Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
скважина – drill hole/prostitute; разгрузочная ~ – relief well
скверностяжание – ill-gotten
сквитывать (сквитать) кому-л, что-л. – even/to get ~ with sb
сквитываться (сквитаться) с кем-л. за что-л. – even/to get ~ with sb
сквозануть – clear/to clear out
сквозистый – diaphanous
сквозить (сквозануть/сквознуть) – blow/to ~ out of some place
сквозной – through; у кого-л. в голове ~ ветер – airhead; ~ ветер – cross ventilation; ~ узор – reticulated; ~ая тема – theme; ~ая рана – wound/perforating ~
сквозняк – through/a ~ train/flight; у кого-л. в голове ~ – airhead; нажать на кнопку «~ в голове» – flake button/to hit the ~; ~ом – stem/from ~ to stern
сквознячок – тянет ~чком – draft/there’s a bit…
скворец – soldier; summer nest builder
скворечник – funny farm; head; mouth; dacha/country birdhouse
скворечня – head; dacha/country birdhouse
скелетоподобные духи прошлых грехов – skeletons in one‘s closet
скентоваться – buddy/to become buddies with
скидка – break/to give sb a ~; делать ~у на кого-что-л. – allowance; купить что-л. с пятипалой скидкой – five-finger discount
скидывать (скинуть) – что-л. со счетов – disregard/to ~; ~ акции – dump/to ~ stocks; ~ что-л. с рук/с шеи – get rid of/to ~; ~ что-л. с шеи – back/to get sth off one’s back; ~ вещдоки – get rid of/to ~; ~ лося – blues/to kick the ~; ~ товар – unload/to ~ some product; ~ жену – unload (dump)/to ~ one‘s wife; ~ экзамен – exam/to get an ~ off one‘s back
скидываться (скинуться) – ~ на что-л. – chip/to ~ in; ~ кем-чем-л. – turn/to ~ into sb/sth
скин/скинхед – skinhead
скипидар – rotgut; bundle/a souped-up ~ of trouble; dynamite/a stick of ~
скипидарить – drink/to ~; strap/to ~ it on
скипидарничать – jitters/to have the short-fuse ~
скипидарный/скипидарочный – hotheaded; cat/like a ~ on a hot tin roof
скирдоваться – gather/to ~
скисать (скиснуть) – discourage/to be ~d; quit/to ~ on sb; sour/to go sour
скитальничество – wandering
склад – вещевой ~ – stockroom; ~ ума – think/to ~ like
складирование – storing
складка – stacked deck; pocket/a secret ~; chipping in
складничек – pocketknife
складуха/складушка/складушник – warehouse
складчик – stacked deck
складчина – обед/вечеринка/маёвка-potluck
складывать (сложить) что-л. вместе – put/to ~ sth together
складываться – spell/how is that word spelled?; ~/сложиться по четвертаку/по десятке на что-л. – kick in/to ~; unfold/to ~
склеивать (склеить) – склеить тапочки – kick/to ~ the bucket; ~ кого-л. – pick up/to pick sb up
склеиваться – come/to ~ together
склеиться – kick/to ~ the bucket; ~ с кем-л. – hook/to ~ up with (о половой близости)
склещиваться (склещиться) с кем-л. – screw/to ~
склизко – slick (см. пример в гнезде «grab/to ~ ahold of sb/sth»)
Склифосовский – “A”/an ~ student; короче, – short/let’s keep it ~, Einstein
склонять – кого-л. к самоубийству – encourage/to ~ sb to…; как только не ~ кого-л./про~ кого-л. во всех падежах – call/to ~ sb every name in the book; ~ кого-л. на все лады – up/~ and down
склочник – troublemaker
склочничество – troublemaking
скобарить (скобарнуть) что-л. от кого-л. – stingy/to be ~
скобарь – stingy/a ~ bum; stasher; hick
скобки – квадратные ~ – заключить в ~ – bracket/to bracket off; развернуть/ раскрыть ~ формулы/в формуле – elaborate upon/to ~; оставить за ~ами какой-л. вопрос – take/to ~ a question off the table; выводить (вывести) кого-л. за ~ – snub/to ~ sb
скобозабиватель – staple gun
сковородка – кинуть кого-л. на ~у – rat/to ~ sb out; traffic circle
сковырнуть – с места не ~нёшь – get/to get sb out of somewhere
скозлить – boner; put/to put one’s foot in one’s mouth; см. «козлить»
скозлиться – jerk/to become a ~
скок – all of a sudden; jump/to ~ right up to
скол – chip
сколок – copy
сколопендра – scorpion
сколотить себе небольшой капиталец – get/to ~ some money together
сколотиться – ~ с деньгами – get/to ~ some money together; ~ кому-л. на что-л. – go/to ~ into sth together
сколоть с чего-л. – skip/to ~ a class
сколоченный – крепко ~ – ruggedly built
скользина – slick
скользить по поверхности – skim/to ~ the surface
скользнуть куда-л. – slip in/to ~
скользота – slippery
скользь – slick
скользящий – ~ее ранение – grazing wound
сколько будет… (в арифметике) – what’s…
скоммуниздить – swipe/to ~
скоморошничать – clown/to ~ around
скончание – до ~ия века – time/till the end of ~
скоп – bunch/a ~ of
скопидомничать/скопидомствовать (за-) – household/to run a really tight ~
скопление – управление большими ~ями людей – crowd/~ control; места ~ия людей – gathering places; crowded; highly crowded areas; crowd/to avoid crowds
скопниться – gather/to ~
скопытить кого-л. – upend/to ~
скопытиться – die/to ~; keel/to ~ over; drunk/to get dead ~; laid up/to be ~; tumble/to take a ~; ~ в уме – trip/to ~ all over oneself mentally
скопытнуться – die/to ~; keel/to ~ over
скорбный – скорбный список – victims/a list of the ~
скорефаниться – buddy/to become buddies with
скорешиться/скорешнуться – buddy/to become buddies with
скорешовочка – buddy/to become buddies with
скорлупа – уйти (спрятаться/забиться) в свою ~у/замкнуться в своей ~е – shell/to go into a ~
скорняк – thief/fur ~
скоро говорится, да не скоро делается/скоро сказать, да не скоро сделать – easier said than done
скоробогат/скоробогатка – nouveau riche
скоробогатей – nouveau riche
скоробогатеть (о-) – nouveau riche
скоробогатый человек – nouveau riche
скоробогач – nouveau riche
скоробранец – minuteman
скорогневный – quick temper
скороговорка – tongue twister
скородобычный – get-rich-quick
скорожир – nouveau riche
скорожирный – get-rich-quick
скоромиться – fast/to break a ~
скоропалительно – ~ делать выводы – jump/to ~ to conclusions; ~ пожениться – shotgun wedding
скоропалительный роман – whirlwind affair
скоропостижный – ~ая свадьба – shotgun wedding
скороспело – ~ делать выводы – jump/to ~ to conclusions
скоростной режим – speed limit
скорость – на космической ~и – shotgun wedding; speed (наркотик); ~и включаются хорошо – gear/~s; это на ~ не влияет – slow/that‘s not gonna slow us down; предельная ~ – speed limit
скоросшиватель – binder
скорчиться – crash/to ~
скорый на что-л. – quick/to be ~ to.; laugh/to be quick to ~
скособоченный – decrepit/~ shack; ~ая психология – psyche/a warped ~
скосорезиться – screw up/to ~
скосырь – городской ~ – slicker/city ~
скот – у кого-л. нет ни ~а, ни живота – nickel (1)/to not have…
скотник – thief/cow (cattle) ~; sodomist/a convicted ~
скотовоз(ка) – drunk truck; cattle car/bus
скотопрогонный – cattle/~-driving
скотский – ~ие условия – animals/to be treated like animals
скоцуха – дать ~у – cut/to cut sb some slack
скочепыжиться – die/to ~; keel/to ~ over
скочергнуться – keel/to ~ over; die/to ~
скрадывать птицу/дичь/зверя – sneak/to ~ up on; lie/to ~ in wait for
скребануть – swipe/to ~; ~ кого-л. – scratch/to ~ sb (нанести ножевое ранение)
скрепки –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев