные ~ы – emergency services

службишка – малую ~у справить кому-л. – favor/to do a ~

служебный – в ~ой поездке – town/out of ~; ~ая проверка – internal review

служители закона – servants of the law

служить под чьим-л. началом – serve/to ~ under

слупить с кого-л. за что-л. – rip/to rip sb off

слух – про кого-л. не стало ни ~у, ни духу – drop/to ~ off the map; обносятся ~и, что – rumor/~s are flying that…; носятся ~и – rumor/~s are circulating; что-л. на ~у – float/to be ~ing around; кто-л. с поражённым/ослабленным/пониженным ~ом – hearing-impaired; изучать язык на ~ – ear/to study a language by ~

слухач – play/to ~ by ear

случай – представься ~… – chance/if I had the ~; experience; если выпадет ~ – opportunity; ~ вышел – opportunity/an ~ presented itself; быть в ~е – favor/to be in ~; полагаться на волю ~ая – luck/to rely on ~; выручил ~ – luck/to luck out; ~ Божия наслания – act of God; доставить кому-л. ~ что-л. сделать – opportunity; ~ случаю рознь – two/no ~ cases are alike; дело ~я – luck/sth depends on the ~ of the draw; хронический ~/тяжёлый ~ на транспорте/один ~ из жизни майора Пронина – situation/a tough/rough ~

случайность – по чистой ~и – luck/pure ~; sheer/by ~ luck

случайный – ~ые связи – random/~ relations

случаться (случиться) – around; happen/to happen to be somewhere; happen/to ~; come/to ~ along

случный сезон – mating season

слушать (по-) – ~ своего сердца – listen/to ~ to one‘s heart; ~ чьих-л. умных слов – listen/to ~ to sb‘s words of wisdom; ~ под дверями/дверьми – eavesdrop/to ~; ~аю внимательно и чутко, как чекист по телефону – listen/I’m ~ing to you…; слушай сюда! – listen up! – см. «dead end»

слушаться – ~ руля излишне легко – oversteer/to ~; ~ руля с замедлением/туго – understeer/to ~

слындить – см. «лындить»

слыхом не слыхано – unheard of/totally ~

слыхом не слыхать – hear/haven‘t heard a word about

слышать – от такого же и ~у! – look/~ who‘s talking!; такого никогда не ~ло ухо – unheard of; слышь? – hear/ya ~ me?

слышаться – кому-л. ~атся голоса – hear/to ~ voices

слюни – распускать ~ при виде кого-чего-л. – ga-ga/to go ~ over; гонять ~ – kiss/to swap saliva; пускать ~ и сопли – whimper/to stand around and ~

слюнить (по-) – lick/to ~ a stamp

слюнки – глотать ~ – chops/to lick one‘s ~; lick/to ~ one‘s chops

слюнтявка – убрать кого-л. на ~у – sob story

слюнтяй – wimp

слюнтяйский – wimpy

слюнтяйство – wimpiness

слюнявить кого-что-л. – slobber/to ~ all over sb/sth

слюнявка – mouth; tie/a bib-like ~

слюнявчик – slobbering baby; sniveling coward

слюнявчики – money

слямзить – swipe/to ~

сляпать – throw/to ~ sth together

смазанный – ~ое сознание – groggy; ~ые отпечатки пальцев – smudged finger prints

смазать – ~ кого-л./~ кому-л. руку (лапу) – grease/to ~; ~ какой-л. вопрос – blur; ~ кому-л. по затылку – hit/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. мозги/чердак (избить) – scramble/to ~ sb‘s brains; copy/to ~; rip/to ~ off an idea; см. «смазывать»

смазывать – fudge over/to ~; см. «смазать»

смак – ни ~у, ни знаку – nothing/a ~ burger

смалодушничать – wimp/to ~ out

смаргивать слёзы/сморгнуть слезу – blink/to ~ back tears

смахать куда-л. – run/to make a quick run

смачно – ~ что-л. делать – hang/to let it all hang out

СМД – lamestream media

смежник – parts/~ supplier; neighbor/immediate ~

смекалка – horse sense; smarts/to have some ~ and horse sense

смелкодушничать – wimp/to ~ out

смело – sweat/no ~

смена – ~ работы – changing jobs; прийти на ~у кому-чему-л. – replace/to ~ sb/sth; работа ведётся в три ~ы – shift; ~ белья – change of underwear; ~ времён года – changing of the seasons; операция по ~е пола – sex-change operation; ~ собственника – ownership/change of ~

сменить (рыбам) воду в аквариуме – rest room/to go to the ~

сменка – change of shoes

смерзаться (смёрзнуться) колом/комом – freeze/to ~ rock solid

смертельник – nemesis

смертельный враг – nemesis

смертник – beggar/boneyard ~; держать кого-л.

1 ... 950 951 952 953 954 955 956 957 958 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: