Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
прохилять – что-л. ~яет – fly/sth will ~; что-л. не ~яет – fly/sth will not fly; фенькин номер не ~яет – ain‘t/that number ~ gonna fly
прохинлей – ~ Иваныч – fraud/Freddie the Fraud
прохладец – с ~дцем – cool/to leave sb ~; lukewarm; blase;
прохладца – с ~цей – cool/to leave sb ~; lukewarm; blase
прохлаждаться – time/to do ~ up North
прохлопать – blow/to blow; clueless проход – ~у не давать/кому-л. от кого-л. ~у нет – break/to give sb a ~; leave/to not ~ alone; pick on/to ~ sb
проходимистый – greasy
проходимость – машина повышенной ~и – cross-country/~ capacity; места высокой ~и – high-traffic areas
проходимый – самая ~ая машина – ATV/the most all-terrain vehicle
проходить (пройти) – по конкурсу (в вуз) – get in/to (not) get in; go/to go away; что-л. не пройдёт кому-л. даром – get away with/to not ~ sth; что было, то прошло – happen/what ~ed is in the past; не прошло и секунды – second/not even a ~ passed
проходка туннеля – digging
проходной – doable; ~ балл – passing mark; ~ двор – revolving door; fly/sth will ~
проходняк – fly/sth will ~; connecting/~ room
проходняком – while you’re at it…
проходческий – pioneer
процарапаться – scratch/to ~ one’s way out of sth; struggle/to ~ through
процент – вернуть деньги с набежавшим ~ом – interest; заёмный/ссудный ~ – interest rate; см. «проценты»
процентный пункт – percentage point
проценты – на эти счета набегают ~ – gather/to ~ interest; см. «процент» прочёсывать что-л. сантиметр за сантиметром – comb/to ~ every square inch; scour/to ~
прочистить – прочисть мозги – clear/~ your mind and think about it; fresh/to take a ~ look at sth; см. «прочищать»
прочихаться – не ~аешься – hit/you won’t know what hit you
прочищать (-чистить) кому-л. мозги/клюв/кишечник – read/to ~ sb the riot act; beat/to ~ sb up
прочмокать что-л. – figure/to ~ out
прочтение – ~ фильма – read/reading; ~ слова задом наперёд – reading/the ~ of a.
прочухать – catch/to ~ wind of
прочухаться – figure/to ~ sth out
прочуять – catch/to ~ wind of
прошвырнуться – stroll/to take a ~
прошение – сбор подписей под ~ием о чём-л. – petition drive
прошипованный – spiked bracelet
прошкуриват'ь (прошкурить) что-л. – sand/to ~ sth
прошлёпаться – spill/to ~ the beans
прошлогодний снег – что-л. столь же важно, как – man in the moon
прошлый – last
прошляпенная возможность – blow/blown opportunity; blown/a ~ opportunity
прошуметься – blow/to blow off steam; steam/to let some steam off
прошучивать (прошутить) что-л. – joke/to ~ sth away
прощаться – тогда ~айся с кем-чем-л. – kiss/to kiss sb (sth) goodbye
прощемить – blow/to ~ sth; blow/to ~it/to ~ one‘s chance
прощёлкать – blow/to ~ sth
прощупывать – ~ почву – test/to ~ the waters; ~ обстановку – feel/to ~ a situation out
прощупываться – пульс не ~ается – pulse/to not detect a ~
проявиться – кто-л. проявился – get/got/we‘ve got ourselves…; show/to ~ one’s true colors
прояснеть – clear/to clear up
прудила/прудильник/прудон – wetter
прудон – см. «прудила»
прудонить(ся) – pee/to ~
пружинистый – spring/to have a ~ in one‘s step
пружинка – с ~кой – hair trigger
пружинный – spring-loaded
пружинящий – spring-loaded
прульё/прульник/прун – lucky/a ~ guy/player; прульник эдакий! – lucky stiff!
прульник – см. «прульё»
прун – см. «прульё»
прутики – arms
пруха – luck/a run of ~; ~ есть – ума не надо – lucky/I‘d rather be ~ than smart
прушка – luck/a run of ~
прыг – all of a sudden; jump/to ~ right up to
прыгалка – penis
прыгать (прыгнуть) – ~ай боком! – get out!/get outta here! (2); ~нул с аквалангом – не прикидывайся шлангом! – put/~ up or shut up!; ~ющий – shaky/twitchy/jumpy
прыгунок – Holy Roller
прыжок/прыжки влево – cheat/cheating
прыск – она ещё в самом ~у – spring chicken
прыскать – ~ чем-л. – burst; ~/(прыснуть) на себя духами/прыскаться духами – spray/to ~ oneself with perfume
прыскаться – см. «прыскать»
прыснуть – dart/to ~; ~ в разные стороны – scatter/to ~
прыть – vigor
прыщ – pimple/a pushy little ~; ~ на ровном месте – blemish/unsightly ~; Napoleon/a little ~; ~ом пойти – pimple/to break out in ~s; blow/to ~ up; penis
прыщаветь (о-) – pimple
прыщики – buttons for breasts; pimples
пряжка – medal; беспорочная пряжка – medal/~ for exemplary service
прямодушно – поступать – play/to ~ it straight
прямой – ым путём/~ыми путями – straightforward/~ly
прямоходящий – walk/to ~ upright
прятать – ~ глаза/взор от кого-л. – eye contact/to avoid ~ with; ~ голову под крыло – hide/to ~ one’s head…; stick/to ~ one’s head in the sand
прятаться (с-) – ~ в кусты – chicken/to ~ out; ~ за что-л. – hide/to ~ behind sth; не спрячешься ни в куль, ни в мешок – hide/no place to hide
пс-пс – peepee/weewee/c’mon.
псевдонаучный – pseudoscientific
псевдопрепарат – faux/~ medicine
псевдосмерть – staged/a ~ death
псевдоубийство – staged/a ~ murder
псира – bitch/loudmouthed ~
псих – psycho; shrink; ~ со справкой – psycho/certified ~; certified psycho; ~ом станешь – crazy/to drive sb ~ (3)
психануть – play/to ~ the insanity game; ~ на кого-л. – psycho/to go ~ on sb; freak/to ~ out on sb
психарить – psycho/to go ~
психарка – psycho; psych/~ farm; funny farm
психарня – funny farm
психарь – psycho; shrink; psych/~ farm; funny farm
психеть – psycho/to go ~
психический – psycho
психовать – freak/to ~ out
психовоз/психовозка – psychomobile/truck from the funny farm/funny farm van
психодром – funny farm
психодромный – madhouse/nuthouse
психолом/психоломщик – shrink; psycho restrainer/strongman
психушка – funny farm
психушник – psycho; funny farm; shrink
психушница – psycho; funny farm
пс-пс – peepee/weewee/c’mon.
пташечка пречудная – weird bird
пташка – у всякой ~и свои замашки – bird
птенчик – ~ в гнёздышко – screwing; penis
птица – как ~ небесная – free/as free as a bird
птичий – ~ язык – gobbledygook; ~ье молоко (кроме птичьего молока) – kitchen sink; ~ья болезнь – hangover
птичка – ~ обломинго пролетела – south/to go ~; penis
птичка-невеличка – little/~ birdie
ПТУ – профтехучилище – vocational school/JV
пугать – ~ унитаз/белого фарфорового друга, и т. д. – vomit/to scare one’s little white porcelain friend; см. «пугнуть»
пугач – gun/toy ~; gun/fake ~; penis
пугнуть – ~ порядком кого-л. – scare/to put a good ~ into sb; см. «пугать»
пуговица – ~ы вам бы на губы-то пришить! – button up/button it up
пуд – соли съесть с кем-л. – shaker/to go through…
пудовка – ton/tons of
пудра – белая ~ – cocaine
пудрить (на-) кому-л. голову – scold/to ~ sb
пузан – potbellied/a ~ guy; см. «пузан/пузанчик»
пузан/пузанчик – roly-poly guy/kid
пузан-брюхан – roly-poly
пузанистый – roly-poly
пузанка – roly-poly; pregnant/to have a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев