Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
реготать – guffaw/to ~
редиска – bum
редкость – на ~ – really; что-л. не в ~ – uncommon/no longer ~; unusual реечно-зубчатая система рулевого управления – rack-and-pinion steering
режим – особый/строгий ~ – maximum security; ~ повышенной бдительности – watch
резаная рана – wound/cut ~
резать – ~ что-л. – rip/to ~ through; ~ по-французски – lingo; ~ правду-матку – lay it on/to ~ the line
резина – red tape; (про шины) – rubber (2)
резина/резинка/резиновый/резиновый друг – condom; rubber; ~ку гонять с кем-л. – screw/to ~
резинострельный пистолет – rubber-ammo gun
резинщик – bureau-rat
резнуть хворостиной – hit/to ~
резня – кровавая ~ – blood bath
резонансный – ~ное дело – high-profile case
резьба – polishing apples
рейс – снять с ~а – flight
река – ~ой разливаться/плакать; разливаться ~-~ой – cry/to cry a river; period (2); питающая ~ – river flowing in;
расходная ~ – river flowing out
реклама – promoting; скрытая ~/скрытая рекламная вставка – subliminal advertising
рекламист – self-promoter
рекламный – бесплатный ~ образец – free sample; ~ая уловка – advertising trick; чисто ~ое действо – publicity stunt; скрытая ~ая вставка – subliminal advertising; ~ телеролик – trailer; ~ое средство/рекламоноситель – advertising vehicle
рекламоноситель – advertising vehicle
рекламоподавляющая программа – ad block/ad blocker
рекомендатель – sponsor
рекордизм – record setting/mindless ~
рекордист – record setter/mindless ~
рекордсмен – record setter
рекордсменство – record setting
рельеф – build; качать ~/работать на – build/to work on one’s ~; местность с перепадом ~а – terrain/uneven ~
рельефный – chiseled; curvaceous
рельс – path; поставить какое-л. дело на ~ы – rolling/to get sth ~; стать на ~ы – track/to get on ~; попасть не на свои ~ы – wrong/~ field; бить в ~ – alarm/to hit the ~ ремень – belt; ~ с загашником – money belt; получить ремнём/хватить ремня – leather/to get a taste of ~
ремесленник – домашний ~ – handy/~ around the house
ремесленный – ~ое училище – vocational school
ремеслуха – vocational school
ремешок для часов – watch band
ремённое масло – отведать ~ого ~а – leather
ремизиться (об-) – eight ball/to put oneself behind the ~; stick/to get the short end of the ~
ремонтный – ~ поезд – train/emergency ~
ремонтопригодный – repairable
рентген – через ~ просвечивать кого-что-л. – x-ray/to ~
репа – face; дать по ~е – face/to do a number…; получить по ~е – face/to do a number…
репей – как ~ под хвост – bug/to ~; pest
репейник – цепляться за кого-л. ~ом – velcro/to latch on to.; pest; bur-like face
репутация – подмоченная ~ – reputation/damaged ~
репьё – bur-like face
рех – ну и ~ с ним! – screw/well, ~ him!; ни ~а – frigging/not a friggin‘ thing
реханутый – wacko
рехнуться – bonkers/to go ~; crazy/to go ~; crazy/to be ~ about
рецепт – отпускаемый без ~а – over the counter; ввести ~ на какое-л. лекарство – prescription/to make sth.
речной рачок – crawdad
речуга – грохнуть/толкнуть ~у – speech/to make a big ~
речужник – speechmeister
речь – родная – mother/the “you mother” tongue
решалка – calculator; thinking cap/to put one‘s ~ on; word/the final ~; knife
решальщик – fixer/the ~
решатель нерешаемых проблем – solver/the ~ of unsolvable problems
решать (решить) – дело ~али секунды – matter/it is a matter of hours, minutes.;
решить мудрено – call/that‘s a tough call
решающий голос – tiebreaker
решение чего-л. – handling
решето – ~ом воду носить – waste; prison/Bar City
решёнка – call; выносить (-нести) ~ку – call/to make the ~; done/a ~ deal
решётка – упечь/упехтерить/запечатать кого-л. за ~у – put/to put sb behind bars; угодить (попасть) за ~у – end up/to ~ behind bars
решитель/~ спора/дел – call/to call all the shots
решка – сажать (посадить) за ~у – put/to put sb behind bars; угодить (попасть) за ~у – put/to put behind bars – to end up behind bars
рёв – rutting; ребёнок в – bawl
рёва – bawler
рёвка – задать ~у/~ой реветь – bawl
рёвушка-коровушка – crybaby
рёхнутый – wacko
рёхнуться – bonkers/to go ~; crazy/to go ~; crazy/to be ~ about РЖ – это РЖ! – life/that‘s ~!
ржа/ржачка/ржак/ржака/ржач – riot ржаветь (за-/пере-/про-/ото-) – rust/to ~ ржавочка – rust/not a spot of rust
ржавый – rotten (о человеке и о вещи); lousy/crummy; ~ голос/смех – raspy; голос, как ~ая пила – , raspy; ~ые – gold/~ items
Ржавый – (прозвище рыжеволосого) – Rusty
ржавьё – gold/~ items
ржак/ржака – riot
ржать – guffaw/to ~
ржач/ржачка – riot
ржачный – riot
Рига – поехать в ~у – vomit/to ~; barf/to go to Barfsville; рига – vomiting; barfing
Риголетто – исполнить арию ~ – barf; vomit/to ~; риголетто – vomiting; barfing
рикошетом бить по кому-чему-л. —
ricochet риск – без ~а нет победы – nothing ventured.
рискнуть «на счастье» – roll/to ~ the dice; luck/to try one‘s ~
рисковать – кто не ~ует, тот не пьёт шапманского – nothing ventured…; venture
рисковик – risk analyst
рисковый – dicey
рисование чем-л. – showing off
рисовать – ~ чёрными красками кого-что-л. – paint/to ~ a negative picture; move/get movin‘!; truck/to ~; ~ (рисануть) что-л. – conjure/to ~ up/to produce
рисоваться – hot dog it/to ~; show/to ~ off; show/to ~ up
рисовки строить – show/to ~ off
рисунок – fake; ~ износа – wear pattern
рифлёный – ~ая звуковая полоса – rumble strip
рифы и мели – обходить ~ – avoid/to ~ underwater rocks
рихтануть – см. «рихтовать»
рихтованный – straighten out/straightened out
рихтовать (от-/рихтануть) кого-л. – straighten out/to straighten sb out.
рихтовка – rectification
роботизация – automation
роботоподобный – robotic movements
ровнёхонько ничего – precisely nothing
ровня – не ~ – mismatch
ровокоп – ditchdigger
ровокопание – ditchdigging
рог – dolt; penis
рога – дать по ~ам кому-л. – peg/to take sb down a ~ or two; быть на ~ах – drunk/to be ~; ~ выставлять – horn/to be prepared to lock ~s; ~а обломать кому-л. – horn/to knock sb‘s ~s off; контора «Рога и копыта» – fly-by-night outfit
рогалик – tiger; лютый ~ – ultra/an ~ successful man
рогатик – hick
рогатиться – horn/to lock ~s with sb; fight/to put up a ~
рогатка – чиновничьи ~ки – bureaucratic obstacles; sidestep/to ~; obstacles; ~ку сделать – poke/to ~ sb in the eyes; cuckold/cucky; trolley bus
рогатый – ~ муж – cuckold/cucky; ~ые дела – risky/~ affairs; shady/~affairs (dealings); trolley bus
рогач – buck; crescent wrench; ~ беспредельный – hood/hoodlum/bad-news ~
рогомёт – stop/to ~ at nothing
рогулина – dog (2)
рогулька – cuckold/cucky; trolley bus; dog (2)
рогуля – dog (2) род – на ~у не написано – cards/not in the ~; с рода-родясь – never ever; в ~у у кого-л. – ancestor; кто-л. ~ом не здешний – here; сменить ~ деятельности – field/to switch ~s
родаки/родачки – parents
родаковский/родаковый – parents‘/of my parents
родики – parents
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев