Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 932 933 934 935 936 937 938 939 940 ... 996
Перейти на страницу:
прочисть ~! – listen/~ up!

радельный – ~ волапюк/~ая тарабарщина – speaking in tongues; ~ язык – tongue/to speak in tongues; Holy Roller

радеть – Holy Roller/to engage in a ~ worship service

радёхонький – slaphappy drunk

радиатор – ham radio operator

радийщик – radio man/guy/reporter

радиозаметность – stealth factor

радиолюбитель-коротковолновик – ham radio operator

радиолюбительство – ham radio

радиомаяк – tracking device

радиоорущий – shock jock

радиопараша – telecrap; radiocrap

радиосводка о состоянии движения – traffic report

радиоуглерод(ный) – carbon dating

радиоуправляемый – remote controlled/~ explosives

радиус перемещения/передвижения – range of unrestricted movement

раднушка – darling радостный – daft

радость – на ~ях/на ~и; с ~и/с ~ей – celebrate/to ~; что за ~! (вот ~!/велика ~!/ какая ~!) – fun/that‘s no fun!; что за ~ великая… – what‘s so great about.; с какой ~и – point/what’s the point; heck/what the ~ (hell) for?; у кого-л. ~и полные штаны – happy/sb is so ~ that…; казённые ~и – pleasantries; бабья – diamond; friend/a girl’s best ~; на ~ себе – kick/for ~s; ~ раздачи – giving/the joy of ~; penis

радошный (-ная) – darling

радуга – отливать/переливать ~ой – iridesce/to ~

радужный – rosy; iridescent; играть ~ным блеском – iridesce/to ~; ~ блеск/отблеск/отлив – iridescence; ~ая игра – iridescence; ~о рассуждать – bluesky

раз- + прилагательное – super

раз – дать раза/получить ~а – shot/to give a ~/to take a ~

раз – в ~ы – many times over

раз – из ~а в ~ – time/~ and ~ again

раз – в самый-то ~, алмаз! – hit/to ~ the nail on the head

раз, два и обчёлся – few and far between

раз – не ~ и не два – occasion/on more than a few ~s

раз – на ~ что-л. сделать – jiffy/in a ~

раз на раз не приходится – run/you never know what you are going to run into; two/no ~ cases are alike

раз в год по завету/по обещанию – once in a blue moon

раз – и квас! – wham-bam – and done!

раз плюнуть – easy as pie

разахаться – oh, no!/to start going “~”

разбазаривать (разбазарить) – waste/to ~; squander/to ~; blab/to ~ sth

разбазариваться (разбазариться) – jabber/to ~

разбазланить – shoot/to ~ one’s mouth off

разбаивать (разбаять) – см. «secret/in ~»; blab/to ~

разбалабониться – chatter/to ~ up a storm; chatterbox

разбалтываться (разболтаться) – rattletrap/to turn into a ~; chatter/to start ~ing away; chatterbox/to become a ~; out of control

разбашляться с кем-л. – settle/to ~ up with

разбегаться как корова в зыку – chicken/to run around.

разбегаться (разбежаться) – в города – run/to ~ off to the city; ~ с чем-л./на что- л. – ahead/to get ~ of oneself (2); hope/to get one’s ~s up

разбессовестник – blackguard/archblackguard

разбивать – штуку по сотням ~ – break/to ~ (про дензнаки); см. «разбить»

разбиваться – по разным делам ~ – spread/to ~ oneself (too) thin

разбивка – breaking; говорить/пузыри пускать/жевать/гнать в ~ку – punctuate/to ~ one’s speech

разбившийся – worn out

разбирать (разобрать) – ~ что-л. по мельчайшим косточкам – nit-pick/to ~; ~ чемодан – unpack/to ~; см. «разобрать»

разбираться (разобраться) с кем-л. – settle/to ~ one’s differences; ~ в себе – figure/to ~ out who you are; ~ с чем-л. – bottom/to get to the ~ of sth – см. и «obnoxious/~ behavior»

разбитый – ~ смех – fractured/a ~ laugh

разбить в хлам машину – total/to ~ one’s car

разблаговестить что-л./о ком-чём-л. – shout/to ~ from the mountain top

разблюдник – menu

разблюдничать/разблюдовничать – menu/to study the ~; ~/разблюднуть – serve/to ~ sb in a restaurant

разблюдовка – menu; lineup

разблядовка – crimetable

разбогатеть – strike/to ~ it rich

разбодяживать (-жить) – ~ что-л./с чем-л. – stall/to ~ for time; ~ что-л. – polish/to ~ off

разбой – ~ на большой дороге – highway robbery; держать ~ – pirate/to ~; robbery/to engage in ~

разбойник – половой ~ – ass bandit/sexual predator; ~и пера – drive-by media

разбойничий – ~чьи расценки/поборы/налоги – highway robbery; rip-off

разболеться – sick/to get good and ~

разболтить что-л. – unbolt/to ~

разбомбить – ~ пищеблок – gobble/to ~ up; ~ спиртное – knock/ to ~ off all the liquor

разбор – бесконечный ~ порождает обмор – paralysis by analysis; без ~у – anything and everything; см. «steal/to ~ anything and everything»

разбор/разборка полётов – mission analysis; post-mortem. См. «разборы»

разборзеться – obnoxious/to hit the ~ button; britches/to get too big for one‘s ~; jump/to ~ all over sb

разборка – showdown; не миновать ~и в зоне – settle/to ~ a matter in prison

разборчивый – showdown/always looking for a ~

разборы – клеить ~ – bottom/to get to the ~ of

разбрасываться по множеству дел – spread/to ~ oneself (too) thin

разброд – полный ~ – go/to go to hell in a hand basket

разброс – ~ цен – spread/price ~; см. «debris field»

разбросаться – shooting rhythm

разбрызгиватель – sprinkler head

разбрыливать (разбрылять) – slop/to ~ up one‘s food/drink; chuck/to ~ sth around

разбухтеться – chatter/to ~ up a storm; grumble/to ~ away

разбуяниться – belligerent

разбюрокрачивать – debureaucratize/to ~

разважничаться – important; uppity

развал – полный/совершенный ~ – mess (1)/(2); train wreck

разваливаться (развалиться) – ~ к ядрене фене – go/to go to hell in a hand basket; ~ в кресле – spread/to ~ out

развалина-неврастеник – nervous wreck

развалины – подняться из ~лин – emerge/to ~ from the ruins

развалистый – widemouthed

развалющий – ramshackle

разварначиться – fly/to ~ off the handle

разве – да ~-~ когда – once in a blue moon; ~ что – only

разведение – для ~ия потомства – breeding purposes

разведка – scouting/a ~ mission (выход по магазинам); проводить воровскую ~ку – case/to case a joint

разведсообщество – intelligence community

развенчать миф/пуф – debunk/to ~

развернуться – ~ на 180 градусов – about-face; one eighty; ~ на полную катушку – strap/to ~ it on

развесистый – ~ая клюква – fake/~ news

развести кого-л. – lie/to catch sb in a ~

разветвлённый – ая сеть чего-л. – network

разветриться – clear/to ~ one‘s head

развеянный – ~но ветром – wind/gone with the ~

развёдреть – clear/to clear up

развёдриваться – clear/to clear up

развёрнутый – exhaustive

развивающий – developmental

развидеть что-л. – unsee/to ~ sth

развизжаться – ballistic

развлекала/развлекальщик – entertainer

развлечение – искать ~ий на стороне – play/to ~ around

развод – impersonating a cop; ~ на деньги – con/a ~ game; см. «разводить»

разводить – ~ разводы/узоры/разговоры/речи/болтовню/бодягу – carry/to ~ on about sth; go/to go on and on; ramble/to ~; ~ разумом – rack/to ~ one‘s brain; не разводя лишних слов, … – ado/without further ado; ~ темноту с чернотой – shovel/to ~ a mixture of darkness and elusive black

разводить (развести) кого-л. – dupe/to ~ sb; fake/to ~ out; ~ что-л. – get/to get to the bottom of sth; ~ кого-л. на бабки –

1 ... 932 933 934 935 936 937 938 939 940 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: