Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 942 943 944 945 946 947 948 949 950 ... 996
Перейти на страницу:
should throw in.; ~ку жарить – screw/to ~; penis

рыболов – thief

рыболовный – ~ое ведомство – Fish and Wildlife Service; агент ~ого надзора – warden/a fish ~

рыболовство – агенство по ~у – Fish and Wildlife Service

рыбоохрана – Fish and Wildlife Service; представитель ~ы – warden/a fish ~

рывкач – purse snatcher

рывок – leap; snatching; run/to make a ~ for it; с рывка = срывка – short/to be ~ with sb; hothead; stab (попытка); для ~вка – ball/to get the ~ rolling

рывошник – purse snatcher

Рыгалетто – исполнить арию ~ – vomit/to ~

рыгалка – mouth; cafecalia; dive

рыгало – mouth

рыгаловка – cafecalia; dive; upchuck food

рыгальник – mouth

рыгательный – yucky; рыгательная пища – upchuck food

рыгать (рыгнуть) – burp/to ~ out a doozy

рыгун – blabbermouth

рыдалица – bone-crusher; jalopy/a bone-crushing ~

рыдаловка – bone-crusher; jalopy/a bone-crushing ~

рыдательный – dilapidated; sad/tear-jerking ~

рыдать (по-) – vehicular sobbing/bone rattling

рыдающий – dilapidated; sad/tear-jerking sad

рыдван – tin lizzie

рыжа/рыжавьё/рыжьё – gold/~ item(s)

рыжий – bozo; weird; gold/~ item(s); ~ая сбруя – chain/massive gold ~; ~ее – gold/~ item(s)

рыжинка – волосы с ~ой – red/hair with..

рыло – ID; mug; не по ~у кому-л. что-л. делать – likes/not for the likes of; ~ не мочи! – mind/~ your own bee‘s wax!; ~ воротить – time/to not give sb the ~ of day; на ~ – mug/per ~

рыловорот – mug

рыльник – mug

рыльце – с нечистым ~ем/с ~ем в пуху/пушку – catch/to ~ sb with his hand in the cookie jar

рындать – head/to ~ somewhere

рынок – выходить/внедряться на новые ~нки – enter/to ~ new markets; стратегия освоения ~нка – market strategy

рыночник – market economy proponent; market thief; thief/market ~

рыпаться/рыпиться (рыпнуться) – ~ на кого-л. – jump/to ~ all over sb; lash/to ~ out – см. «chops»; ~ во что-л. – stick/to ~ one’s nose into sth; stay out of it!; не ~айся – think/don‘t even think about taking off/getting up; chomp/to be ~ing at the bit; туда не ~айся – hold your horses… – см. – useless/sth is ~

рыпок – stab; одним ~пком – swoop/in one fell ~; один ~ – и ты холодный – move/one ~ and you‘re dead

рысачить – run/to ~ all over making a living; scavenge/to ~ around for work; gallivant/to ~ around

рыскало – dog run

рысь – conniving/a ~ cat; показать ~ свою/порисоваться своею ~ью – strut/to ~ one‘s stuff

рыть – truck/to ~ somewhere; рой могилу! – dig/start diggin‘.

рычаг – угловой – crank; главный/основной ~ в ком-чём-л. – linchpin

рычаг – arm/arms like sledgehammers

рычаг демократии – billy club

рычаг – ~и воздействия/давления на кого-что-л. – pressure/ways of exerting ~

рычаги – connection/~s

рычажный – ~ные ножницы – jaws of life

рычажок – cradle

рычать – ~ на унитаз – vomit/to ~

рюмаха/рюмашка – ну что, по рюмашке? – dram/a wee ~

рюмить(ся) кому-л. на что-л. – whimper/to ~

рюмка/рюмочка – V-build; затянуть/перетянуть/стянуть в ~очку – wasp waist рюх на что-л. – grasp of sth/handle on sth; whiz/to be a ~

рюхать – cogitate/to ~; ~ в чём-л. – good/to be ~ at; whiz/to be a ~

рюхач/рюхачка – whiz (kid)

рюхливый – sharp

рюхнуться – tumble/to take a ~

рябить (за-) – у кого-л. ~ит (зарябило) в глазах – see/to ~ straight

рябить(ся) где-л. – underfoot/to be ~

рябчик – ruble

рябь – у кого-л. ~ в глазах – see/to ~ straight

ряд – number/a ~ of sb/sth; ~ волшебных изменений милого лица – chameleon; стать в один ~ с кем-чем-л. – place/to take one‘s place along side; ~ы – чистить (по-) свои ~ы – house cleaning/to do some ~; чьи-л. ~ы редеют – number/so and so‘s ~s are dwindling

рядить – ~ кого-л. в Сталиных/в Гитлеров – portray/to ~ sb as.

рядиться – dicker/to ~; ~ с упором – drive/to ~ a hard bargain; ~ в тогу кого-л. – masquerade/to ~

ряженый – вечер ~ых – costume party

ряжка – mug; fat/~ face (человек)

ряха – mug; fat/~ face (человек); ~у наесть – fatten/to ~ one‘s mug

ряхнуться – bonkers/to go ~; crazy/to go ~; crazy/to be ~ about

ряшка/ряшник – mug; fat/~ face (человек)

С

c – с неделю/с месяц – примерно – см. week/a ~ or so

саван – до белого савана – grave/to the ~

саврас – party animal; ~ без узды/безуздый ~ – party animal/wild ~; playboy

сад – ~ идиотов/недоумков – central; по ~у погулять – rest room/to go to the ~

садануть – drink/to have a ~; dram/a wee ~

садик/садильник – sadist; plague/virus

садить – ~ сигарету за сигаретой – chain smoker; ~ стакан за стаканом – down/empty/to ~ one glass after another

садить (садануть) кого-л. – plague/to be a constant ~/virus

садиться (сесть) – shrink/to ~; мгновенно ~ на бегу – stop/to ~ on a dime; жёстко ~ – landing/to make a rough ~; ~ на мель – go/to ~ flat broke; fix/jam – to be in (get into) a ~; give/to ~ out (о голосе)

садка – sadist; plague/virus

садкий – shrink/to ~

садкий (садиться/сесть на бегу) – он садок, как заяц – stop/to ~ on a dime

садово-парковый – Parks department

садовый – ~ое растение – plant/outdoor ~

садюга/садюжник – sadist; plague/virus

сажало – knife

сажать – см. и «посадить»

сажать/посадить кого-л. на что-л. – addict/to get sb addicted to

сажать/посадить кого-л. на погреб/на цепь в погребе – doghouse

сажать/посадить – наглухо ~ дело в долги – run/to ~ a business into the ground

сажать/посадить кошку/собачку себе на колени – put/to ~ a cat/dog on one‘s lap

сажать/посадить почки – ruin/to ~ one‘s kidneys

сажать/посадить самолёт – land/to force a plane to ~

сажень – косая ~ в плечах – broad-shouldered

сакля – pad

сакс – sax; sax player

салабон – punk/young ~; soldier; weakling

салабонистый – wet/~ behind the ears; wimpy

салага – soldier

салажняк – punk/young ~/a bunch of young punks; soldier/rookies (boots/croots)

салазки – chops; eye/eyes/peepers/eyeballs; eyeball/~s like saucers

салат(ик) – hodgepodge

салатник/салатница – mug/kisser

салить (о-) кого-л. – tag/to ~ sb

салка – it/to be “it”

салки/салочки – играть в ~ – tag/to play ~

сало – wimp; lard/tub of ~

сальный – ~ые рассказы – bawdy tales; ~ые подробности – juicy tidbits

салют – fireworks; отдать салют – vomit/to ~

сам/сама/самочки – (обращение к предмету) – come on, come on!/you can do it!

сам/сами – сами последнего хряка забили/последний носок донашиваем/последнюю мышку съели – scrape/we‘d love to but…

сам – boss/the boss; Сам Самыч – man/The man

сам – ~а любезность – nice/as ~ as could be

сам – ~ такое слово – right back atcha!/the same to you

сам-бери – self-service (take-it-yourself) store

самец/самцы – guy/~s

самоамнистированный – self-amnestied

самобежный – ~ная коляска – horseless carriage

самобытность народа – national identity

1 ... 942 943 944 945 946 947 948 949 950 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: