Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
распоряжение – временем – time management; поступать (-пить) в чьё-л. – serve/to be ~ing under sb
распоследний – самое ~ее дело – as bad as it gets; worse; ~ человек – totem pole
распотелый – sweaty/really ~
распоясываться – open/to ~ up
распрастываться – ~вайся! – unload/unload!
распределительный щиток – panel box
распредовольный – satisfied/couldn‘t be more ~
распрерусский – самый – Russian/the most “Russianest”
распродажный – ~ магазин – clearance/~ store; ~ товар – clearance/~ merchandise; ~ улов – sales/~ catch
распрокуды – с такой ~ твою бранью – blankety-blank
распроснуться – wake up/to ~ completely
распространённый – ~ в обществе взгляд – widely held
распространитель – carrier of some disease
распространяться вширь и вглубь – spread/to ~ far and wide
распростужаться (-диться) – cold/to catch a terrible ~
распросукин ты сын! – son of a bitch/major ~
распротоканалья – scoundrel/dirty, rotten ~
распрохеровина – frigging/who da friggin‘ knows what
распрягаться – act/to act up; ~ на что-л. – shell/to ~ out money; undress/to get ~ed; clothes/to peel off..
распудривать (-рить) кого-л. – scold/to ~ sb распузенить(ся)/распузеть/распузячиться – belly/to grow oneself a ~ распускать (-тить) – см. «pin/to ~»; ~ руки с кем-л. – grope/to ~; ~ себя – let/to ~ oneself go; ~ детей по домам – send/to ~ home; ~ хвост во все перья перед кем-л./~ пышный (павлиний) хвост – show/to ~ off; ~ руки – fist/to let one‘s ~s fly; см. «распустить», «распущенный»
распустёха – slob
распустить вожжи – asleep at the switch
распустить язык по всему городу – blab
распуститься – bawl; out of control
распутица – muddy/the ~ season
распутство – удариться ~ в – hit/to ~ the buffet of debauchery
распутывать (распутать) – ~ какое-л. дело, как по ниточкам – bottom/to get to the ~ of; ~ клубок запутанных преступлений – unravel/to ~
распухериваться (-хериться) – hair/to fluff out one‘s friggin‘ hair
распухнуть – head/to get the big ~; high/to get ~; strike/to ~ it rich
распушить – ~ ~ хвост перед кем-л. – show/to ~ off
распущенные губы корабли губят – loose lips sink ships
распыл – пускать (пустить) кого-что-л. на ~ – vaporize/to ~; squander/to ~; firing squad/to execute by ~
распылитель – sprinkler head
распылительная головка – sprinkler head – см. «sprinkler system».
распылять свои средства/силы на мелочи – squander/to ~ one‘s resources
распыляться – spread/to ~ oneself (too) thin; ~ на мелочи – squander/to ~ one‘s resources
распыхаться злобой на кого-л. – mad/to get fiery mad with
распьянствоваться – tie/to ~ one on
распялка/распялочка – hanger
распятие – впасть в распятие – crucificial
рассаживать (рассадить) – ~ кого-л. – separate/to ~ sb; ~ что-л. – smash/to ~ to pieces
рассаживаться (рассесться) в кружок – sit/to ~ down in a circle; развязно рассесться в кресле – spread/to ~ out
рассаливаться (рассолиться) – bland
рассарделиться – lie/to ~ around; balloon/to ~ out
рассасывать (-сосать) – suck/to ~ down; figure/to ~ sth out; см. «рассосать»
рассасываться (-сосаться) – disappear/to ~ into thin air; dry up/to ~; work/to ~ out OK
рассвет – подняться с ~ом – crack/at the ~ of dawn
рассекать – cruise/to ~ around; ~ что-л. – good/to be ~ at
рассентиментальничаться – maudlin/to become ~
рассечение – gash рассеяние – pastime
рассказывать – ~вай сказки!/~вай! – go/go on!
расслаб – присущий кому-л. – laid-back nature
расслаблять (-бить) булки – relax/to ~ one’s buns
расслабляться (-иться) с кем-л. – screw/to ~
расслабон – chill out/chilling out
расслабуха – chill out/chilling out; headache
рассмотрение – при более пристальном ~ии – examination/upon closer ~; принимать что-л. к ~ию – look/to ~ into
рассольчик – ~ слить на кого-л. – unload/to ~ on sb; curse/to ~ sb out; ~ крепкий – F- bomb; choice/a few choice words for
рассопливиться – sniffles/to get the ~s; sniffling/to act like a ~ fraidy-cat; sniffly/the weather has gotten ~; sniffle/to ~ out; cry/to have a runny-nose ~
рассорка – у кого-л. с кем-л. вышла ~ – falling out
рассосать – ~ проблему – crack/to crack a problem; ~ пивка – down/to ~ a few brewskis
рассосаться – уж что-нибудь должно ~! – sth‘s got to give!
рассохнуться – withdrawal
расспориться – громко ~ – argument/to get into a heated ~
рассроченный – ое возмещение нанесённого ущерба – structured settlement; ~ые выплаты – structured inheritance
расставлять (-вить) – время ~вит всё по местам – time/~ will put everything in its place; place/to ~ people; ~ все точки над «i» – dot/to ~ all of one’s “i‘s”
расстановка сил – distribution of power
расстараться – rustle/to ~ up
расстекловка – pane/the dividing of a frame into panes
расстелиться – crack/to ~
расстонаться – moan and groan/to ~
расстраиваться – и было чего ~! – nothing/there was ~ to get upset about
расстрел – смертная казнь через ~ – firing squad/death by ~; десять лет ~а! – firing squad/ten years in front of the ~!
расстреливать (расстрелять) кого-л. – gun/to ~ down sb
расстрельный список – hit/to put a ~ out on sb/~ list
расстроенный – находиться в ~ых чувствах – upset/to be ~
расстройство – привести чьи-л. дела в ~ – ruin/to bring about the ~ ruin of
рассудить за лучшее – deem/to ~
рассудиться – ~ с кем-л. судом – settle/to ~ a matter in court; кому-л. ~илось за благо – deem/to ~
рассудок – быть в полном ~дке – faculties; ~дку вопреки… – fly/to ~ in the face.
рассуждать – у меня не – thinking/I don’t want…
рассукин сын – son of a bitch/a major ~
рассусоливать с кем-л. – pussyfoot/to ~ around
рассыпаться (рассыпаться) – рассыпься! – be gone!; рассыпаться в извинениях – fall/to ~ all over oneself; ~ в похвалах кому-чему-л. – gush/to be gushing with praise; fall/to ~ apart; ~ мелким бесом/мельче маку перед кем-л. – kowtow/to ~
рассыпуха – cocaine
рассыпушник – addict
рассыхаться – fall/to ~ apart
растабары – заводить с кем-л. – shoot/to ~ the breeze
растабарывать – chew/to ~ the fat; shoot/to ~ the breeze
растаможивать груз – customs/to clear sth through customs
растаможка – обеспечить быструю ~у чего-л. – customs/to arrange for…
растаскивать – кого-л. ~ает от кого-чего-л. – send/sb sends sb
раствориться – точно в воздухе ~ился – disappear
растворожить – рожу ~ожу – beat/to ~ sb up; beat/to ~ sb to a pulp; smash/to ~ sb in the face/nose; mug/to turn sb‘s ~ into a rug
Растеряева улица – он с ~ой улицы – wrong/to be from the ~ side of the tracks
растерянность – быть в совершенной ~и – lost/to be totally ~
растерять – своё преимущество – blow/to blow one’s advantage/lead; squander/to ~; fumble/to ~
растеряха – mislayer расти – кому-л. еще есть куда ~ – grow/to have room to ~
растирать (-тереть) – spell/to ~ sth out for sb
растлитель – pedophile
растопить чьё-л. сердце – melt/to ~
растопка – kindling
растопыра/растопырка – spaz; см. «растопырки»
растопыриваться (-пыриться) – keel/to ~ over
растопырки – arm/~s; см. «растопыра»
расторговывать (расторговать) и + ся – sell/to ~ all of sth/to be sold
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев