Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пушка – gun; брать/цеплять/тянуть кого-л. на ~ку – shake/to ~ sb down
пушкарь – racketeer; extortioner
Пушкин – Einstein; George Washington; straight “A” student; “A”
пфенниг – red cent
пчела – жить, как ~ в меду – live/to ~ high on the hog; bullet
пчёлы – counterfeit
пша/пшеница/пшёнка/пшено – vodka/wheat ~
пшено – hogwash; young‘uns/little‘uns
пшик – оказаться самым настоящим ~ом – fizzle/to ~ out
пызырно – pits
пыл – enthusiasm; в ~у чего-л. – heat/in the ~ of; с~у с жару – hot/~ out of the oven
пылать – ~ ненавистью к кому-чему-л. – consume/to be ~d with hate for
пылесос – jalopy
пылесосить – иди ты тайгу ~!/иди пустыню пылесось! – jump/go ~ in the lake!; ~ кому-л. мозги/башку – bug/to ~/pester; snow job/to give sb a ~
пылиться – dust/to gather ~
пыль – небесная/серебряная ~ – cocaine; в ~ попасть – start/to get off to a bad ~; пьяный в ~ – drunk/to be dead ~; в ~ изметелить кого-л. – beat/to ~ the living daylight out of sb
пыльник – dusty road
пыльный – ~ная буря – dust storm
пындровка/пырловка – Timbuktu
пырловка/пындровка – Timbuktu
пырнуть кого-л. – screw/to ~
пырялка – knife
пыряться с кем-л. – screw/to ~
пытаться – не ~айтесь это повторить у себя дома! – try/do not ~ this at home!
пых/пыхалово – smoking dope
пых/пыха/пыхово – weed
пыхалово – weed; smoking dope
пыхальщик/пыхтун – addict; dope smoker
пыхать (пыхнуть) – smoke/to ~ dope (weed); puff/to have a ~; пыхать клей – sniff/to ~ glue
пыхово – weed
пыхтеть – smoke/to ~ dope (weed); ~ с кем-л. – screw/to ~
пышечка – Pillsbury girl
пышечная – donut/~ shop
пышка – Pillsbury girl; nice and fluffy; кому ~ки, а кому синяки и шишки – life/~ isn‘t fair
пышно отпраздновать что-л. – pomp and circumstance
пышнотелый – ample-bodied/well-endowed
пьедестал – свести/низвергнуть/свергнуть кого-л. с ~а – pedestal; столкнуть/спихнуть/скинуть/ сбросить кого-л. с ~а – pedestal
пьянварь – Juguary
пьяница-голашка – down-and-out/~ drunkard
пьянка – drinking party; по ~е – drunk/while drunk; wild/a – and-woolly…
пьяноватый – bit/a bit
пьян-распьян – as.as can be; он был ~ властью – drunk/~ with power; good/good and.
пьянчуган – drunkard
пьяный – в сосиску/в рубероид/в грязь/в корягу/в лапшу/в педаль/вдугаря/в дугу/в доску/в дупелину/в дупель/в дупло/в дымину/в корягу/в лоскут(ы)/в муку/как дизель/как сто китайцев/в умат/в уматень/в хлам/в хламину/в щепу – drunk/to be ~/dead drunk; без просыпу пьян – drunken stupor
пьяный – по ~ой лавочке – drunk/while ~; ~ым делом – там же; в ~ом угаре/чаду – drunken/in a ~ fit
пьяный – ~ властью – drunk/~ with power; пьян, сыт и нос в табаке – have/to ~ it all
пьяный – ~ проспится, а дурак никогда – tomorrow I‘ll be sober.
пьяный угол – wino/~ junction
пьянь – по ~и – drunk/while drunk; drunkards (собир.)
пэцл – peanuts
пядь – не надо быть семи ~ей во лбу… – genius; бороться за каждую ~ чего-л. – inch/to fight for every ~ of sth; кто-л. семи ~ей во рту – loudmouth
пялево – porn; sex
пялить – кого-л. – screw/to ~; ~ зенки на кого-что-л. – eyeball/to ~; см. «попялить»; swipe/to ~
пялиться – ~ на кого-л. – stare/to ~; ~ с кем-л. – screw/to ~
пяло – побывать и в пяле, и в мяле – wringer/to go through the ~; соваться не в свои пяла – nosy/to be nosy
пята – гнаться за кем-л. по ~ам – heel/to be right on sb‘s ~s
пятак – five/~ of anything; nickel (2); Бог не дурак, любит – five/~ of anything; a/ace; fin; ~и – money; ~ расколотый – nickel/not worth a plugged ~; nose; receptacle; gathering place
пятачок – ~ пучок – dime/a dime a dozen; nose; gathering place
пятерик – fin; five/~ of anything; nickel (2); дай ~! – five/gimme five!
пятеричок – five/~ of anything
пятёра – five/~ of anything
пятёрка – five/~ of anything; ~ за прилежание – a/ace
пятёрочник/-ница – A/straight “A” student; straight “A” student
пятидверка – station wagon
пятилетка – nickel (2)
пятиминутка – five-minute meeting
пятить – см. «попятить»; swipe/to ~
пятиться – back/to back down; pull/to ~ back (про цены на бирже)
пятиться от слова – back/to back off
пятифан – fin; five/~ of anything
пятифник – fin; five/~ of anything
пятихатка – five hundred rubles
пятихатник – fifty – см. «peel – to ~ off»; five hundred rubles; five hundred thousand rubles
пятишник – fin
пятишница – fin
пятка – fin; fifth/one ~; cigarette butt
пятка – пятки – показывать ~и кому-л./смазывать (намазывать, подмазывать) ~и (салом) – flash/to ~ one‘s heels; наступать кому-л. на ~и – heel/to be right on sb‘s ~s; ~кой в носу ковыряться – tedious/~ but necessary; левой ~кой – slipshod
пятнарик – five/~ of anything
пятнать (за-) – tag/to ~ sb
пятнашки – играть в ~ – tag/to play ~
пятница – широкая ~ – Black Friday
пятно – темное/чёрное/позорное ~ – black mark; накладывать (наложить) на кого-л. ~ – besmirch/to ~; ~ посадить на чём-л. – stain/to put a ~ on sth; белое ~/белые ~а – blank(s)
пяточка – cigarette butt; joint
пятулька – fin
пятый – из ~ого в десятое/с ~ого на десятое/~ое через десятое/через ~ое на десятое – jump/to ~ all over the place; ~ая хирургия – morgue; идти/играть по ~ому номеру – play/to ~ the insanity game; ~ая точка – rear/~ end
пять – держи ~! – five/gimme five!; это ~! – great/that‘s ~!
пятьсот шесть – drunkard
пять шаров – a/ace
пятюндель/пятюшник/пятюшка/пятюшница – five/~ of anything
Р
раб – лампы – TV addict
рабовладелец – business owner
работа – job (кража/грабеж)
работа/работка не пыльная – gig
работа – чёрная ~; ~ подносчиков – grunt work; manual labor; женская/уличная ~ – prostitution
работать – ~ дворником – yard duty; ~ под кого-л. – imitate/to ~; ~ на износ – kill/to ~ oneself at work; ~ на злу голову – work/to ~ like crazy; ~ на дому/в дистанционном режиме/дистанционно – telecommute/to ~
работнички – worker/my little ~s
работнуть – job/to pull off a ~
работяга – workhorse
равнение – держать ~ – step/to keep step; держать ~ на кого-л. – emulate/to ~
равновесие – balance; выводить/выбивать кого-л. из ~ия – knock/to ~ sb out of his saddle; точка ~ия – balancing point; tipping point; совладать с ~ием – balance/to keep one‘s ~; привести что-л. в ~ – balance/to bring sth into ~
равнодушествовать к кому-чему-л. – indifferent
равнозначный – commensurate; value/of commensurate ~
равномерный – план по ~ной оплате счетов – budget plan
равноценный – commensurate; value/of commensurate ~
равный – на ~ых состязаться/вести игру на равных; ~ые условия – even/~ playing field
равняться на кого-что-л. – emulate/to ~
рад – и ~ бы душой – love/I would love to…; рад-радёшенек – pleased to death; не ~ будешь – sorry/to be ~
радары – antenna(s);
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная