Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
рублить – scrape/to ~ by
рублиться – cheapskate
рубль – ~ на ~ нажить/получить – double/to ~ one‘s money; бить кого-л. ~ём/бить кого-л. не дубьём, а ~ём – pocketbook/to hit sb in the ~; длинный ~ – quick buck
рубон – grub
рубричный – ~ные объявления – classified ads
рубцовый – ~ая ткань – scar tissue
рубчик/рубчонок – ruble
ругалка – blast/bash
ругательски ругаться – curse/to ~ up a storm
ругать – ~ кого-л. на чём свет стоит/на все корки/так и сяк/по-конски – curse/to ~ sb out big time; up/~ and down; ~ пьесу/фильм в газетах – pan/to ~ sth; как тебя ~/как тебя ~ют? – handle/what‘s yer friggin‘ ~?
ругаться как ломовой извозчик/как ямщик – curse/to ~; swear/to ~ like a sailor
руда – fudge
рудожёлтый – orange
рудокоп – fudge packer; fudge/~ prober
ружпарк – arsenal
рука – handwriting
рука – у кого-л. две правые ~и – ambidextrous
рука – reach
рука – долга ~ у кого-л. – arm (reach)
рука – кого-л. ~ой не достать – touch/you can‘t touch.
рука – высокая ~ – friend/friends in high places
рука – иметь где-л. мохнатую/волосатую ~у – connected/to be well ~
рука – которая ~ колыбель качает… – hand/the hand that rocks.
рука – у кого-л. блудливые ~и – grope/to ~
рука – кто-л. на свою ~у топора не уронит – looking out for No. 1
рука – большой ~и – big time; major-league
рука – мелкой/малой ~и – minor league
рука – широкой ~ой – big way/in a big way
рука – на богатую/роскошную ~у – lavishly
рука – у кого-л. одна ~ в меду, другая в патоке – live/to ~ high on the hog
рука – это отсюда ~ой подать – hop, skip and a jump; stone/~‘s throw
рука – под ~ой (тайно) – under the table
рука – работать под чьей-л. ~ою – under/to work ~ sb
рука – его ~ой не достанешь – get/to ~ to sb
рука – взяться под ~и – arm/to take each other‘s arm
рука – на расстоянии вытянутой ~и – arm‘s length
рука – в одни свои ~и прибрать какой-л. товар/держать в одних своих ~ах торговлю чем-л. – corner/to ~ the market on sth; находиться в чьих-л. ~ах – handle/to be ~d by
рука – взять что-л. в собственные ~и – charge/to take personal ~ of sth
рука – ~и сквозь людей не просунуть – packed
рукастый – handy; hand/to have a good pair of ~s; sticky fingers
руки – ну-ка, ~!; ~, я сказал! – hand/hey, watch the ~s!
руки – ~-закорюки/у кого-л. ~ из задницы растут/~-крюки/у кого-л. ~ под карандаш (под хрен/задницу) заточены – unhandy
руки – через десятые ~ достать что-л. – move/to ~ heaven and earth to get sth
руки – как без рук – lost/to be totally ~ without
руки – в добрых ~ах – right/in the ~ hands
руки – ~ серебрить кому-л. – bribe/to ~
руки – глядеть/смотреть из чьих-л. рук – dependent
руки – греть на чём-л. – hand/to have one’s hands into
руки – у кого-л. опускаются ~/~ уже не поднимаются на что-л. – discourage/to be ~d
руки – с ~ами и ногами отдавать/отпускать кого-что-л. – love/to ~ to get rid of
руки – распускать ~ с кем-л. – grope/to ~; handsy
руки – поднять/подхватить кого-л. на ~ – pick up/to ~ sb in one‘s arms
руки – у кого-л. ~ растут откуда надо – hands/to have a good set (pair) of hands; у кого-л. ~ растут не из того места – hands/to not be good with one‘s ~
руки – в одни ~ – person/individual/to one ~
руки – попасть в ненадлежащие (недобрые/плохие/дурные) ~ – wrong/~ hands руки – через десятые ~ получить что-л. – go/to go through a lot of people to…
руководитель – младший ~ (в лагере) – counselor/camp ~
руководить – не ~ своими действиями – control/to not be able to ~ one‘s actions
руководство – техническое ~ к самолёту – manual/aircraft ~
руководятел – mismanager/manhandler
руководящий – дослужиться до ~его звена/выдвинуться на ~ую работу – management/to work one‘s way up to ~; ~ая должность – management/~ position; ~ая установка – rule of thumb; ~ орган – penis
рукоделье – handy work (синяк на лице)
рукойводитель – mismanager
рукопашный – вступить в ~ную с кем-л. – mano a mano; занятия по ~ному бою – hand-to-hand combat exercises
рукопожатничать – glad-hand/to ~
рукопожатность – glad-handing; fellowship/liberal ~
рукопожатный/рукопожатый – confrere/a liberal ~; ~ный круг – fellowship/circle of liberal ~
рукопожимать – ~аю – handshake/that‘s a ~ from me!
рукопожиматься – hand/to join ~s
рукопожометр – handshake gauge
рукоприкладство – fisticuffs
рукопротяжная – работать в рукопротяжной – panhandle/to ~
рукосуй – goof
рула – skateboard
рулево – nose
рулевой – head honcho; ~ вал/вал ~ого управления/~ая колонка – steering wheel column
рулетка – roulette/a game of ~
рулеточный – spin-the-wheel
рулёжный – ая дорожка – taxi strip/taxiing lane
рулить – call/to call all the shots; charge/to be in ~; truck/to ~ somewhere
руль – nose; wheel; driver/chauffeur; penis; без ~я и без ветрил – uncharted territory; creek/up the ~ without a paddle; ставить (по-) кого-л. у ~я чего-л. – helm/to put sb at the ~
рулять – reckless/to be ~ behind the wheel
румянец – залиться ~нцем – blush/a heavy ~
рупия – ruble
рупор – mouthpiece
русиш – Russki
русобоязнь – Russophobia
русобояка – Russophobe
русский – ~ язык – говорить кому-л. что-л. ~им языком – spell/to ~ sth out for sb; «Русские витязи» – Blue Angels
руха – rapper (русский хаммер = ру ха)
рухнуть – crash/to ~; резко ~ – crater/to ~; caught/to get ~ red-handed; ~ с дуба – crazy/to go ~
рухнуться – caught/to get ~ red-handed
ручка – сделать кому-л. ~ой – sign/to give sb a ~; дойти до ~и – frustrated; pushed/to be ~ to the limit; rope/to be at the end of one‘s ~
ручник – hand brake; parking brake; затянуть – parking brake/to put…; быть на ~е – park/sb‘s mind is in park; сняться/спилить с ~а – gear/to get oneself into ~; hand towel; retard; penis
ручной – pocket/to have sb in one‘s (back) pocket; ~ая работа – handy work; ~ режим – manual mode; управлять чем-л. в ~ом режиме – micromanage/to ~; hands-on/~ boss (manager); ~ое управление чем-л. – micromanagement
рыба – ни ~, ни мясо, ни кафтан, ни ряса – fish/neither fish…; пустить кого-л. ~у ловить – fish/to send sb to live.; ~ без трусов – weird/a ~ kettle of naked fish; ~ в реке не в руке – count/don‘t ~ your chickens.
рыбак – thief/beach ~
рыбачить – beach/to work the ~
рыбий – ~ язык – cant; чирикать/калякать на рыбьем языке – cant/to speak ~; sign/to use signs to communicate; на рыбьем меху – losing/a ~ proposition; sucker/a ~‘s deal; flimsy; lousy; wind-riddled; ~ глаз – bar
рыбка – а ~ки красной не хочешь? – greedy/aren’t you getting.; throw/maybe, I
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев