Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
радельный – ~ волапюк/~ая тарабарщина – speaking in tongues; ~ язык – tongue/to speak in tongues; Holy Roller
радеть – Holy Roller/to engage in a ~ worship service
радёхонький – slaphappy drunk
радиатор – ham radio operator
радийщик – radio man/guy/reporter
радиозаметность – stealth factor
радиолюбитель-коротковолновик – ham radio operator
радиолюбительство – ham radio
радиомаяк – tracking device
радиоорущий – shock jock
радиопараша – telecrap; radiocrap
радиосводка о состоянии движения – traffic report
радиоуглерод(ный) – carbon dating
радиоуправляемый – remote controlled/~ explosives
радиус перемещения/передвижения – range of unrestricted movement
раднушка – darling радостный – daft
радость – на ~ях/на ~и; с ~и/с ~ей – celebrate/to ~; что за ~! (вот ~!/велика ~!/ какая ~!) – fun/that‘s no fun!; что за ~ великая… – what‘s so great about.; с какой ~и – point/what’s the point; heck/what the ~ (hell) for?; у кого-л. ~и полные штаны – happy/sb is so ~ that…; казённые ~и – pleasantries; бабья – diamond; friend/a girl’s best ~; на ~ себе – kick/for ~s; ~ раздачи – giving/the joy of ~; penis
радошный (-ная) – darling
радуга – отливать/переливать ~ой – iridesce/to ~
радужный – rosy; iridescent; играть ~ным блеском – iridesce/to ~; ~ блеск/отблеск/отлив – iridescence; ~ая игра – iridescence; ~о рассуждать – bluesky
раз- + прилагательное – super
раз – дать раза/получить ~а – shot/to give a ~/to take a ~
раз – в ~ы – many times over
раз – из ~а в ~ – time/~ and ~ again
раз – в самый-то ~, алмаз! – hit/to ~ the nail on the head
раз, два и обчёлся – few and far between
раз – не ~ и не два – occasion/on more than a few ~s
раз – на ~ что-л. сделать – jiffy/in a ~
раз на раз не приходится – run/you never know what you are going to run into; two/no ~ cases are alike
раз в год по завету/по обещанию – once in a blue moon
раз – и квас! – wham-bam – and done!
раз плюнуть – easy as pie
разахаться – oh, no!/to start going “~”
разбазаривать (разбазарить) – waste/to ~; squander/to ~; blab/to ~ sth
разбазариваться (разбазариться) – jabber/to ~
разбазланить – shoot/to ~ one’s mouth off
разбаивать (разбаять) – см. «secret/in ~»; blab/to ~
разбалабониться – chatter/to ~ up a storm; chatterbox
разбалтываться (разболтаться) – rattletrap/to turn into a ~; chatter/to start ~ing away; chatterbox/to become a ~; out of control
разбашляться с кем-л. – settle/to ~ up with
разбегаться как корова в зыку – chicken/to run around.
разбегаться (разбежаться) – в города – run/to ~ off to the city; ~ с чем-л./на что- л. – ahead/to get ~ of oneself (2); hope/to get one’s ~s up
разбессовестник – blackguard/archblackguard
разбивать – штуку по сотням ~ – break/to ~ (про дензнаки); см. «разбить»
разбиваться – по разным делам ~ – spread/to ~ oneself (too) thin
разбивка – breaking; говорить/пузыри пускать/жевать/гнать в ~ку – punctuate/to ~ one’s speech
разбившийся – worn out
разбирать (разобрать) – ~ что-л. по мельчайшим косточкам – nit-pick/to ~; ~ чемодан – unpack/to ~; см. «разобрать»
разбираться (разобраться) с кем-л. – settle/to ~ one’s differences; ~ в себе – figure/to ~ out who you are; ~ с чем-л. – bottom/to get to the ~ of sth – см. и «obnoxious/~ behavior»
разбитый – ~ смех – fractured/a ~ laugh
разбить в хлам машину – total/to ~ one’s car
разблаговестить что-л./о ком-чём-л. – shout/to ~ from the mountain top
разблюдник – menu
разблюдничать/разблюдовничать – menu/to study the ~; ~/разблюднуть – serve/to ~ sb in a restaurant
разблюдовка – menu; lineup
разблядовка – crimetable
разбогатеть – strike/to ~ it rich
разбодяживать (-жить) – ~ что-л./с чем-л. – stall/to ~ for time; ~ что-л. – polish/to ~ off
разбой – ~ на большой дороге – highway robbery; держать ~ – pirate/to ~; robbery/to engage in ~
разбойник – половой ~ – ass bandit/sexual predator; ~и пера – drive-by media
разбойничий – ~чьи расценки/поборы/налоги – highway robbery; rip-off
разболеться – sick/to get good and ~
разболтить что-л. – unbolt/to ~
разбомбить – ~ пищеблок – gobble/to ~ up; ~ спиртное – knock/ to ~ off all the liquor
разбор – бесконечный ~ порождает обмор – paralysis by analysis; без ~у – anything and everything; см. «steal/to ~ anything and everything»
разбор/разборка полётов – mission analysis; post-mortem. См. «разборы»
разборзеться – obnoxious/to hit the ~ button; britches/to get too big for one‘s ~; jump/to ~ all over sb
разборка – showdown; не миновать ~и в зоне – settle/to ~ a matter in prison
разборчивый – showdown/always looking for a ~
разборы – клеить ~ – bottom/to get to the ~ of
разбрасываться по множеству дел – spread/to ~ oneself (too) thin
разброд – полный ~ – go/to go to hell in a hand basket
разброс – ~ цен – spread/price ~; см. «debris field»
разбросаться – shooting rhythm
разбрызгиватель – sprinkler head
разбрыливать (разбрылять) – slop/to ~ up one‘s food/drink; chuck/to ~ sth around
разбухтеться – chatter/to ~ up a storm; grumble/to ~ away
разбуяниться – belligerent
разбюрокрачивать – debureaucratize/to ~
разважничаться – important; uppity
развал – полный/совершенный ~ – mess (1)/(2); train wreck
разваливаться (развалиться) – ~ к ядрене фене – go/to go to hell in a hand basket; ~ в кресле – spread/to ~ out
развалина-неврастеник – nervous wreck
развалины – подняться из ~лин – emerge/to ~ from the ruins
развалистый – widemouthed
развалющий – ramshackle
разварначиться – fly/to ~ off the handle
разве – да ~-~ когда – once in a blue moon; ~ что – only
разведение – для ~ия потомства – breeding purposes
разведка – scouting/a ~ mission (выход по магазинам); проводить воровскую ~ку – case/to case a joint
разведсообщество – intelligence community
развенчать миф/пуф – debunk/to ~
развернуться – ~ на 180 градусов – about-face; one eighty; ~ на полную катушку – strap/to ~ it on
развесистый – ~ая клюква – fake/~ news
развести кого-л. – lie/to catch sb in a ~
разветвлённый – ая сеть чего-л. – network
разветриться – clear/to ~ one‘s head
развеянный – ~но ветром – wind/gone with the ~
развёдреть – clear/to clear up
развёдриваться – clear/to clear up
развёрнутый – exhaustive
развивающий – developmental
развидеть что-л. – unsee/to ~ sth
развизжаться – ballistic
развлекала/развлекальщик – entertainer
развлечение – искать ~ий на стороне – play/to ~ around
развод – impersonating a cop; ~ на деньги – con/a ~ game; см. «разводить»
разводить – ~ разводы/узоры/разговоры/речи/болтовню/бодягу – carry/to ~ on about sth; go/to go on and on; ramble/to ~; ~ разумом – rack/to ~ one‘s brain; не разводя лишних слов, … – ado/without further ado; ~ темноту с чернотой – shovel/to ~ a mixture of darkness and elusive black
разводить (развести) кого-л. – dupe/to ~ sb; fake/to ~ out; ~ что-л. – get/to get to the bottom of sth; ~ кого-л. на бабки –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев