Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 944 945 946 947 948 949 950 951 952 ... 996
Перейти на страницу:
в школу – preparing/the costs of ~ a child for school; ~ подписей – petition; см. «сборы»

сборка – made in; что-л. не требует ~ки – assembly/no ~ required; это тебе не ~ автомата Калашникова – stopwatch

сборы – box-office receipts; военные ~ – military training/preliminary ~

сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. – drop/to ~ one‘s price(s) on sth; см. «сбросить»

сбрендить – chicken/to ~ out

сброс – акций – dumping of stock; нажать кнопку ~а – slate/to start with a clean ~; срочный ~ воды – release/an emergency ~ of water

сбросить – см. и «сбрасывать»

сбросить всё с костей долой – slate/to start with a clean ~

сбросить/сбить/спихнуть с шеи – back/to get off one‘s ~

сбросить использованный ствол – get rid of/to ~

сбросить давление (про совокупление) – relieve/to ~ some pressure

сброситься – chip/to chip in

сбруйница – tack room

сбрызнуть – scram/to ~; сбрызни! – scram!

сбрякнуть – blurt

с бухты-барахты – out of the blue; without rhyme or reason

свадебка – wedding/little ~

свадьба – состряпать (сварганить) ~у уходом – elope/to ~; беглая ~/~ бегом – elopement

свайка – penis

сваливать (-лить) – split/to ~ the scene; ~лить в туман – wander/to ~ off into the fog; ~ экзамен – pass/to ~ a test; ~ что-л. в кучу – pile/to throw things into a ~

свалка – на ~ке нашли кого-л. – dump/to find sb at the city ~

сварганить – throw/to ~ sth together

сварщик – dumber

сват – ни сват, ни брат – Adam

сватать что-л. кому-л. – sell/to ~ at a profit

свая – beanpole; забить ~ю кому-л. – screw/to ~; penis

свежак – на ~а/на ~чка – на свежий взгляд – fresh look/taking a ~; latest/newest stuff; new/the ~ guy

свежачок – слышал свежачка? – latest/~ joke; new/the ~ guy

свежесть – не первой свежести – fresh/far from ~

свежоповатый – cool-ass

свербеть – itch/itching; это меня свербит – bug/to ~; язык так и свербит – die/to be dying to…

сверзиться – tumble/to take a ~

сверкальцы/сверканцы – sparklies

сверканцы/сверкальцы – sparklies

сверкнуть – у кого-л. ~уло в мозгу – light bulb

сверлить – ~ кого-л. глазами/взглядом/взором – glare/to ~ at sb; drilling pain; см. «сверлящий»

сверлящий – piercing; sharp pain; drilling pain; glare/to ~ at sb; см. «сверлить»

свернуть – ~ горы – move/to ~ mountains; ~ папиросу – roll/to ~ a cigarette; ~ни-ка ушко крендельком! – listen/~ up!; ~ базар – change/to ~ the chatter; shut down/to shut the chatter down

свернуться – shrivel/to ~ up; die/to curl up and ~

свертеть папиросу – roll/to ~ a cigarette

сверхдолгосрочник – long-term/extended ~ forecaster

сверхдоходы – windfall

сверхзнание – superintelligence

сверхприбыль – windfall

сверхсметные расходы – cost overrun

сверхштатный – odd man out

свершения – accomplishments

свес – под ~ом скалы – overhang

свет – только и ~у в окошке – apple of one‘s eye

свет – ~ выбрало у кого-л. – dark/everything went dark

свет – весь ~ исходи (выходи)/изойти весь белый – search/you can ~…

свет – кто-л. ~у повидал – block

свет – гаси/туши ~! – get out!/get outta here!; lights out/off

свет – не близкий ~ – hop, skip and a jump

свет – на весь ~ и солнышку не усветить – please/you can‘t ~ everyone

свет – ~ в рогожку покажется – scare/to ~ the living daylight.

свет – говорить ~ом – sign/to use signs to communicate

свет – провести ~ куда-л. – light/to get some ~ somewhere

свет рампы – limelight; жаждущий ~а рампы – spotlight-seeking

светануть – ксиву ~ – flash/to ~ one‘s ID

светик мой – darling

светить – ~ свои деньги – flash/to ~ sth; не ~ит – light/~ at the end of the tunnel; кому-л. ~ит срок – look/to be looking at

светиться от внутреннего лада – glow/inner glow

светиться – attention/to draw ~ to oneself

светиться (за-) – appearance/to put in an ~/to make an ~

светлеть (по-/про-) лицом – brighten/to ~ up

светло Воскресенье – Christmas spirit

светлынь – moonlight

светляк/светлячок – thief/ daytime ~; lightning bug (ребёнок, рождённый от облучённых родителей)

светлячок – juicer

световозвращатель – reflector

световозвращающий – reflector/reflective

световой – ~ая башня – light/emergency tower ~

светозвуковая граната – stun grenade

светокопия – xerox copy

светомузыка – fireworks; sound and light

светомузыкальный – ~ое представление – sound and light/~ show

светоотражатель – reflector

светоотражающий – reflector/reflective

светопропускаемость/светопропускание – light transmission

светопропускная способность – light transmission

светорегулятор – dimmer

светофор – с обратным отсчётом времени – traffic light/~ with a countdown timer; stool pigeon; lookout (man); shiner; Christmas tree

светоч – pillar

светошумовой – ~ая граната – stun grenade; ~ое устройство – animal repeller

светыньки мои!; батюшки светыньки! – goodness/oh my ~!

свеча – ужин при ~ах – candlelight dinner; spike/hair ~

свечка – поставить/затеплить кому-л. (за кого-л.) ~у – candle/to light a ~ for; поставить (вставить) кому-л. ~у – ream/to ~ sb out; со ~ой поискать кого-что-л. – few and far between; за ~ой стоять – fly/to be a ~ on the wall; от ~ки до печки – A/from A to Z; tower/high-rise

свёртка папирос/сигар – rolling/the ~ of cigarettes/cigars

свидетельствовать (о-) кому-л. своё почтение – respects/to pay sb one’s ~

свиль – burl

свинарка – piggy-tender

свиней – swine

свинец – на душе/на сердце у кого-л. ~ – heavy/to have a ~ heart; рот ~нцом залить – lead/to pour ~ down sb‘s throat

свинничать – pig/to behave like a pig/like pigs

свинокол – pigsticker

свиномамка/свиноматка – sow/a ~-mama

свиномордый – pig-faced

свинопапка – pig/daddy ~

свинопас – pig/swine guard

свинорез – pigsticker

свинтить – swipe/to ~; haul/to ~ sb in; nab/to ~; take/to ~ off

свинтус – pig; swine

свинух/свинухи – hungries

свинушить – pig/to ~ out

свинчивать (свинтить) – clear/to clear out

свинья – jackass; кабанская ~ – ungrateful/~ pig; вязать в чём-л. как ~ в кибернетике – good/to be ~ at; pig (полицейский); подложить кому-л. ~ью – pull/to ~ a dirty trick on sb

свиняк – hungries/drug-induced ~

свиняче-стоячий – pigskin leather/stiff ~

свиристелка – motor-mouth

свист – whisper/false ~; художественный свист – whisper/creative ~s; ~ газетный – bogus reporting; малохудожественный ~ – fabrication/an unartful ~; ~ в кармане – broke/flat ~; со ~ом что-л. делать – lickety-split

свистелка – blowhard

свистеть – chitchat/to ~; rock/to ~; storytelling/to engage in ~

свистеть в никуда – daydream/to ~

свистеть в кулак – struggle/to ~; см. и ниже

свистеть в кулак/у кого-л. в кармане свистит – broke/flat broke

свистеть как Троцкий – run/to ~ off at the mouth; crock/to whistle up a ~

свистнуть кого-л. по башке – hit/to ~

свисток – blowhard; whistle man; принимать свистками – boo; nose; уходить (уйти) в свисток – shoot/to ~ the breeze; squirt; grab/to ~ sb by the throat; ранний свисток – whistle/quick ~; penis

свистульки – bullets

свистулькин – cop

свистун – blowhard; whistle man

свистуха/свистушка – runs/the whistlin’ ~

свихивать (свихнуть) –

1 ... 944 945 946 947 948 949 950 951 952 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: