Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
сборка – made in; что-л. не требует ~ки – assembly/no ~ required; это тебе не ~ автомата Калашникова – stopwatch
сборы – box-office receipts; военные ~ – military training/preliminary ~
сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. – drop/to ~ one‘s price(s) on sth; см. «сбросить»
сбрендить – chicken/to ~ out
сброс – акций – dumping of stock; нажать кнопку ~а – slate/to start with a clean ~; срочный ~ воды – release/an emergency ~ of water
сбросить – см. и «сбрасывать»
сбросить всё с костей долой – slate/to start with a clean ~
сбросить/сбить/спихнуть с шеи – back/to get off one‘s ~
сбросить использованный ствол – get rid of/to ~
сбросить давление (про совокупление) – relieve/to ~ some pressure
сброситься – chip/to chip in
сбруйница – tack room
сбрызнуть – scram/to ~; сбрызни! – scram!
сбрякнуть – blurt
с бухты-барахты – out of the blue; without rhyme or reason
свадебка – wedding/little ~
свадьба – состряпать (сварганить) ~у уходом – elope/to ~; беглая ~/~ бегом – elopement
свайка – penis
сваливать (-лить) – split/to ~ the scene; ~лить в туман – wander/to ~ off into the fog; ~ экзамен – pass/to ~ a test; ~ что-л. в кучу – pile/to throw things into a ~
свалка – на ~ке нашли кого-л. – dump/to find sb at the city ~
сварганить – throw/to ~ sth together
сварщик – dumber
сват – ни сват, ни брат – Adam
сватать что-л. кому-л. – sell/to ~ at a profit
свая – beanpole; забить ~ю кому-л. – screw/to ~; penis
свежак – на ~а/на ~чка – на свежий взгляд – fresh look/taking a ~; latest/newest stuff; new/the ~ guy
свежачок – слышал свежачка? – latest/~ joke; new/the ~ guy
свежесть – не первой свежести – fresh/far from ~
свежоповатый – cool-ass
свербеть – itch/itching; это меня свербит – bug/to ~; язык так и свербит – die/to be dying to…
сверзиться – tumble/to take a ~
сверкальцы/сверканцы – sparklies
сверканцы/сверкальцы – sparklies
сверкнуть – у кого-л. ~уло в мозгу – light bulb
сверлить – ~ кого-л. глазами/взглядом/взором – glare/to ~ at sb; drilling pain; см. «сверлящий»
сверлящий – piercing; sharp pain; drilling pain; glare/to ~ at sb; см. «сверлить»
свернуть – ~ горы – move/to ~ mountains; ~ папиросу – roll/to ~ a cigarette; ~ни-ка ушко крендельком! – listen/~ up!; ~ базар – change/to ~ the chatter; shut down/to shut the chatter down
свернуться – shrivel/to ~ up; die/to curl up and ~
свертеть папиросу – roll/to ~ a cigarette
сверхдолгосрочник – long-term/extended ~ forecaster
сверхдоходы – windfall
сверхзнание – superintelligence
сверхприбыль – windfall
сверхсметные расходы – cost overrun
сверхштатный – odd man out
свершения – accomplishments
свес – под ~ом скалы – overhang
свет – только и ~у в окошке – apple of one‘s eye
свет – ~ выбрало у кого-л. – dark/everything went dark
свет – весь ~ исходи (выходи)/изойти весь белый – search/you can ~…
свет – кто-л. ~у повидал – block
свет – гаси/туши ~! – get out!/get outta here!; lights out/off
свет – не близкий ~ – hop, skip and a jump
свет – на весь ~ и солнышку не усветить – please/you can‘t ~ everyone
свет – ~ в рогожку покажется – scare/to ~ the living daylight.
свет – говорить ~ом – sign/to use signs to communicate
свет – провести ~ куда-л. – light/to get some ~ somewhere
свет рампы – limelight; жаждущий ~а рампы – spotlight-seeking
светануть – ксиву ~ – flash/to ~ one‘s ID
светик мой – darling
светить – ~ свои деньги – flash/to ~ sth; не ~ит – light/~ at the end of the tunnel; кому-л. ~ит срок – look/to be looking at
светиться от внутреннего лада – glow/inner glow
светиться – attention/to draw ~ to oneself
светиться (за-) – appearance/to put in an ~/to make an ~
светлеть (по-/про-) лицом – brighten/to ~ up
светло Воскресенье – Christmas spirit
светлынь – moonlight
светляк/светлячок – thief/ daytime ~; lightning bug (ребёнок, рождённый от облучённых родителей)
светлячок – juicer
световозвращатель – reflector
световозвращающий – reflector/reflective
световой – ~ая башня – light/emergency tower ~
светозвуковая граната – stun grenade
светокопия – xerox copy
светомузыка – fireworks; sound and light
светомузыкальный – ~ое представление – sound and light/~ show
светоотражатель – reflector
светоотражающий – reflector/reflective
светопропускаемость/светопропускание – light transmission
светопропускная способность – light transmission
светорегулятор – dimmer
светофор – с обратным отсчётом времени – traffic light/~ with a countdown timer; stool pigeon; lookout (man); shiner; Christmas tree
светоч – pillar
светошумовой – ~ая граната – stun grenade; ~ое устройство – animal repeller
светыньки мои!; батюшки светыньки! – goodness/oh my ~!
свеча – ужин при ~ах – candlelight dinner; spike/hair ~
свечка – поставить/затеплить кому-л. (за кого-л.) ~у – candle/to light a ~ for; поставить (вставить) кому-л. ~у – ream/to ~ sb out; со ~ой поискать кого-что-л. – few and far between; за ~ой стоять – fly/to be a ~ on the wall; от ~ки до печки – A/from A to Z; tower/high-rise
свёртка папирос/сигар – rolling/the ~ of cigarettes/cigars
свидетельствовать (о-) кому-л. своё почтение – respects/to pay sb one’s ~
свиль – burl
свинарка – piggy-tender
свиней – swine
свинец – на душе/на сердце у кого-л. ~ – heavy/to have a ~ heart; рот ~нцом залить – lead/to pour ~ down sb‘s throat
свинничать – pig/to behave like a pig/like pigs
свинокол – pigsticker
свиномамка/свиноматка – sow/a ~-mama
свиномордый – pig-faced
свинопапка – pig/daddy ~
свинопас – pig/swine guard
свинорез – pigsticker
свинтить – swipe/to ~; haul/to ~ sb in; nab/to ~; take/to ~ off
свинтус – pig; swine
свинух/свинухи – hungries
свинушить – pig/to ~ out
свинчивать (свинтить) – clear/to clear out
свинья – jackass; кабанская ~ – ungrateful/~ pig; вязать в чём-л. как ~ в кибернетике – good/to be ~ at; pig (полицейский); подложить кому-л. ~ью – pull/to ~ a dirty trick on sb
свиняк – hungries/drug-induced ~
свиняче-стоячий – pigskin leather/stiff ~
свиристелка – motor-mouth
свист – whisper/false ~; художественный свист – whisper/creative ~s; ~ газетный – bogus reporting; малохудожественный ~ – fabrication/an unartful ~; ~ в кармане – broke/flat ~; со ~ом что-л. делать – lickety-split
свистелка – blowhard
свистеть – chitchat/to ~; rock/to ~; storytelling/to engage in ~
свистеть в никуда – daydream/to ~
свистеть в кулак – struggle/to ~; см. и ниже
свистеть в кулак/у кого-л. в кармане свистит – broke/flat broke
свистеть как Троцкий – run/to ~ off at the mouth; crock/to whistle up a ~
свистнуть кого-л. по башке – hit/to ~
свисток – blowhard; whistle man; принимать свистками – boo; nose; уходить (уйти) в свисток – shoot/to ~ the breeze; squirt; grab/to ~ sb by the throat; ранний свисток – whistle/quick ~; penis
свистульки – bullets
свистулькин – cop
свистун – blowhard; whistle man
свистуха/свистушка – runs/the whistlin’ ~
свихивать (свихнуть) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев