Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
скрести по сусекам – scrape/to ~ the barrel
скрещивать (скрестить) – ~ клинки/шпаги – have/to have at it; sword/to cross swords with; держать скрещенные пальцы – cross/to ~ one’s fingers
скрижали – annals
скрип – идти со ~ом – squeak/to ~ along
скрипеть (скрипнуть) – squeak/to ~
скрипун – screecher
скрипуха – jalopy; screecher; screechmobile; ~хи – squeaky shoes
скрипучий – screechy
скрипушник – screecher; ~ки – squeaky shoes
скрозьдонный – out-and-out; through and through; dyed-in-the-wool
скрозьземельный – worldly-wise; insightful/a man of penetrating (x-ray) vision
скромный – unpretentious
скружить кого-л. – knock/to ~ sb for a loop; tailspin/to put sb in a ~
скружиться – tailspin/to go into a ~
скрутить – nab/to ~; hamstring/to ~
скрутка – rollie
скрывать – ~ свою подлинную сущность – hide/to ~ one‘s true self; ~ что-л. от лишних глаз и ушей – wrap/to keep sth under ~s
скрываться – ~ от закона/от правосудия – hide/to ~ from the law; run/to be on the ~; lam/to be on the ~; flee/to ~ from justice; hide/to ~ things from sb; secret/to have ~s; ~ от призыва в армию – avoid/to ~ the draft; см. «скрыться»
скрысить – swipe/to ~
скрытность – stealth factor
скрытый запрет – shadow banning
скрыться —, будучи освобождённым под залог – jump/to ~ bail; bail/to jump (skip) ~; см. «скрываться»
скудельница – cemetery
скудный – ~ою рукою – skimp/to ~
скука зелёная – bored out of one‘s skull
скукоживаться (-житься) – shrivel/to ~ up
скукотень – Snooze City; fly-droppin‘ boring; bored out of one‘s skull
скукотища – bored out of one’s skull; Snooze City
скуловорот – face-smashing blow
скупердяйский – tight
скупка – second-hand store
скупочный магазин – second-hand store
скурвиться – ugly/to turn ~ (про погоду); rat/to ~ sb out; jerk/to become a ~; down with/to be ~
скуриваться (-риться) с кем-л. – tight/to get ~ with sb
скурлыкать – squeak/to ~; screech/to ~
скучать на чём свет стоит – bored; по кому-л. ~ет камера в тюрьме – await
скученно – жить ~ – crowded/to live in ~ conditions
скучища – bored out of one‘s skull; Snooze City; fly-droppin‘ boring
скучно до одурения – bored out of one‘s skull; кому-л. скучно о ком-л. – miss/to ~ sb
скушать обиду – swallow/to ~ an insult
слабак – weakling; wimp; paper bag/sb can’t…
слабенек – кто-л. ~ в чём-л. – lax/to be a bit ~; ~ на какой-л. счёт – pushover
слабина – weak link; не дать ~ы – fold/to not ~
слабинка – weak point
слабо – пробовать/брать себя на ~ – gut check/to give oneself a ~; не ~? – chicken/are you ~?; ain’t/I ~ chicken
слабовидящий – vision/sb with impaired ~
слабоволнистый – rolling hills
слабовсхолмлённый – rolling hills
слабонент – weak sister
слабонервный – fainthearted
слабый – она слаба на передок – easy lay; кто-л. слаб по какой-л. части – weakness; ~ое звено – weak link
слабь – вытягивать слабь чего-л. – slack/to pull up the ~
слава – входить в большую ~у – famous/to become ~ for; только (одна) ~, что… – name/in ~ only; слава/добрая – reputation; дурная (худая/недобрая) – reputation (bad ~); что-л. вышло на ~у – turn/to ~ out great; поддерживать (поддержать) свою ~у – reputation/to maintain (to live up to) one‘s ~
слагать – make/to ~ up
слад – нету с кем-л. никакого ~у – get/there‘s no getting along with; reason/to ~ with sb
сладиться – ится всё – work/everything will ~ out
сладкое – sweets; отказаться от сладкого – sweet/to swear off of ~s
слаженность – teamwork
слазить – screw/to ~ sb
сланцевик – shale oil/shale-oil driller
сланцевый – ~ая нефть – shale oil
сластинка – sweet/sth ~/~s
слаще этого ничего не живёт на земле! – sweet/it doesn’t get…
слевачить (изменить мужу) – step/to ~ out on
слегонца – lightly/ever so ~; bit/just a ~; tad/just a ~; dram/to have a wee ~
след – какой-л. ~ проступает всё отчетливей – point/the evidence is pointing.; сбить кого-л. со ~а – throw/to ~ sb off the track; взять ~ – trail/to get on sb‘s trail; по горячим ~ам чего-л. – wake/in the ~ of; чей-л. ~ простыл – long gone; чьи-л. ~ы теряются – track/to lose ~ of sb; оставить глубокий ~ в чьей-л. памяти – impression/to make a lasting ~ on sb
следак/следачок – gumshoe
следачить – gumshoe/to ~
следачка – gumshoe department
следить – следящее устройство – tracking device
следовой – ~ые количества – trace/~ amounts
следом – aftermath; ~ за чем-л. – wake/in the ~ of
следствие – оказаться под ~ием – investigation/to end up under ~
слежка – за кем-л. ведётся ~ – surveillance/to be under ~
слеза/слезинка – проронить ~у/~ку – shed/to ~ a tear; не проронить ни слезы/ни слезинки не выронить – shed/to not ~ a tear; выбивающий слезу – tearjerker; со слезами в голосе – tearful/in a ~ voice; пролить/пустить слезу – caught/to be ~ redhanded; исходить ~ами – cry/to ~ one‘s heart out; вдовьи/сиротские слёзы – sad/sorry/pathetic/sth ~; глотать/перебарывать слёзы – fight/to ~ back tears; смаргивать слёзы – blink/to ~ back some tears; слеза слезу бьёт – cry/to ~ a river; большими ~ами выть/уливаться – cry/to ~ a river
слезливо – emotional
слезница – tearful/~ request
слезовый/слезовой – слезовая песня – crying song; слезовое время – tear/time of ~s
слезоточить – cry/to ~ the blues; sing/to ~ the blues
слезть с уха – ear/to give sb‘s ears a break
слепить – cock and bull story
слепой – ~ иностранец – alien; papers/without ~; ~ случай/~ая удача – blind luck; ая зона – blind spot/area
слепотствовать – blind/to be ~ to sth
слепыш-слепышом – blind/as ~ as a bat
слесарь – burglar
слетать (слететь) – ~ с нарезки – lose/to ~ it (3); unglued/to come ~; marbles/to lose one‘s marbles; miss/to be ~ing a screw
слетаться – flight synchronization/to attain ~
слёзный – sad/sorry; sad/tearjerking
слётанность – flight synchronization
слётываться – flight synchronization/to work on ~
СЛИ – lamestream media
слив – fixed/the fixing of a race; идти на ~ – down the drain
слива – shiner; bruise; black and blue/a ~ mark; ~ в заднем проходе – dingleberry
сливать (слить) – ~ на кого-л. – fall guy; ~ кому-л. – drubbing/to give sb a ~; ~ воду в унитазе – flush/to ~ the toilet; ~ чьи-л. установочные данные – dox/to ~ sb; ~ какой-л. товар – dump/to ~ merchandise/some product(s)
сливаться (слиться) – clear/to clear out; split/to ~ the scene
сливки – beer/undrunk ~; ~/сливочки – cream/~ of the crop
сливной бачок унитаза – toilet water tank
сливочник – mug drainer
слизнуть – swipe/to ~
слизывание – cheating
слизывать (слизать) – cheat/to ~ on an exam; copy/to ~; rip/to ~ off sb‘s idea/work; swipe/to ~; см. «слизнуть»
слимонить – swipe/to ~
слинять – split/to ~ the scene; slip/to ~ off/out; ~ с чего-л. – skip/to ~ a class
слипнуться – не ~нется у кого-л.? –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев