Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 930 931 932 933 934 935 936 937 938 ... 996
Перейти на страницу:
bump/bubble

пузастенький – roly-poly

пузатенький – paunchy; roly-poly

пузатик – roly-poly

пузатистый – roly-poly

пузатка – roly-poly; pregnant/to have a bump/bubble

пузач – roly-poly; см. пример в гнезде «beanpole»

пузенистый – roly-poly

пузенить(ся) – belly/to get a ~/tummy; pregnant/to start showing

пузень – belly

пузеть – см. «пузенить»; pregnant/to start showing

пузище – quite/quite a.

пузо – ~м навалиться на стойку – belly up/to ~ to the bar; оттолкнуться от ~а – stuff/to ~ oneself

пузоглад – belly-rubber

пузодав – sleepyhead

пузочёс – belly-scratcher

пузцо – с ~м – paunchy

пузырёк – bottle of liquor

пузырёк – в ~ лезть – fly/to fly off the handle; get/to get all worked up over

пузыриться – uptight; carry/to get carried away

пузырь – лезть в ~ – get/to ~ all worked up over; fly/to fly off the handle; worked up/to get all ~ over sth

пузырь – bodybuilder; drunkard; VIP

пузырь/Пузырь Петрович/пузырёк – bottle of liquor

пузырь – дутый ~ – bubble

пузырь – холодильный ~/~ со льдом – ice pack

пузырь – вздуваться ~ями – bubble/to ~ up; ~и пускать – slobber/to ~ away

пузяка/пузянка – belly

пузячиться – см. «пузенить»; pregnant/to start showing

пузячка – belly; pregnant/to have a bump/bubble; roly-poly

пукзаблудившийся – burp; на ~/на два пука – toot/to do sth.

пукалка – peashooter

пукалка/пукало/пукля – tooter/ol‘ ~

пукать (пукнуть) – toot/to ~; ~ в кого-что-л. – pop/to ~ at

пукёныш – fart/little ~

пулевой – ~ые пробоины – bullet holes

пулемёт – системы Гатлина – Gatlin gun; tongue/machine gun for a ~; ~ом/как из ~а – machine gun/with ~ speed; крупнокалиберный – penis

пулемётчик – Machine Gun Kelly

пулить – blast/to ~ away; sling/to ~

пулька – rumor

пульнуть кого-л. – screw/to ~; blast/to ~; sling/to ~

пультяшка – remote control

пуля – лить/отливать/сливать ~и – fabricate/to ~ lies; ~ей куда-л. – double/on the ~; ~ей выскочить – bat; кто-л. с ~ей в голове – hole/to have one too many holes…; rocker/to be off one‘s ~; ~и заряжать кому-л. – lie/to feed sb a bunch of lies; на ~ю взять кого-л. – scam/to ~ sb; забить ~ю кому-л. – screw/to ~; легче бы стоять под ~ями, чем – shoot/I‘d rather be shot at than.; бандитская ~ – shootout; подставить кого-л. под ~лю – bullet/to arrange for sb to take a ~; ~ю пустить – rumor/to start a ~

пулялка – gun

пулять – ~ по фене – cant/to speak thieves‘ ~; ~ – shoot/to ~/to do some ~ing; ~/по~ в кого-л. – pot shots; blast/to ~ away; sling/to ~

пуляться (пульнуться) с кем-л. – screw/to ~

пункт – thing/to have a ~ about sb/sth; hang-up

пункт – ~ временного размещения/содержания пострадавших – shelter; ~ проведения экзамена – test site; ~ горячего питания – hot meal center/tent

пунктик – pet peeve; hang-up; у кого-л. ~ на поговорить – talker; big/to be ~ on sth

пунктировать – thing/to have a ~ about.

пуп земли – hot stuff

пупок – buddy; squirt; кто-л. пупком слаб – guts/to not have the ~; пупки – parents; в ~ дышать кому-л. – come/to ~ up to sb‘s bellybutton; far cry; ~ развяжется – bust/you‘ll ~ your gut

пупочный – little bitty; squirt

пупырышек – penis

пурга/пурген – snow job; гнать (нести/мести) ~у/пуржить – snow job/to give sb a ~

пуржить – см. «пурга»

пуск – opening

пускать (пустить) что-л. по рукам/по кругу/вкруговую – pass/to ~ around; ~ на колхоз – gang/to ~ rape; ~ налево/на луну – kill/to ~; execute/to ~; ~ с молотка – auction/to ~ off

пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая – paint/to ~ the town red; party/to ~ down; bender/to go on a ~

пусковой – ~ стол – launching pad

пуско-наладка оборудования – start-up operations/equipment ~

пуско-наладочные работы – start-up operations

пустельга/пустельговый – drivel пустельговый – drivel

пусто – чтобы ему/ей и т. д. ~ было – darn/the darn thing; ~ тебе будь совсем! – heck/the heck with you!

пустобай/пустоболт/пустомеля/пустобрёх – blabbermouth/blowhard

пустобайливый – long-winded

пустобайство – shooting the breeze

пустобряшник/-ница – chatterbox

пустоголовый в костюме – suit/an empty ~

пустодум – footloose and fancy-free

пустозвон – продувной ~ – windbag

пустозвонный – hollow words

пустозвонство – hot air

пустой – broke/flat broke; cashless; в ~ой бочке пуще звону/~ая бочка пуще звенит – hollow words/hot air; ~ номер – fly/sth will not fly; nonstarter

пустолай – windbag

пустопорожний – idle/~ threat; ~яя деятельность – make-work; nuisance

пустопорожнь – waste

пустосвят – holier-than-thou

пустословить – run/to ~ off at the mouth

пустословица – silly/~ word combo

пустота – подземная ~ – sinkhole; у кого-л. в голове сквозная ~ – vacuum/~ head

пустоцвет – идти в ~ – fruition/to not come to ~; dud

пустошь! – humbug!

пустыня – иди ~ю пылесось! – jump/go ~ in the lake!

пустырь – “D”/~ student

пустышка – empty; chatter/idle ~; ~ку гнать – shoot/to ~ the breeze

пустяки – ~ дня – caught/to get ~ up in things; совершенные ~! – nonsense!/complete ~!

пустячный – не ~ые деньги – chicken feed/not ~

путана – prostitute; дорожная ~ – highway prostitute/hooker

путанить/путанировать – prostitute/to be a ~

путаница – весёлая – comedy of errors

путанский/путановый/путанистый – prostitute

путаный – mixed-up

путаться – ~ в ударениях – mix/to ~ up the stressed syllables; ~ под ногами – underfoot/to be ~

путеводный – ~ свет/огонёк/~ная звезда – guiding light

путевой – ~ая скорость – ground speed

путешествие – ~ старой Москвой – excursion

путёвка – route sheet; ~ в жизнь – ticket/a ~ to the good life; ~ к святым – sentence/a death ~

путём – fine; really

путлявица – labyrinth

путлять – bob/to ~ and weave

путь – trip

путь – спросить путь – directions

путь – ~ вам чистый на все четыре стороны – free/~ to go; путём-дорогой здравствуй! – happy trails!; ~ вам чистый, дорога скатертью – trip

путь следования денег – money trail

путь – в ком-л. не будет ~и – amount; без ~и проходить – waste/to ~

путяга – vocational school

путяжный – vocational school

пух – летит (полетит)/~ и перья летят (полетят) – feathers are flying; да будет земля ему ~ом – RIP

пухля/пухляк – Pillsbury doughboy; Pillsbury girl

пухнуть (уставать) – tucker out/to get tuckered out; голова ~нет от чего-л. – headache/splitting ~; split/sb‘s head is ~ting

пухнуть – wonder/to ~ who one is; britches/to get too big…; pushy/to get ~; beat/to be absolutely ~/worn out; pregnant/to be ~

пучеглазец – frog-eye

пучеглазый – frog-eyed

пучешарый – frog-eyed

пучить – ~ кого-л. – tick/to ~ sb off; ~ шары/лупетки/гляделки на кого-что-л. – ogle/to ~

пучиться на кого-что-л. – ogle/to ~; stare/to ~ at

пучковый – awesome

пучок – awesome; всё ~!/всё пучком! – cool/everything is cool!; ~ цветов – bouquet; bunch/a ~ of

пушечный выстрел – на ~ – pole/to not touch.

пушистый – neat

пушить

1 ... 930 931 932 933 934 935 936 937 938 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: