Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 943 944 945 946 947 948 949 950 951 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">самовар – still; potbelly stove; roly-poly; head; percolator; antique; wife

самоварник – moonshiner; hack/hacker

самоварничать – moonshine/to make ~; tea/to talk at leisure.

самоварный – moonshine; roly-poly; antiquated

самовзвинчивание – psyching oneself up

самовзвинчиваться (-титься) – psych/to ~ oneself up

самовозвеличение – self-exaltation

самоволка – AWOL

самовольничать – thing/to do one‘s own ~

самовольный – ~ поселенец/посельщик – squatter; ~ое строительство/~ная застройка – wildcat/~ development; ~ая постройка – wildcat/~ structure; illegal/~ structure

самовыключаться (-читься) – shut down/to ~

самовыключение – shut down/to ~

самовыражаться (-зиться) – express/to ~ oneself

самовыражение – self-expression

самогерметизирующийся – self-sealing

самоделка – moonshine; ~-авоська – Saturday night special

самоделкин – inventor/homespun ~

самодельный – fashion/fashioned from; ~ое взрывное устройство – IED; ~ое поджигающее устройство – IID

самодельщик – DIY; do/do-it-yourselfer

самодельщина – homemade goods; counterfeit

самодеятельный – self-employed; freelance; ~ блюститель порядка – vigilante

самодостаточный – self-sufficient

самодостоинство – self-respect

самодуринский/-ское – knockout drink; Mickey (Finn)

самозанятый – self-employed; freelance

самозванно явиться на вечеринку – crash/to ~ a party

самоисключаться (-читься) из жизни – drop/to ~ out of life

самокатом – portage

самокопание – self-analysis

самокрутка – rollie; свадьба-~ – иргать ~у-~ку; венчаться ~кой/валять (с-) ~ку/ – elope/to ~

самолёт – собираться к ~у – plane/to have a ~ to catch; наливной – fire-fighting plane; —бензозаправщик – refueling plane; liftoff/takeoff; ~ом – double/on the ~

самолётик – joint

самомнительный – conceited

самомнящий – conceited

самонаводящийся – self-targeting; ~аяся головка – womanizer

самонадеянность – obnoxiousness

самонастоящий – real McCoy

самообеспечение – grid/off the ~

самообладание – composure

самообладающий – act

самообольщаться – hope/to get one‘s hopes up

самооборона – в порядке ~ы – self-defense

самооживляться (-виться) – resurrect/to ~ oneself

самоопределяющий – distinctive

самоотвод – recuse/to ~ oneself

самоотдача – dedication

самопал – Saturday night special

самопал/самопалка – knockoff /~ product

самопальничать – produce/to ~ goods at home; knock-off/to produce ~s

самопальный – knockoff; ~ая водка/-ное спиртное – moonshine

самопервейший – absolute best/worst

самопервеющий – primo

самописец – black box

самопляс – moonshine

самоподдерживающийся – self-sustaining

самоподжог – fire/to set ~ to oneself

самоподрыв – совершать (-шить) самоподрыв – blow/to blow oneself up

самопоселенец/самосёл – squatter

самопочинец/самопочинный – self-starter

самопуск – self-starter

самопут/самопутало – clueless/messed up; self-baffled; up/to not know which way is ~

самораскрутка – promotion/self-promotion; promote/to ~; чрезмерная ~ – overexposing oneself

саморасчёт – self-checkout

самореклама – promotion/self-promotion; promote/to ~

самородный – original

саморуб – self-cutter

самосад – moonshine

самосвал – moonshine; AWOL

самосёл/самопоселенец – squatter

самосилом – brute force

самоснимок – seflie

самосожжение – fire/to set ~ to oneself

самостоятельно – by itself

самостоятельность – прививать кому-л. дух ~и – empower/to ~

самострой – wildcat/~ structure; wildcat/~ development; illegal/~ structure

самострок – knockoff/~ product (про одежду)

самостроки (р.п. – самострок) – knockoff/~ jeans

самострочничать – produce/to ~ goods at home; knock-off/to produce ~s

самострочный (про одежду) – knockoff

самосуд – вершить ~/учинить ~ над кем-л. – take/to ~ the law into one‘s own hands

самосудник – vigilante

самотёк – пустить дело на – fly/to ~ by the seat of one’s pants; wing/to ~ it;

самотёком – seat/by the ~ of one’s pants

самоубийство – круглосуточный надзор в предупреждение ~а – suicide watch;

содействовать совершению ~а – assisted suicide

самоудаление – self-isolation

самоудаляться (-литься) – self-isolate/to ~

самоуправляемый – ~ая машина – driverless car

самоуспокаиваться – complacent/to become ~

самоуспокоенность – complacency

самоуспокоенный – complacent

самоход – идти ~ом/на ~е – automatic

самоход – AWOL

самоходка – elope/to ~; elopement

самоценность – чувство самоценности – self-worth; intrinsic value

самочик – selfie

самочикаться (-чикнуться) – selfie/to take a ~

самочинный – учинить ~ую расправу с кем-чем-л. – take/to ~ the law into one’s own hands

самцовый – ~ разговор – guy talk; guy talk/a guy thing; his; men’s

самый – ~ что ни на есть – capital; самый-рассамый – mostest; по ~ые не балуйся/не хочу – balls/to go ~ out; по ~ые уши – eyeball/to be into sth.

сандали (сандалии) – протянуть/откинуть/двинуть ~; поставить ~ в угол/~лями щёлкнуть – die/to ~

сандальнуть – die/to ~; whack/to ~ with a shoe/boot

санэпиднадзор – CDC

Саня пуганый – fraidy-cat

сапатый – одна ~ая лошадь… – apple/one bad ~…

сапог – ходить в ~ах – cost/to ~ an arm and a leg; ~и всмятку! – hogwash!

сарай – pigsty; по ~аю – care/sb couldn’t ~ less

сарайчик – shed; ~ для дров – woodshed

саранча – поиграть в ~у – fridge/to raid the ~; ~ой налетать – locust

сарафанить(ся) с кем-л. – flirt/to ~ with; gossip/to ~

сарафанный/сарафановый – ~нное радио – grapevine; petticoat

сарделиться (рас-) – lie/to ~ around

сатанеть – буря ~ела – wicked/to take a ~ turn

сатанёнок – brat

сахар – bowl of cherries; не ~ что-л. делать – fun/it’s no fun to.; picnic/no ~

сахар-медович – sugar/Mr. Sugar and Honey

сахарница – buns

сахарный – sweetheart/sugar pie

сахар-рафинадик – sugar cube

сачкарь – loafer; lazybones

сачковать (сачкануть) – hookey/to play ~; goof/to ~ around/off; motion/to go through the ~s

сачковый – sweat/no-~

сачкодав(щик) – loafer

сачкодавничать/сачкодромничать – loaf/to ~

сачкодром – loafers‘ corner

сачколом(щик) – slouch/~-buster/~-prodder

сачок – loafer; loafers‘ corner; lazybones; ~чка давить – loaf/to ~

Саша с Уралмаша – hick; tractor boy

сбавлять (сбавить) – сбавить себе чести – lower/to ~ oneself; hill/to go down ~;

сбавь обороты/жар/пыл – throttle/cut back on the ~

сбагрить – swipe/to ~

сбегать – мигом ~/на одной ноге ~ куда-л. – jiffy/in a ~

сбежаться – run/to come running

сбивать (сбить) – ~ чей-л. настрой – dampen/to ~; ~ цены на что-л. – drive/to ~ down; ~ кого-л. с панталыку/с пахвы – faze/to ~ sb; addle/to ~ sb; ~ языки пламени – beat/to ~ out the flames; ~ кого-л. с нарезки – knock/to ~ sb‘s socks off

сбиваться (сбиться) – ~ с ног – exhausted/to be ~; ~ со средствами/~ деньгами – get/to get some money together; ~ со счёта – lose/to ~ count; ~ со следа – lose/to ~ the scent; ~ с панталыку/с пахвы/с глузду – faze/to be ~d by sb/sth; addle/to be ~d сблатоваться – tight/to get ~ with

сбледнуть с лица и покрыться матом – white/to turn whore-white and start sweatin‘ like a mother

сблёв – suck/sth sucks; у кого-л. чего-л. до ~у – upchuck/to ~ sth; puke/to do sth to the point of ~ing

сближаться (сблизиться) – опасно – close/to come dangerously…; небезопасно ~ – close/to come too ~ for comfort

сближение – идти на ~ с кем-л. – close/to get ~ to; см. «interested/to not be ~ in.»; небезопасное ~ – close/coming too ~ for comfort

сбоить – fritz/to be on the ~

сбой – glitch; без единого ~я – slip/without a ~; hitch/without a ~

сболтнуть лишнее – spill/to ~ the beans

сбондить – swipe/to ~

сбор – провести ~ чего-л. – drive/winter clothes ~; ~ денег/средств по подписке – pledge drive; fee; траты на ~ ребёнка

1 ... 943 944 945 946 947 948 949 950 951 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: