Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
рыболов – thief
рыболовный – ~ое ведомство – Fish and Wildlife Service; агент ~ого надзора – warden/a fish ~
рыболовство – агенство по ~у – Fish and Wildlife Service
рыбоохрана – Fish and Wildlife Service; представитель ~ы – warden/a fish ~
рывкач – purse snatcher
рывок – leap; snatching; run/to make a ~ for it; с рывка = срывка – short/to be ~ with sb; hothead; stab (попытка); для ~вка – ball/to get the ~ rolling
рывошник – purse snatcher
Рыгалетто – исполнить арию ~ – vomit/to ~
рыгалка – mouth; cafecalia; dive
рыгало – mouth
рыгаловка – cafecalia; dive; upchuck food
рыгальник – mouth
рыгательный – yucky; рыгательная пища – upchuck food
рыгать (рыгнуть) – burp/to ~ out a doozy
рыгун – blabbermouth
рыдалица – bone-crusher; jalopy/a bone-crushing ~
рыдаловка – bone-crusher; jalopy/a bone-crushing ~
рыдательный – dilapidated; sad/tear-jerking ~
рыдать (по-) – vehicular sobbing/bone rattling
рыдающий – dilapidated; sad/tear-jerking sad
рыдван – tin lizzie
рыжа/рыжавьё/рыжьё – gold/~ item(s)
рыжий – bozo; weird; gold/~ item(s); ~ая сбруя – chain/massive gold ~; ~ее – gold/~ item(s)
рыжинка – волосы с ~ой – red/hair with..
рыло – ID; mug; не по ~у кому-л. что-л. делать – likes/not for the likes of; ~ не мочи! – mind/~ your own bee‘s wax!; ~ воротить – time/to not give sb the ~ of day; на ~ – mug/per ~
рыловорот – mug
рыльник – mug
рыльце – с нечистым ~ем/с ~ем в пуху/пушку – catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar
рындать – head/to ~ somewhere
рынок – выходить/внедряться на новые ~нки – enter/to ~ new markets; стратегия освоения ~нка – market strategy
рыночник – market economy proponent; market thief; thief/market ~
рыпаться/рыпиться (рыпнуться) – ~ на кого-л. – jump/to ~ all over sb; lash/to ~ out – см. «chops»; ~ во что-л. – stick/to ~ one’s nose into sth; stay out of it!; не ~айся – think/don‘t even think about taking off/getting up; chomp/to be ~ing at the bit; туда не ~айся – hold your horses… – см. – useless/sth is ~
рыпок – stab; одним ~пком – swoop/in one fell ~; один ~ – и ты холодный – move/one ~ and you‘re dead
рысачить – run/to ~ all over making a living; scavenge/to ~ around for work; gallivant/to ~ around
рыскало – dog run
рысь – conniving/a ~ cat; показать ~ свою/порисоваться своею ~ью – strut/to ~ one‘s stuff
рыть – truck/to ~ somewhere; рой могилу! – dig/start diggin‘.
рычаг – угловой – crank; главный/основной ~ в ком-чём-л. – linchpin
рычаг – arm/arms like sledgehammers
рычаг демократии – billy club
рычаг – ~и воздействия/давления на кого-что-л. – pressure/ways of exerting ~
рычаги – connection/~s
рычажный – ~ные ножницы – jaws of life
рычажок – cradle
рычать – ~ на унитаз – vomit/to ~
рюмаха/рюмашка – ну что, по рюмашке? – dram/a wee ~
рюмить(ся) кому-л. на что-л. – whimper/to ~
рюмка/рюмочка – V-build; затянуть/перетянуть/стянуть в ~очку – wasp waist рюх на что-л. – grasp of sth/handle on sth; whiz/to be a ~
рюхать – cogitate/to ~; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; whiz/to be a ~
рюхач/рюхачка – whiz (kid)
рюхливый – sharp
рюхнуться – tumble/to take a ~
рябить (за-) – у кого-л. ~ит (зарябило) в глазах – see/to ~ straight
рябить(ся) где-л. – underfoot/to be ~
рябчик – ruble
рябь – у кого-л. ~ в глазах – see/to ~ straight
ряд – number/a ~ of sb/sth; ~ волшебных изменений милого лица – chameleon; стать в один ~ с кем-чем-л. – place/to take one‘s place along side; ~ы – чистить (по-) свои ~ы – house cleaning/to do some ~; чьи-л. ~ы редеют – number/so and so‘s ~s are dwindling
рядить – ~ кого-л. в Сталиных/в Гитлеров – portray/to ~ sb as.
рядиться – dicker/to ~; ~ с упором – drive/to ~ a hard bargain; ~ в тогу кого-л. – masquerade/to ~
ряженый – вечер ~ых – costume party
ряжка – mug; fat/~ face (человек)
ряха – mug; fat/~ face (человек); ~у наесть – fatten/to ~ one‘s mug
ряхнуться – bonkers/to go ~; crazy/to go ~; crazy/to be ~ about
ряшка/ряшник – mug; fat/~ face (человек)
С
c – с неделю/с месяц – примерно – см. week/a ~ or so
саван – до белого савана – grave/to the ~
саврас – party animal; ~ без узды/безуздый ~ – party animal/wild ~; playboy
сад – ~ идиотов/недоумков – central; по ~у погулять – rest room/to go to the ~
садануть – drink/to have a ~; dram/a wee ~
садик/садильник – sadist; plague/virus
садить – ~ сигарету за сигаретой – chain smoker; ~ стакан за стаканом – down/empty/to ~ one glass after another
садить (садануть) кого-л. – plague/to be a constant ~/virus
садиться (сесть) – shrink/to ~; мгновенно ~ на бегу – stop/to ~ on a dime; жёстко ~ – landing/to make a rough ~; ~ на мель – go/to ~ flat broke; fix/jam – to be in (get into) a ~; give/to ~ out (о голосе)
садка – sadist; plague/virus
садкий – shrink/to ~
садкий (садиться/сесть на бегу) – он садок, как заяц – stop/to ~ on a dime
садово-парковый – Parks department
садовый – ~ое растение – plant/outdoor ~
садюга/садюжник – sadist; plague/virus
сажало – knife
сажать – см. и «посадить»
сажать/посадить кого-л. на что-л. – addict/to get sb addicted to
сажать/посадить кого-л. на погреб/на цепь в погребе – doghouse
сажать/посадить – наглухо ~ дело в долги – run/to ~ a business into the ground
сажать/посадить кошку/собачку себе на колени – put/to ~ a cat/dog on one‘s lap
сажать/посадить почки – ruin/to ~ one‘s kidneys
сажать/посадить самолёт – land/to force a plane to ~
сажень – косая ~ в плечах – broad-shouldered
сакля – pad
сакс – sax; sax player
салабон – punk/young ~; soldier; weakling
салабонистый – wet/~ behind the ears; wimpy
салага – soldier
салажняк – punk/young ~/a bunch of young punks; soldier/rookies (boots/croots)
салазки – chops; eye/eyes/peepers/eyeballs; eyeball/~s like saucers
салат(ик) – hodgepodge
салатник/салатница – mug/kisser
салить (о-) кого-л. – tag/to ~ sb
салка – it/to be “it”
салки/салочки – играть в ~ – tag/to play ~
сало – wimp; lard/tub of ~
сальный – ~ые рассказы – bawdy tales; ~ые подробности – juicy tidbits
салют – fireworks; отдать салют – vomit/to ~
сам/сама/самочки – (обращение к предмету) – come on, come on!/you can do it!
сам/сами – сами последнего хряка забили/последний носок донашиваем/последнюю мышку съели – scrape/we‘d love to but…
сам – boss/the boss; Сам Самыч – man/The man
сам – ~а любезность – nice/as ~ as could be
сам – ~ такое слово – right back atcha!/the same to you
сам-бери – self-service (take-it-yourself) store
самец/самцы – guy/~s
самоамнистированный – self-amnestied
самобежный – ~ная коляска – horseless carriage
самобытность народа – national identity
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев