Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
родимец – conniption
родимчик – conniption
родина – ~/малая ~ – hometown
родительство – parenthood
родить – не роди мать на свет! – I wish…; мама – роди меня обратно – I wish…; ~ что-л. – birth; birth/to just about (almost) give ~; рожу/родишь, пока что-л. будет – birth/I‘ll give ~ before.
родиться в сорочке/в рубашке – born/to be ~ with a silver spoon
роднички – parents
родничковый – parents‘/of my parents; factory
родничок – factory/original/~ part
родновер/родовер – neopagan/Slavic ~
родноверие – neopaganism/Slavic ~
родной – factory; ~ая речь – king‘s English; ~ая хата – drunk tank; dear/~ sir; topnotch; ~ край/~ая сторона (сторонка)/~ое пепелище/~ые места/~ые палестины – hometown
роднуля/роднуха/роднуша/роднушка/роднушник – darling
родня – family; есть ~, есть и возня – family/have ~, will fuss
родобожие – neopaganism/Slavic ~
родовер – neopagan/Slavic ~
родовой – ~ая ценность/~ образ – heirloom; ~ое гнездо – homestead
родолюбие – neopaganism/Slavic ~
родственный – держать кого-л. на ~ой ноге – family/to treat sb like ~
родство – состоять с кем-л. в ~е – related/to be ~ by blood
роды – birth/births
родяки – parents
рожа – mug; mug/maybe his ~ will explode; рожи – facial expressions; make/to ~ faces; ~ кирпича просит – mug/that ~ of his is.; ~ кой на что похожа – mug/that‘s a ~ and a half; нажрать/наесть (себе) ~у – fat/to get ~ in the mug; ~у мять – sleep/to ~
рожа/рожанка/рожаха/рожень/роженция – mugface
рожалка – mother/new ~; maternity ward
рожастый – mug/with a fat ~/kisser
рожать – birth/to give ~ to; ~ай быстрее! – make/~ it happen!; out with it!
рожаться – birth/to give ~
рождение – переживать своё второе – enjoy/to ~ a second birth; число ~ний – birth/birth(s); ~ детей – child/to have children
рожденник – birthday boy
рождественские ясли – Nativity set
рожень/роженция – см. «рожа»
рожистый – mug/with a fat ~/kisser
рожиться – make/to ~ faces
рожица – корчить умильные ~ы – make/to ~ cute faces
рожон – противу рожна прати – city hall
рожь – кто-л. рожь от овса не отличит – hand/sb can’t tell his right hand…
роза – ~ы в соплях – mush and gush
розбить – incomplete/~ set
розгачи/розги – switch/to take a ~ to sb
розетка – nose
розетка с УЗО (устройством защитного отключения) – GFCI
рознить – key/to play or sing off ~; disagree/to ~; different/to be ~; different/to treat sb/sth ~ly
розовый – снять ~ые очки – reality check; lesbian; ~ая – gay (она)
розочка – bottle shank/shiv/skewer
розыгрыш виз – программа ~а виз – visa lottery program
розыск – всесоюзный/международный ~ – all-points bulletin; объявленный в ~/кто-л. в ~е – wanted
розыскной – ~ портрет – sketch/police ~; wanted poster; ~ ая база – wanted/to be ~.
роиться – crowd/to fight the ~
рокла – hand pallet truck
роковой – ~ым образом выходит, что – fate; ~ая женщина – femme fatale
роковуха/роковушка/роковушница – femme fatale
роковушничать – femme fatale/to play the role of a ~; cloak-and-dagger/to have some “~” act
роковушный – femme fatale; cloak-and-dagger
рокотаха – rumbling in the stomach
рок-шмок – rock-crock
ролевые игры – role playing
роликовая доска – skate board
роль – вводного/эпизодического лица – minor role; находиться на вторых (третьих) ~ях – string/second-string (third-string) player; держать кого-л. на вторых ~ях – relegate/to ~ sb to secondary roles; быть при ком-л. на вторых ~ях – play/to ~ second fiddle to sb; сыграть свою ~ – role/to perform its intended ~; не лучшую ~ играет/сыграло что-л. – matter/to not help ~s; играть не последнюю ~ – insignificant
роман – story/wild story
романчик – fling
ромашка-торчун – stick/to ~ out like a sore thumb; odd man out
ронять (уронить) цену/цены на что-л. – drop/to ~ one‘s price
ропотливый – grouchy
роскошествовать/роскошничать – life of Riley; luxury
роскошь – купаться в ~и – luxury/to live in the lap…; ~ чего-л. – height/the ~ of
роспись – blade work/knife work; knife/~ play
Роспотребнадзор – Consumer Protection Agency
рост – ~ом он не вышел – small/to end up on the small side; во весь ~/в полный ~/всем ~ом/по полному ~у – max/to the ~; complete and utter; totally; head/from ~ to toe; ~ цен – inflation
ростовщик – подпольный ~ – loan shark
рот – открыть (разинуть) ~/~ нараспашку – gasp/to ~; jaw/sb‘s ~ just drops; и рта не разинешь – hit/you won‘t know what hit you; ~ в ~ дыхание/ искусственное дыхание «рот в рот» – mouth-to-mouth resuscitation; кому-л. рта не зашьёшь – shut up/there‘s no shutting sb up; на чужой роток не накинешь платок – lid/you can‘t put a ~ on sb; а в ~ тебе не плюнуть жёваной морковкой? – throw/maybe I should ~ in.; ~ закрой, кишки простудишь! – shut up/shut up!; изо рта, как из кабака – reek/to ~ of sth; breath/saloon ~; knock/to ~ a few down
рохла – hand pallet truck
рохлец/рохлятка – oaf/a flabby oaf
рохля – dawdler; hand pallet truck
роялист – fingerprinter
рояль – dressed to the nines; играть на рояле – roll/to ~ sb‘s fingers; fingerprint/to be ~ed; fingerprint machine; что-л. не играет никакой ~ли – factor/sth is not a ~
РРЦ – MSRP
ртачливый – mulish
ртишко – mouth/a crummy (ugly) little ~
ртище – mouth/a big (huge) ~
рубака – лихой ~ – swashbuckler
рубалка – brawl; grub; ax/the ~ is falling
рубаловка – brawl; grub; ax/the ~ is falling
рубануть напрямик – straight out; swipe
рубануться – gear/to kick sth into high ~; ~ в закрытую квартиру – bust/to ~ into a locked apartment
рубать – dig/to dig in; chow/to ~ down
рубаха-парень – guy/great ~
рубашка – packaging/original ~; dust cover; спустить/проиграть всё до последней ~и – lose/to ~ one‘s shirt; остаться в одной ~е/осталась одна ~ – lose/to ~ one‘s shirt; оставить кого-л. в одной ~е/снять с кого-л. последнюю ~у – shirt/to leave sb with…; отдать кому-л. последнюю ~у – shirt; condom
рубашкой – corridor/a central-~ layout
рубеж – ~ нераспечатанных земель – frontier; первый ~ обеспечения безопасности – security perimeter; на ~е – turn/at the turn of.; стоять на самом ~е чего-л. – verge/to be on the ~ of; milestone
рубероид – drunk/to be ~
рубиловка – brawl
рубильник – nose; schnoz
рубить – с плеча – shoot/to ~ from the hip; ~ капусту – clear/to ~ out; truck/to ~ somewhere; jam/to ~ (про радиостанцию); ~/за~ что-л. – ax/to ~ sth
рубить(ся) в чем-л. – good/to be ~ at; understand/to ~ sth
рубиться – brawl/to ~; ~ за что-л. – fight/to ~ it out over sth; ~ с чем-л. – strap/to ~ it on; ~ куда-л. – storm/to ~ some place; ax/to be ~ed/to get the ~; battle/to ~ it out; ~
(рубануться) сквозь густые заросли – jungle/to slash one‘s way.; см. «рубануться»
рубка – turf war; ~ леса/сосен или казачья ~ – battle royal
рублевич – ruble
рубленый – wound/slash ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев