Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
самоварник – moonshiner; hack/hacker
самоварничать – moonshine/to make ~; tea/to talk at leisure.
самоварный – moonshine; roly-poly; antiquated
самовзвинчивание – psyching oneself up
самовзвинчиваться (-титься) – psych/to ~ oneself up
самовозвеличение – self-exaltation
самоволка – AWOL
самовольничать – thing/to do one‘s own ~
самовольный – ~ поселенец/посельщик – squatter; ~ое строительство/~ная застройка – wildcat/~ development; ~ая постройка – wildcat/~ structure; illegal/~ structure
самовыключаться (-читься) – shut down/to ~
самовыключение – shut down/to ~
самовыражаться (-зиться) – express/to ~ oneself
самовыражение – self-expression
самогерметизирующийся – self-sealing
самоделка – moonshine; ~-авоська – Saturday night special
самоделкин – inventor/homespun ~
самодельный – fashion/fashioned from; ~ое взрывное устройство – IED; ~ое поджигающее устройство – IID
самодельщик – DIY; do/do-it-yourselfer
самодельщина – homemade goods; counterfeit
самодеятельный – self-employed; freelance; ~ блюститель порядка – vigilante
самодостаточный – self-sufficient
самодостоинство – self-respect
самодуринский/-ское – knockout drink; Mickey (Finn)
самозанятый – self-employed; freelance
самозванно явиться на вечеринку – crash/to ~ a party
самоисключаться (-читься) из жизни – drop/to ~ out of life
самокатом – portage
самокопание – self-analysis
самокрутка – rollie; свадьба-~ – иргать ~у-~ку; венчаться ~кой/валять (с-) ~ку/ – elope/to ~
самолёт – собираться к ~у – plane/to have a ~ to catch; наливной – fire-fighting plane; —бензозаправщик – refueling plane; liftoff/takeoff; ~ом – double/on the ~
самолётик – joint
самомнительный – conceited
самомнящий – conceited
самонаводящийся – self-targeting; ~аяся головка – womanizer
самонадеянность – obnoxiousness
самонастоящий – real McCoy
самообеспечение – grid/off the ~
самообладание – composure
самообладающий – act
самообольщаться – hope/to get one‘s hopes up
самооборона – в порядке ~ы – self-defense
самооживляться (-виться) – resurrect/to ~ oneself
самоопределяющий – distinctive
самоотвод – recuse/to ~ oneself
самоотдача – dedication
самопал – Saturday night special
самопал/самопалка – knockoff /~ product
самопальничать – produce/to ~ goods at home; knock-off/to produce ~s
самопальный – knockoff; ~ая водка/-ное спиртное – moonshine
самопервейший – absolute best/worst
самопервеющий – primo
самописец – black box
самопляс – moonshine
самоподдерживающийся – self-sustaining
самоподжог – fire/to set ~ to oneself
самоподрыв – совершать (-шить) самоподрыв – blow/to blow oneself up
самопоселенец/самосёл – squatter
самопочинец/самопочинный – self-starter
самопуск – self-starter
самопут/самопутало – clueless/messed up; self-baffled; up/to not know which way is ~
самораскрутка – promotion/self-promotion; promote/to ~; чрезмерная ~ – overexposing oneself
саморасчёт – self-checkout
самореклама – promotion/self-promotion; promote/to ~
самородный – original
саморуб – self-cutter
самосад – moonshine
самосвал – moonshine; AWOL
самосёл/самопоселенец – squatter
самосилом – brute force
самоснимок – seflie
самосожжение – fire/to set ~ to oneself
самостоятельно – by itself
самостоятельность – прививать кому-л. дух ~и – empower/to ~
самострой – wildcat/~ structure; wildcat/~ development; illegal/~ structure
самострок – knockoff/~ product (про одежду)
самостроки (р.п. – самострок) – knockoff/~ jeans
самострочничать – produce/to ~ goods at home; knock-off/to produce ~s
самострочный (про одежду) – knockoff
самосуд – вершить ~/учинить ~ над кем-л. – take/to ~ the law into one‘s own hands
самосудник – vigilante
самотёк – пустить дело на – fly/to ~ by the seat of one’s pants; wing/to ~ it;
самотёком – seat/by the ~ of one’s pants
самоубийство – круглосуточный надзор в предупреждение ~а – suicide watch;
содействовать совершению ~а – assisted suicide
самоудаление – self-isolation
самоудаляться (-литься) – self-isolate/to ~
самоуправляемый – ~ая машина – driverless car
самоуспокаиваться – complacent/to become ~
самоуспокоенность – complacency
самоуспокоенный – complacent
самоход – идти ~ом/на ~е – automatic
самоход – AWOL
самоходка – elope/to ~; elopement
самоценность – чувство самоценности – self-worth; intrinsic value
самочик – selfie
самочикаться (-чикнуться) – selfie/to take a ~
самочинный – учинить ~ую расправу с кем-чем-л. – take/to ~ the law into one’s own hands
самцовый – ~ разговор – guy talk; guy talk/a guy thing; his; men’s
самый – ~ что ни на есть – capital; самый-рассамый – mostest; по ~ые не балуйся/не хочу – balls/to go ~ out; по ~ые уши – eyeball/to be into sth.
сандали (сандалии) – протянуть/откинуть/двинуть ~; поставить ~ в угол/~лями щёлкнуть – die/to ~
сандальнуть – die/to ~; whack/to ~ with a shoe/boot
санэпиднадзор – CDC
Саня пуганый – fraidy-cat
сапатый – одна ~ая лошадь… – apple/one bad ~…
сапог – ходить в ~ах – cost/to ~ an arm and a leg; ~и всмятку! – hogwash!
сарай – pigsty; по ~аю – care/sb couldn’t ~ less
сарайчик – shed; ~ для дров – woodshed
саранча – поиграть в ~у – fridge/to raid the ~; ~ой налетать – locust
сарафанить(ся) с кем-л. – flirt/to ~ with; gossip/to ~
сарафанный/сарафановый – ~нное радио – grapevine; petticoat
сарделиться (рас-) – lie/to ~ around
сатанеть – буря ~ела – wicked/to take a ~ turn
сатанёнок – brat
сахар – bowl of cherries; не ~ что-л. делать – fun/it’s no fun to.; picnic/no ~
сахар-медович – sugar/Mr. Sugar and Honey
сахарница – buns
сахарный – sweetheart/sugar pie
сахар-рафинадик – sugar cube
сачкарь – loafer; lazybones
сачковать (сачкануть) – hookey/to play ~; goof/to ~ around/off; motion/to go through the ~s
сачковый – sweat/no-~
сачкодав(щик) – loafer
сачкодавничать/сачкодромничать – loaf/to ~
сачкодром – loafers‘ corner
сачколом(щик) – slouch/~-buster/~-prodder
сачок – loafer; loafers‘ corner; lazybones; ~чка давить – loaf/to ~
Саша с Уралмаша – hick; tractor boy
сбавлять (сбавить) – сбавить себе чести – lower/to ~ oneself; hill/to go down ~;
сбавь обороты/жар/пыл – throttle/cut back on the ~
сбагрить – swipe/to ~
сбегать – мигом ~/на одной ноге ~ куда-л. – jiffy/in a ~
сбежаться – run/to come running
сбивать (сбить) – ~ чей-л. настрой – dampen/to ~; ~ цены на что-л. – drive/to ~ down; ~ кого-л. с панталыку/с пахвы – faze/to ~ sb; addle/to ~ sb; ~ языки пламени – beat/to ~ out the flames; ~ кого-л. с нарезки – knock/to ~ sb‘s socks off
сбиваться (сбиться) – ~ с ног – exhausted/to be ~; ~ со средствами/~ деньгами – get/to get some money together; ~ со счёта – lose/to ~ count; ~ со следа – lose/to ~ the scent; ~ с панталыку/с пахвы/с глузду – faze/to be ~d by sb/sth; addle/to be ~d сблатоваться – tight/to get ~ with
сбледнуть с лица и покрыться матом – white/to turn whore-white and start sweatin‘ like a mother
сблёв – suck/sth sucks; у кого-л. чего-л. до ~у – upchuck/to ~ sth; puke/to do sth to the point of ~ing
сближаться (сблизиться) – опасно – close/to come dangerously…; небезопасно ~ – close/to come too ~ for comfort
сближение – идти на ~ с кем-л. – close/to get ~ to; см. «interested/to not be ~ in.»; небезопасное ~ – close/coming too ~ for comfort
сбоить – fritz/to be on the ~
сбой – glitch; без единого ~я – slip/without a ~; hitch/without a ~
сболтнуть лишнее – spill/to ~ the beans
сбондить – swipe/to ~
сбор – провести ~ чего-л. – drive/winter clothes ~; ~ денег/средств по подписке – pledge drive; fee; траты на ~ ребёнка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев