Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 945 946 947 948 949 950 951 952 953 ... 996
Перейти на страницу:
wrench/to ~; ~ свой ум чем-л. – screw up/to ~

свихнуть – lose/to ~ one‘s way

свихнуться – crazy/to go ~; ~ с пути/со стези – lose/to ~ one‘s way; ~ в сторону чего-л. – lurch/to ~ toward sth

свищ/свищик – airhead

свищеватая башка – airhead

свобода – совести – religious freedom; ~ уличных шествий – right (2)/the ~ to march; ~ собраний – right (2)/the ~ to hold meetings; ~ объединения в общественные организации – right (2)/the ~ of free association; ~ передвижения – right/the ~ of free movement; жить на полной ~е, ровно орёл в поднебесье/ровно щука в воде – free/to be as ~ as a bird; см. «свободный»

свободнорыночный – ~ная экономика – free-market economy

свободный – кто-л. ~ден, как муха в полёте/как фанера над Парижем – free/to be as free as a bird; кто-л. ~ден как трусы без резинки – loose/as ~ as…; кто-л. ~ден, как муха в сортире/как сопля в полёте – free/~ to go like a.; система «~ые руки» – hands free; см. «свобода»

сводить (свести) – еле-еле сводить концы с концами – make/to barely ~ it;

сводить приход с расходом – means/to live within one‘s means; ~ винтовку (автомат/ пистолет) с кого-л. – take/to ~ one‘s gun off of sb; ~ счёты с разумом/с совестью – square/to ~ things in one‘s mind/with one‘s conscience; ~ что-л. к чему-л. – reduce/to ~ sth to sth; ~ что-л. на шутку – joke/to turn sth into a ~

сводиться (свестись) – смысл/всё сводится к тому, что… – come down (3)/to ~ to

сводка новостей – news/to see (hear) sth on the ~

своевольничать – thing/to do one‘s own ~

своевременный – ~ые поставки – just-in-time shipping; servicing/regular ~

своекорыстник (-ница) – selfish/a ~ person

своемерить – wander/to ~ off the reservation

своеручный – fake; forge/~d; handmade/handcrafted

свой – под пулями ~их – friendly fire; ~я выгода – looking out for No. 1; ~и и чужие – us and them; ~и вернуть – money/to get one‘s ~ back

свойство – состоять с кем-л. в ~е – related/to be ~ by marriage; состоять в близком ~е с кем-чем-л. – removed/to not be far ~ from

сволочной – scumbag/~ of a.

сволочь – scumbag; ~ кислотная! – scumbag/stinkin‘ ~!

сворачиваться (свернуться) – die/to curl up and ~

своротить – swipe/to ~

сворочить – swipe/to ~

свояк – one/~ of us

СВУ – IED

связанный по рукам и ногам долгами – saddled with debt

связка – ~ цветов – bouquet; в ~ке с чем-л. – coupled with

связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л. – put/to ~ all one‘s eggs.; pin/to ~ all of one‘s hopes on one person/thing

связь – иметь где-л. ~и/располагать обширными ~ями – connected/to be well ~; обзаводиться ~ями/налаживать ~и – connection/to make ~s; задействовать ~и (все свои ~и)/напрячь свои ~и/тряхнуть ~ями/поднять все свои ~и – pull/to ~ some strings; находиться на постоянной ~и с кем-чем-л. – contact/to be in constant ~ with; быть на связи с кем-л. – touch/to be in ~ with sb; до ~зи в апреле! – touch/we‘ll ~ base

святой – вот те ~ая пятница!/вот тебе ~ой крест во все стороны! – cross my heart!; что сказал он, то и ~о – gospel; ~ые – icon/icons

святопочитаемый – revered

святость – в ~ пуститься – holier-than-thou

святоша – записаться в ~и – holier-than-thou

святуха – saintly/a ~ one

святыня – relic

сглаженный – представить кого-что-л. в ~ом виде – soft/to present a softer…

сглаз – hex; jinx/a ~ed man

сглазчивый – jinx/sb is a ~

сглупить – boner

сгнетать – choke/to ~

сгнить наглухо – jerk/to become a ~; rotten/to turn ~

сговориться – не на чем ~ – common ground; с кем-л. толком не ~ишься – reason/to ~ with sb

сгонка веса – weight loss

сгонять (согнать) – ~ кого-л. на собрание – herd/to ~ people to a meeting; ~ вес – weight/to cut (shed) ~

сгорать – ~ нетерпением что-л. делать – die/to be dying to do sth; ~ (сгореть) – flame/to go up in flames; floor/to be floored by; см. «сгореть»

сгореть – burn out/to ~; caught/to get ~

сгоряча – ~ чего не скажешь! – heat/in the heat of

сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку – scoop/to ~ up

сгубить – do in/to ~

сгуртать – round up/to ~ cattle

сгуртить – round up/to ~ cattle

сгуртиться – gather/to ~/to form a crowd (о толпе)

сгуртоваться – gather/to ~/to form a crowd (о толпе)

сдабривать свою речь чем-л. – season/to ~ one‘s speech with

сдавать (сдать) – ~ кому-л. что-л. на руки – hand/to ~ over; ~ кого-л. – sell/to ~ out on sb; turn/to ~ on sb; ~ назад – reverse/to drive in ~; ~ кого-л. в полицию – turn/to ~ sb over to the police

сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы – give/to ~ into

сдавливание шеи – strangulation/constriction of the neck

сдача – дать кому-л. ~и – change/to give sb some ~; срок(и) ~чи объекта – date/project completion ~

сдвиг – break; у кого-л. ~/~ по фазе – bubble/sb‘s ~ is off center; off center; sync/out of ~ with reality; кто-л. со ~ом – out of whack; ~ на чём-л. – fixation/to have a ~ on; ~и к лучшему – look/to be looking up; уж быть сдвигу! – sth’s got to give!; у кого-л. с кем-л. ~ – run/to be ~ning in opposite directions; ~ ветра – wind shear

сдвигаться (сдвинуться) – rocker/to be off one‘s ~; bubble/sb‘s bubble is off center; ~ на чём-л. – get/to (really) get into sth; сдвигаться – (о сроках) – см. «timetable»

сдвинутый – skewed; (странный) – off center; quirky; weird; со сдвинутой психикой – psychotic

сдвинуть кого-л. – weird/to make sb ~

сделать – (убить) – do in/to ~; stick/to ~ it to sb (во 2 и 3 зн.); ~ай так, чтоб я тебя искал! – get lost!; look/(I‘ll) tell you what – make me ~ for you!; ~ай фокус, испарись (провались)! – get lost!; ~ай сам – DIY

сдерживание – средства ~ия – restraining devices

сдерживающая преграда – inhibition

сдирать – см. «содрать»

сдобыш/сдобышонок – Pillsbury doughboy

сдохнуть – die/to die on sb; croak/to ~

сдрейфить – chicken/to ~ out

сдружбаниться – buddy/to become buddies with

сдувать – см. «сдуть»

сдуваться – collapse/to ~; см. «сдуться»

сдуреть – lose/to ~ one‘s senses

сдурить – boner

сдуриться – lose/to ~ one‘s senses

сдуть – swipe/to ~; ~ с кого-л. что-л. – rip/to ~ sb off; кого-л. как ветром сдуло – disappear; ~ задание – copy/to ~; rip/to ~ off and idea/sb‘s work

сдуться – deflated

сдыбить – swipe/to ~

сдюжать – tough/to ~ sth out

сдюжить – gut/to ~ sth out; tough/to ~ sth out; stand/to be able to ~ sth; ride/to ~ sth out

сеанс – showtime; ловить ~/сечь ~(ы); ~а набираться – show/to enjoy the ~

себе дороже/себе же в наклад – cut/to ~ one’s nose off…

себе – не по ~ – eerie; как бы не в ~ стать – feel/to not ~ quite oneself; по ~ знать –

1 ... 945 946 947 948 949 950 951 952 953 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: