Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
свихнуть – lose/to ~ one‘s way
свихнуться – crazy/to go ~; ~ с пути/со стези – lose/to ~ one‘s way; ~ в сторону чего-л. – lurch/to ~ toward sth
свищ/свищик – airhead
свищеватая башка – airhead
свобода – совести – religious freedom; ~ уличных шествий – right (2)/the ~ to march; ~ собраний – right (2)/the ~ to hold meetings; ~ объединения в общественные организации – right (2)/the ~ of free association; ~ передвижения – right/the ~ of free movement; жить на полной ~е, ровно орёл в поднебесье/ровно щука в воде – free/to be as ~ as a bird; см. «свободный»
свободнорыночный – ~ная экономика – free-market economy
свободный – кто-л. ~ден, как муха в полёте/как фанера над Парижем – free/to be as free as a bird; кто-л. ~ден как трусы без резинки – loose/as ~ as…; кто-л. ~ден, как муха в сортире/как сопля в полёте – free/~ to go like a.; система «~ые руки» – hands free; см. «свобода»
сводить (свести) – еле-еле сводить концы с концами – make/to barely ~ it;
сводить приход с расходом – means/to live within one‘s means; ~ винтовку (автомат/ пистолет) с кого-л. – take/to ~ one‘s gun off of sb; ~ счёты с разумом/с совестью – square/to ~ things in one‘s mind/with one‘s conscience; ~ что-л. к чему-л. – reduce/to ~ sth to sth; ~ что-л. на шутку – joke/to turn sth into a ~
сводиться (свестись) – смысл/всё сводится к тому, что… – come down (3)/to ~ to
сводка новостей – news/to see (hear) sth on the ~
своевольничать – thing/to do one‘s own ~
своевременный – ~ые поставки – just-in-time shipping; servicing/regular ~
своекорыстник (-ница) – selfish/a ~ person
своемерить – wander/to ~ off the reservation
своеручный – fake; forge/~d; handmade/handcrafted
свой – под пулями ~их – friendly fire; ~я выгода – looking out for No. 1; ~и и чужие – us and them; ~и вернуть – money/to get one‘s ~ back
свойство – состоять с кем-л. в ~е – related/to be ~ by marriage; состоять в близком ~е с кем-чем-л. – removed/to not be far ~ from
сволочной – scumbag/~ of a.
сволочь – scumbag; ~ кислотная! – scumbag/stinkin‘ ~!
сворачиваться (свернуться) – die/to curl up and ~
своротить – swipe/to ~
сворочить – swipe/to ~
свояк – one/~ of us
СВУ – IED
связанный по рукам и ногам долгами – saddled with debt
связка – ~ цветов – bouquet; в ~ке с чем-л. – coupled with
связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л. – put/to ~ all one‘s eggs.; pin/to ~ all of one‘s hopes on one person/thing
связь – иметь где-л. ~и/располагать обширными ~ями – connected/to be well ~; обзаводиться ~ями/налаживать ~и – connection/to make ~s; задействовать ~и (все свои ~и)/напрячь свои ~и/тряхнуть ~ями/поднять все свои ~и – pull/to ~ some strings; находиться на постоянной ~и с кем-чем-л. – contact/to be in constant ~ with; быть на связи с кем-л. – touch/to be in ~ with sb; до ~зи в апреле! – touch/we‘ll ~ base
святой – вот те ~ая пятница!/вот тебе ~ой крест во все стороны! – cross my heart!; что сказал он, то и ~о – gospel; ~ые – icon/icons
святопочитаемый – revered
святость – в ~ пуститься – holier-than-thou
святоша – записаться в ~и – holier-than-thou
святуха – saintly/a ~ one
святыня – relic
сглаженный – представить кого-что-л. в ~ом виде – soft/to present a softer…
сглаз – hex; jinx/a ~ed man
сглазчивый – jinx/sb is a ~
сглупить – boner
сгнетать – choke/to ~
сгнить наглухо – jerk/to become a ~; rotten/to turn ~
сговориться – не на чем ~ – common ground; с кем-л. толком не ~ишься – reason/to ~ with sb
сгонка веса – weight loss
сгонять (согнать) – ~ кого-л. на собрание – herd/to ~ people to a meeting; ~ вес – weight/to cut (shed) ~
сгорать – ~ нетерпением что-л. делать – die/to be dying to do sth; ~ (сгореть) – flame/to go up in flames; floor/to be floored by; см. «сгореть»
сгореть – burn out/to ~; caught/to get ~
сгоряча – ~ чего не скажешь! – heat/in the heat of
сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку – scoop/to ~ up
сгубить – do in/to ~
сгуртать – round up/to ~ cattle
сгуртить – round up/to ~ cattle
сгуртиться – gather/to ~/to form a crowd (о толпе)
сгуртоваться – gather/to ~/to form a crowd (о толпе)
сдабривать свою речь чем-л. – season/to ~ one‘s speech with
сдавать (сдать) – ~ кому-л. что-л. на руки – hand/to ~ over; ~ кого-л. – sell/to ~ out on sb; turn/to ~ on sb; ~ назад – reverse/to drive in ~; ~ кого-л. в полицию – turn/to ~ sb over to the police
сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы – give/to ~ into
сдавливание шеи – strangulation/constriction of the neck
сдача – дать кому-л. ~и – change/to give sb some ~; срок(и) ~чи объекта – date/project completion ~
сдвиг – break; у кого-л. ~/~ по фазе – bubble/sb‘s ~ is off center; off center; sync/out of ~ with reality; кто-л. со ~ом – out of whack; ~ на чём-л. – fixation/to have a ~ on; ~и к лучшему – look/to be looking up; уж быть сдвигу! – sth’s got to give!; у кого-л. с кем-л. ~ – run/to be ~ning in opposite directions; ~ ветра – wind shear
сдвигаться (сдвинуться) – rocker/to be off one‘s ~; bubble/sb‘s bubble is off center; ~ на чём-л. – get/to (really) get into sth; сдвигаться – (о сроках) – см. «timetable»
сдвинутый – skewed; (странный) – off center; quirky; weird; со сдвинутой психикой – psychotic
сдвинуть кого-л. – weird/to make sb ~
сделать – (убить) – do in/to ~; stick/to ~ it to sb (во 2 и 3 зн.); ~ай так, чтоб я тебя искал! – get lost!; look/(I‘ll) tell you what – make me ~ for you!; ~ай фокус, испарись (провались)! – get lost!; ~ай сам – DIY
сдерживание – средства ~ия – restraining devices
сдерживающая преграда – inhibition
сдирать – см. «содрать»
сдобыш/сдобышонок – Pillsbury doughboy
сдохнуть – die/to die on sb; croak/to ~
сдрейфить – chicken/to ~ out
сдружбаниться – buddy/to become buddies with
сдувать – см. «сдуть»
сдуваться – collapse/to ~; см. «сдуться»
сдуреть – lose/to ~ one‘s senses
сдурить – boner
сдуриться – lose/to ~ one‘s senses
сдуть – swipe/to ~; ~ с кого-л. что-л. – rip/to ~ sb off; кого-л. как ветром сдуло – disappear; ~ задание – copy/to ~; rip/to ~ off and idea/sb‘s work
сдуться – deflated
сдыбить – swipe/to ~
сдюжать – tough/to ~ sth out
сдюжить – gut/to ~ sth out; tough/to ~ sth out; stand/to be able to ~ sth; ride/to ~ sth out
сеанс – showtime; ловить ~/сечь ~(ы); ~а набираться – show/to enjoy the ~
себе дороже/себе же в наклад – cut/to ~ one’s nose off…
себе – не по ~ – eerie; как бы не в ~ стать – feel/to not ~ quite oneself; по ~ знать –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев