Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
сигать (сигнуть) – leap/to ~
сигналист – signalman
сиделка – rear/rear end; sticktoitiveness
сиделый – time/done some time
сидение с кем-л. – baby-sitting
сидень – couch potato
сидеть – do/to do time; time/to do ~; ~ по полной/на полную катушку/в полный рост – sentence/to serve every minute of one‘s ~; ~ за жадность – time/to do ~ for greed; ~ за лень – time/to do ~ for laziness
сидеть и сопли жевать – twiddle/to ~ one‘s thumbs
сидеть на наркотиках/на игле – hooked/to be ~; ~ на винте – high/to be ~
сидеть у кого-л. на шее – burden/to be a ~ to
сидеть у кого-л. на хвосте – tailgate/to ~
сидеть сиднем – не ~ – grass/there‘s no grass growing.
сидеть (сесть) с чем-л. – down/to go ~ on sth; сидеть (жопой) на чём-л. – ass/to have full-ass control of; сесть (жопой) на что-л. – ass/to take full-ass control of
сидеть под корягой – recluse; lie/to secretly ~ in waiting
сидеть под образами/под святыми – head/at the ~ of the table
сидеть – сиди в окопе и не вякай/не чирикай и т. д. – shut up/~!; сиди и не дёргайся!/не рыпайся! – fidget/to ~
сидидомник – homebody
сидничество – couch potato/~ existence
сидорова коза – драть/пороть/лупить/сечь, как ~у ~у – beat/to ~ the living daylight out of; whip/to ~ the living daylight out of
сидюк/сидюха/сидюшка – CD
сидячка – sit-down/a ~ strike/demonstration; sit-down/a ~ restaurant/cafe
СИЗ – wire nut
сизый – drunk/to be ~
сикалка/сикало/сикальник – pissant/a ~ chicken/coward
сикать – ~/(по-)/сикануть – piss/to take a ~; ~/засикать чего-л. – piss/to ~ in one‘s pants: ссать кипятком (2) – бояться
сикидэшник – phony/a ~ worker
сикось-накось – out of whack; whack/out of ~
сикуха/сикушка/сикушница – pissant/a ~ chicken/coward; pissersnapper/a young ~
сикушник – pissant/a ~ chicken/coward; pissersnapper/a young ~
сикушный – pissant; chicken shit/chicken-shit; pissersnappin‘
сила – одной голой ~ой – brute force; своими ~ами – own/on one‘s ~; сила/силы – energy; применять ~у – force/to use ~; ~ы в сборе – act; обладать где-л. большой пробойной ~ой – pull/to have a lot of ~ somewhere; выходить из сил – strength/to lose one‘s ~; не быть в ~ах что-л. делать – too much; ~ы небесные! – good heavens!; сила! – tough!
силач – первый ~ класса – strongest guy in the class
силовой – ~ое решение/предпочитать ~ – force/to prefer the use of force
силодёр – power player
– сильный – 75-сильный двигатель – horsepower
сильный – ~ые мира сего – powerbrokers of the world; в ~ную делать что-л. – strap/to ~ it on
символ крутизны – status symbol
симпампуха/симпампуша/симпампушечка/симпампушка – Pillsbury girl/sweet ~
симпатия – по ~ии – relationship/because of…
симпотка – sweetheart
симпотный – sweet
синдром запястного канала – carpal tunnel
синдром недостаточного внимания – attention deficit disorder
синеглазка – cop car; black-eyed Susan
синее – liquor
синенькая – fin
синий – tattoo/all ~ed up; drunk; drunkard; ~яя бумажка – fin
синоптик – “A” student
синхронить – simultaneous/to work as a ~ interpreter
синька – vodka; drunkard
синь-порох – всё до синь-пороха рассказать – tidbit
синь-порох в глазу – apple of one‘s eye
сишога/сишоха/сишошка/сишошник – drunkard
синявка – drunkard
синяк/синячка – drunkard
синять/синячить – drink/to ~; drinking/to do some heavy ~
сирикать (по-) – crap/to ~/to take a ~
сиротка – orphanage; poor boy сиротливо – lonely
сиротский – ~ое положение – dire straits; ~ая зима – mild winter
система – circle
системный – circle/of a given ~
системщик – circle/a member of a ~
сиська – взять за ~ку кого-л. – nab/to ~; rope/to ~ sb into sth
сиськи-попки – T & A
сиськолов – tit-hunter
сиськохват – tit-grabber
сисястый – boobs/with big ~
ситник – drizzle
ситуёвина – situation/screwed-up ~
сиф/сифак/сифачок/сифилюжник/сифон/сифилюга/сифилюжка – syphilis
сифак – suck/sth ~s
сифачить что-л. – muck/to ~ sth all up
сифачиться чем-л./в чём-л. – muck/to get all ~ed up
сифачный – muck/~ed up; suck/sth ~s/that ~s
сифолов – penis
сифон – draft
сифонить – draft/there‘s a ~ here/it ‘s drafty here
сиюминутный – ое – here/the ~ and now
сиять – звездисто ~ на танцплощадке – trip/to ~ the light fantastic
скадриться/скадроваться с кем-л. – hook/to ~ up with sb (2)
сказ – только всего и ~у, что…/и весь тут ~!/вот тебе и ~ – long/that‘s the ~ and short of it; вот и весь ~/и весь тут ~ – story/and that‘s the whole ~
сказануть – come out/to ~ with sth wild/crazy; ain‘t
сказать – ~ невозможно – begin/one cannot even begin to tell sb; скажешь тоже!/сказал тоже!/скажи(те), пожалуйста! – that‘s a good one!; you‘ve got to be kidding!; скажите! – you don‘t say!; ну, скажешь ты, Петр Еремеич! – what are you talking about?; дурак он, скажи? – what/or ~?; скажи, да покажи, да дай потрогать! – tell/~ me this, show me that…; тут я им глупое слово и скажи… – up/up and said; что сказано, то свято – word/sb‘s ~ is his bond; ~л «а» – говори и «б» – jump/if you ~ in.; ~ всё как есть – lay/to ~ it out like it is; ~ на кого-л. – blame/to ~ sb – см. конец гнезда «swipe/to ~»
сказаться – let/to ~ sb know; уйти, не сказавшись – tell/without telling anyone
сказка – стать/сделаться сказкой города – talk/~ of the town; ~ки венского леса/~ Пушкина – fairy tale
сказочник – storyteller
сказывать – ~ай ещё! – go/go on!; ~ай! – out with it!; ~ зайца в верше, щуку в капкане – cock and bull story
сказываться (сказаться) – на чём-л. – factor/to be a ~; take/to ~ its toll; ~ на чём-л. в лучшую/худшую сторону – effect/to have a positive/negative ~ on sth
скак – остановиться (стать) на всём ~у – stop/to ~ on a dime
скакать вовсю – all over the place
скакнуть – spike/to ~
скакун – Holy Roller/jumper
скалываться (сколоться) – lose/to ~ the scent (про гончих)
скальп – scalp; охотник за ~ами – scalp hunter
скамеечник – bench sitter
скамейка – сажать (посадить) игрока на ~ку запасных – bench/to ~ a player
скандал – проходить под знаком ~а – scandal/to be marked by ~
скандальный шлейф тянется за кем-л. – scandal-ridden
сканное дело – filigree work
скантоваться c кем-л. – hook/to ~ up with sb (2)
скань – filigree
скапуститься – kick/to ~ the bucket; die/to ~
скапутиться – kick/to ~ the bucket; die/to ~
скармливать (скормить) что-л. кому-чему-л. – feed/to ~ sth to sb
скатать губу – roll/to ~ one‘s tongue back up
скатать задание – copy/to ~
скатерть-скатертью – flat/as flat as a pancake
скатываться (скатиться) – ~ в какие-л. времена – slide/to ~ back into some other/former time; ~ по наклонной плоскости – downhill/to go ~; hit/to ~ the skids
скачать с рук/с шеи – get rid of/to ~
скачки – race/off to the ~s
скачок – скачок напряжения – power surge; резкие ~чки цен на что-л. – price/sharp ~ increases
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев