Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
слитный купальник – bathing suit/one-piece ~
слить на кого-что-л. – fix/to ~ a race
словесный портрет – description
словечко – ходкие ~ки/~ки-однодневки – buzz words; запустить ~ – drop/to ~ a hint
словечушко – ~ком вклиниться в разговор/хоть ~ вымолвить – edgewise
словить жениха/невесту – seduce/to ~ and swindle; см. «ловить»
словиться – get/to get together
слово – ни единым ~ом не промолвиться о чём-л. – breathe/don‘t ~ a word; он слов доискаться не мог – find/to ~ the right words; у кого-л. нет слов – know/to not ~ what to say; ловить чьи-л. ~а на лету – hang/to ~ on sb‘s every word; господин (хозяин) своего ~а/господин ~у – man of one‘s word; ~ом сказать/одно ~ – nutshell/in a ~; в одно ~! – ditto!; ~ за ~, и завязалась драка – one word led to another; по последнему ~у какой-л. науки – state of the art; попросить кого-л. на два ~а – word/to have a ~ with sb; на его ~е хоть твердыни клади – word/his ~ is his bond; в одно ~ – you took the words right out of my mouth; в ~е ходить – prophesy/to ~; меньше слов, больше дела – talk/a little less ~, a little more action; на ~ах ты Лев Толстой, а на деле хрен пустой – talk/judging by your ~.; ~ не документ, к делу не подошьёшь – word/the spoken ~ is not a document – you can‘t include it in the case file; ~-паразит/сорное ~ – filler word
словцо – запустить – drop/to ~ a hint; завернуть кому-л. крепкое – hit/to hit sb with a strong word or two; острое/задирающее – zinger
сложиться – chip/to chip in
сложнопрослеживаемый – track/difficult to ~
сложный – ~ая обстановка – alarm/multiple-~ fire
сложнячка – situation/tough/rough ~
слом – купить что-л. на ~ – knock down/to buy sth to knock it down
сломать – ~ кого-л. – wear/to ~ sb down; ~ зубы – crack/to ~ one‘s teeth on some nut
сломаться – crack/to ~ (на суде); out of it/to be ~ (2); get/to not be able to ~ through sth; enough/to have had ~; ~ на ком-л. – fall/to ~ for sb
сломить что-л./сколько – pull/to ~ down
слон – fat/fatso; как слон в посудной лавке – bull/like a ~ in a china shop; ~а слепить – dump/to take a ~; ~а не приметить – miss/to ~ the point; soldier (первого года службы); ~ ам нельзя – elephant/no ~s permitted; penis
слон/слоник – military service
слонить – lumber/to ~ along
слоняра – military service
служба – тащить службу (про военную службу) – serve/to ~; см. «сослужить»
служба – ~ порядка – crowd/~ control; ~ы срочной помощи – telephone/911; городские ~ы – service/city ~s; ~ы срочного вызова/~ы спасения/спасательные ~ы – emergency services
службишка – малую ~у справить кому-л. – favor/to do a ~
служебный – в ~ой поездке – town/out of ~; ~ая проверка – internal review
служители закона – servants of the law
служить под чьим-л. началом – serve/to ~ under
слупить с кого-л. за что-л. – rip/to rip sb off
слух – про кого-л. не стало ни ~у, ни духу – drop/to ~ off the map; обносятся ~и, что – rumor/~s are flying that…; носятся ~и – rumor/~s are circulating; что-л. на ~у – float/to be ~ing around; кто-л. с поражённым/ослабленным/пониженным ~ом – hearing-impaired; изучать язык на ~ – ear/to study a language by ~
слухач – play/to ~ by ear
случай – представься ~… – chance/if I had the ~; experience; если выпадет ~ – opportunity; ~ вышел – opportunity/an ~ presented itself; быть в ~е – favor/to be in ~; полагаться на волю ~ая – luck/to rely on ~; выручил ~ – luck/to luck out; ~ Божия наслания – act of God; доставить кому-л. ~ что-л. сделать – opportunity; ~ случаю рознь – two/no ~ cases are alike; дело ~я – luck/sth depends on the ~ of the draw; хронический ~/тяжёлый ~ на транспорте/один ~ из жизни майора Пронина – situation/a tough/rough ~
случайность – по чистой ~и – luck/pure ~; sheer/by ~ luck
случайный – ~ые связи – random/~ relations
случаться (случиться) – around; happen/to happen to be somewhere; happen/to ~; come/to ~ along
случный сезон – mating season
слушать (по-) – ~ своего сердца – listen/to ~ to one‘s heart; ~ чьих-л. умных слов – listen/to ~ to sb‘s words of wisdom; ~ под дверями/дверьми – eavesdrop/to ~; ~аю внимательно и чутко, как чекист по телефону – listen/I’m ~ing to you…; слушай сюда! – listen up! – см. «dead end»
слушаться – ~ руля излишне легко – oversteer/to ~; ~ руля с замедлением/туго – understeer/to ~
слындить – см. «лындить»
слыхом не слыхано – unheard of/totally ~
слыхом не слыхать – hear/haven‘t heard a word about
слышать – от такого же и ~у! – look/~ who‘s talking!; такого никогда не ~ло ухо – unheard of; слышь? – hear/ya ~ me?
слышаться – кому-л. ~атся голоса – hear/to ~ voices
слюни – распускать ~ при виде кого-чего-л. – ga-ga/to go ~ over; гонять ~ – kiss/to swap saliva; пускать ~ и сопли – whimper/to stand around and ~
слюнить (по-) – lick/to ~ a stamp
слюнки – глотать ~ – chops/to lick one‘s ~; lick/to ~ one‘s chops
слюнтявка – убрать кого-л. на ~у – sob story
слюнтяй – wimp
слюнтяйский – wimpy
слюнтяйство – wimpiness
слюнявить кого-что-л. – slobber/to ~ all over sb/sth
слюнявка – mouth; tie/a bib-like ~
слюнявчик – slobbering baby; sniveling coward
слюнявчики – money
слямзить – swipe/to ~
сляпать – throw/to ~ sth together
смазанный – ~ое сознание – groggy; ~ые отпечатки пальцев – smudged finger prints
смазать – ~ кого-л./~ кому-л. руку (лапу) – grease/to ~; ~ какой-л. вопрос – blur; ~ кому-л. по затылку – hit/to ~; ~ кому-л. – hit/to ~ sb in the face/head; ~ кому-л. мозги/чердак (избить) – scramble/to ~ sb‘s brains; copy/to ~; rip/to ~ off an idea; см. «смазывать»
смазывать – fudge over/to ~; см. «смазать»
смак – ни ~у, ни знаку – nothing/a ~ burger
смалодушничать – wimp/to ~ out
смаргивать слёзы/сморгнуть слезу – blink/to ~ back tears
смахать куда-л. – run/to make a quick run
смачно – ~ что-л. делать – hang/to let it all hang out
СМД – lamestream media
смежник – parts/~ supplier; neighbor/immediate ~
смекалка – horse sense; smarts/to have some ~ and horse sense
смелкодушничать – wimp/to ~ out
смело – sweat/no ~
смена – ~ работы – changing jobs; прийти на ~у кому-чему-л. – replace/to ~ sb/sth; работа ведётся в три ~ы – shift; ~ белья – change of underwear; ~ времён года – changing of the seasons; операция по ~е пола – sex-change operation; ~ собственника – ownership/change of ~
сменить (рыбам) воду в аквариуме – rest room/to go to the ~
сменка – change of shoes
смерзаться (смёрзнуться) колом/комом – freeze/to ~ rock solid
смертельник – nemesis
смертельный враг – nemesis
смертник – beggar/boneyard ~; держать кого-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев