Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пузастенький – roly-poly
пузатенький – paunchy; roly-poly
пузатик – roly-poly
пузатистый – roly-poly
пузатка – roly-poly; pregnant/to have a bump/bubble
пузач – roly-poly; см. пример в гнезде «beanpole»
пузенистый – roly-poly
пузенить(ся) – belly/to get a ~/tummy; pregnant/to start showing
пузень – belly
пузеть – см. «пузенить»; pregnant/to start showing
пузище – quite/quite a.
пузо – ~м навалиться на стойку – belly up/to ~ to the bar; оттолкнуться от ~а – stuff/to ~ oneself
пузоглад – belly-rubber
пузодав – sleepyhead
пузочёс – belly-scratcher
пузцо – с ~м – paunchy
пузырёк – bottle of liquor
пузырёк – в ~ лезть – fly/to fly off the handle; get/to get all worked up over
пузыриться – uptight; carry/to get carried away
пузырь – лезть в ~ – get/to ~ all worked up over; fly/to fly off the handle; worked up/to get all ~ over sth
пузырь – bodybuilder; drunkard; VIP
пузырь/Пузырь Петрович/пузырёк – bottle of liquor
пузырь – дутый ~ – bubble
пузырь – холодильный ~/~ со льдом – ice pack
пузырь – вздуваться ~ями – bubble/to ~ up; ~и пускать – slobber/to ~ away
пузяка/пузянка – belly
пузячиться – см. «пузенить»; pregnant/to start showing
пузячка – belly; pregnant/to have a bump/bubble; roly-poly
пук – заблудившийся – burp; на ~/на два пука – toot/to do sth.
пукалка – peashooter
пукалка/пукало/пукля – tooter/ol‘ ~
пукать (пукнуть) – toot/to ~; ~ в кого-что-л. – pop/to ~ at
пукёныш – fart/little ~
пулевой – ~ые пробоины – bullet holes
пулемёт – системы Гатлина – Gatlin gun; tongue/machine gun for a ~; ~ом/как из ~а – machine gun/with ~ speed; крупнокалиберный – penis
пулемётчик – Machine Gun Kelly
пулить – blast/to ~ away; sling/to ~
пулька – rumor
пульнуть кого-л. – screw/to ~; blast/to ~; sling/to ~
пультяшка – remote control
пуля – лить/отливать/сливать ~и – fabricate/to ~ lies; ~ей куда-л. – double/on the ~; ~ей выскочить – bat; кто-л. с ~ей в голове – hole/to have one too many holes…; rocker/to be off one‘s ~; ~и заряжать кому-л. – lie/to feed sb a bunch of lies; на ~ю взять кого-л. – scam/to ~ sb; забить ~ю кому-л. – screw/to ~; легче бы стоять под ~ями, чем – shoot/I‘d rather be shot at than.; бандитская ~ – shootout; подставить кого-л. под ~лю – bullet/to arrange for sb to take a ~; ~ю пустить – rumor/to start a ~
пулялка – gun
пулять – ~ по фене – cant/to speak thieves‘ ~; ~ – shoot/to ~/to do some ~ing; ~/по~ в кого-л. – pot shots; blast/to ~ away; sling/to ~
пуляться (пульнуться) с кем-л. – screw/to ~
пункт – thing/to have a ~ about sb/sth; hang-up
пункт – ~ временного размещения/содержания пострадавших – shelter; ~ проведения экзамена – test site; ~ горячего питания – hot meal center/tent
пунктик – pet peeve; hang-up; у кого-л. ~ на поговорить – talker; big/to be ~ on sth
пунктировать – thing/to have a ~ about.
пуп земли – hot stuff
пупок – buddy; squirt; кто-л. пупком слаб – guts/to not have the ~; пупки – parents; в ~ дышать кому-л. – come/to ~ up to sb‘s bellybutton; far cry; ~ развяжется – bust/you‘ll ~ your gut
пупочный – little bitty; squirt
пупырышек – penis
пурга/пурген – snow job; гнать (нести/мести) ~у/пуржить – snow job/to give sb a ~
пуржить – см. «пурга»
пуск – opening
пускать (пустить) что-л. по рукам/по кругу/вкруговую – pass/to ~ around; ~ на колхоз – gang/to ~ rape; ~ налево/на луну – kill/to ~; execute/to ~; ~ с молотка – auction/to ~ off
пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая – paint/to ~ the town red; party/to ~ down; bender/to go on a ~
пусковой – ~ стол – launching pad
пуско-наладка оборудования – start-up operations/equipment ~
пуско-наладочные работы – start-up operations
пустельга/пустельговый – drivel пустельговый – drivel
пусто – чтобы ему/ей и т. д. ~ было – darn/the darn thing; ~ тебе будь совсем! – heck/the heck with you!
пустобай/пустоболт/пустомеля/пустобрёх – blabbermouth/blowhard
пустобайливый – long-winded
пустобайство – shooting the breeze
пустобряшник/-ница – chatterbox
пустоголовый в костюме – suit/an empty ~
пустодум – footloose and fancy-free
пустозвон – продувной ~ – windbag
пустозвонный – hollow words
пустозвонство – hot air
пустой – broke/flat broke; cashless; в ~ой бочке пуще звону/~ая бочка пуще звенит – hollow words/hot air; ~ номер – fly/sth will not fly; nonstarter
пустолай – windbag
пустопорожний – idle/~ threat; ~яя деятельность – make-work; nuisance
пустопорожнь – waste
пустосвят – holier-than-thou
пустословить – run/to ~ off at the mouth
пустословица – silly/~ word combo
пустота – подземная ~ – sinkhole; у кого-л. в голове сквозная ~ – vacuum/~ head
пустоцвет – идти в ~ – fruition/to not come to ~; dud
пустошь! – humbug!
пустыня – иди ~ю пылесось! – jump/go ~ in the lake!
пустырь – “D”/~ student
пустышка – empty; chatter/idle ~; ~ку гнать – shoot/to ~ the breeze
пустяки – ~ дня – caught/to get ~ up in things; совершенные ~! – nonsense!/complete ~!
пустячный – не ~ые деньги – chicken feed/not ~
путана – prostitute; дорожная ~ – highway prostitute/hooker
путанить/путанировать – prostitute/to be a ~
путаница – весёлая – comedy of errors
путанский/путановый/путанистый – prostitute
путаный – mixed-up
путаться – ~ в ударениях – mix/to ~ up the stressed syllables; ~ под ногами – underfoot/to be ~
путеводный – ~ свет/огонёк/~ная звезда – guiding light
путевой – ~ая скорость – ground speed
путешествие – ~ старой Москвой – excursion
путёвка – route sheet; ~ в жизнь – ticket/a ~ to the good life; ~ к святым – sentence/a death ~
путём – fine; really
путлявица – labyrinth
путлять – bob/to ~ and weave
путь – trip
путь – спросить путь – directions
путь – ~ вам чистый на все четыре стороны – free/~ to go; путём-дорогой здравствуй! – happy trails!; ~ вам чистый, дорога скатертью – trip
путь следования денег – money trail
путь – в ком-л. не будет ~и – amount; без ~и проходить – waste/to ~
путяга – vocational school
путяжный – vocational school
пух – летит (полетит)/~ и перья летят (полетят) – feathers are flying; да будет земля ему ~ом – RIP
пухля/пухляк – Pillsbury doughboy; Pillsbury girl
пухнуть (уставать) – tucker out/to get tuckered out; голова ~нет от чего-л. – headache/splitting ~; split/sb‘s head is ~ting
пухнуть – wonder/to ~ who one is; britches/to get too big…; pushy/to get ~; beat/to be absolutely ~/worn out; pregnant/to be ~
пучеглазец – frog-eye
пучеглазый – frog-eyed
пучешарый – frog-eyed
пучить – ~ кого-л. – tick/to ~ sb off; ~ шары/лупетки/гляделки на кого-что-л. – ogle/to ~
пучиться на кого-что-л. – ogle/to ~; stare/to ~ at
пучковый – awesome
пучок – awesome; всё ~!/всё пучком! – cool/everything is cool!; ~ цветов – bouquet; bunch/a ~ of
пушечный выстрел – на ~ – pole/to not touch.
пушистый – neat
пушить
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев