Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

225 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 931 932 933 934 935 936 937 938 939 ... 996
Перейти на страницу:
(рас-/ис-) – reprimand/to ~

пушка – gun; брать/цеплять/тянуть кого-л. на ~ку – shake/to ~ sb down

пушкарь – racketeer; extortioner

Пушкин – Einstein; George Washington; straight “A” student; “A”

пфенниг – red cent

пчела – жить, как ~ в меду – live/to ~ high on the hog; bullet

пчёлы – counterfeit

пша/пшеница/пшёнка/пшено – vodka/wheat ~

пшено – hogwash; young‘uns/little‘uns

пшик – оказаться самым настоящим ~ом – fizzle/to ~ out

пызырно – pits

пыл – enthusiasm; в ~у чего-л. – heat/in the ~ of; с~у с жару – hot/~ out of the oven

пылать – ~ ненавистью к кому-чему-л. – consume/to be ~d with hate for

пылесос – jalopy

пылесосить – иди ты тайгу ~!/иди пустыню пылесось! – jump/go ~ in the lake!; ~ кому-л. мозги/башку – bug/to ~/pester; snow job/to give sb a ~

пылиться – dust/to gather ~

пыль – небесная/серебряная ~ – cocaine; в ~ попасть – start/to get off to a bad ~; пьяный в ~ – drunk/to be dead ~; в ~ изметелить кого-л. – beat/to ~ the living daylight out of sb

пыльник – dusty road

пыльный – ~ная буря – dust storm

пындровка/пырловка – Timbuktu

пырловка/пындровка – Timbuktu

пырнуть кого-л. – screw/to ~

пырялка – knife

пыряться с кем-л. – screw/to ~

пытаться – не ~айтесь это повторить у себя дома! – try/do not ~ this at home!

пых/пыхалово – smoking dope

пых/пыха/пыхово – weed

пыхалово – weed; smoking dope

пыхальщик/пыхтун – addict; dope smoker

пыхать (пыхнуть) – smoke/to ~ dope (weed); puff/to have a ~; пыхать клей – sniff/to ~ glue

пыхово – weed

пыхтеть – smoke/to ~ dope (weed); ~ с кем-л. – screw/to ~

пышечка – Pillsbury girl

пышечная – donut/~ shop

пышка – Pillsbury girl; nice and fluffy; кому ~ки, а кому синяки и шишки – life/~ isn‘t fair

пышно отпраздновать что-л. – pomp and circumstance

пышнотелый – ample-bodied/well-endowed

пьедестал – свести/низвергнуть/свергнуть кого-л. с ~а – pedestal; столкнуть/спихнуть/скинуть/ сбросить кого-л. с ~а – pedestal

пьянварь – Juguary

пьяница-голашка – down-and-out/~ drunkard

пьянка – drinking party; по ~е – drunk/while drunk; wild/a – and-woolly…

пьяноватый – bit/a bit

пьян-распьян – as.as can be; он был ~ властью – drunk/~ with power; good/good and.

пьянчуган – drunkard

пьяный – в сосиску/в рубероид/в грязь/в корягу/в лапшу/в педаль/вдугаря/в дугу/в доску/в дупелину/в дупель/в дупло/в дымину/в корягу/в лоскут(ы)/в муку/как дизель/как сто китайцев/в умат/в уматень/в хлам/в хламину/в щепу – drunk/to be ~/dead drunk; без просыпу пьян – drunken stupor

пьяный – по ~ой лавочке – drunk/while ~; ~ым делом – там же; в ~ом угаре/чаду – drunken/in a ~ fit

пьяный – ~ властью – drunk/~ with power; пьян, сыт и нос в табаке – have/to ~ it all

пьяный – ~ проспится, а дурак никогда – tomorrow I‘ll be sober.

пьяный угол – wino/~ junction

пьянь – по ~и – drunk/while drunk; drunkards (собир.)

пэцл – peanuts

пядь – не надо быть семи ~ей во лбу… – genius; бороться за каждую ~ чего-л. – inch/to fight for every ~ of sth; кто-л. семи ~ей во рту – loudmouth

пялево – porn; sex

пялить – кого-л. – screw/to ~; ~ зенки на кого-что-л. – eyeball/to ~; см. «попялить»; swipe/to ~

пялиться – ~ на кого-л. – stare/to ~; ~ с кем-л. – screw/to ~

пяло – побывать и в пяле, и в мяле – wringer/to go through the ~; соваться не в свои пяла – nosy/to be nosy

пята – гнаться за кем-л. по ~ам – heel/to be right on sb‘s ~s

пятак – five/~ of anything; nickel (2); Бог не дурак, любит – five/~ of anything; a/ace; fin; ~и – money; ~ расколотый – nickel/not worth a plugged ~; nose; receptacle; gathering place

пятачок – ~ пучок – dime/a dime a dozen; nose; gathering place

пятерик – fin; five/~ of anything; nickel (2); дай ~! – five/gimme five!

пятеричок – five/~ of anything

пятёра – five/~ of anything

пятёрка – five/~ of anything; ~ за прилежание – a/ace

пятёрочник/-ница – A/straight “A” student; straight “A” student

пятидверка – station wagon

пятилетка – nickel (2)

пятиминутка – five-minute meeting

пятить – см. «попятить»; swipe/to ~

пятиться – back/to back down; pull/to ~ back (про цены на бирже)

пятиться от слова – back/to back off

пятифан – fin; five/~ of anything

пятифник – fin; five/~ of anything

пятихатка – five hundred rubles

пятихатник – fifty – см. «peel – to ~ off»; five hundred rubles; five hundred thousand rubles

пятишник – fin

пятишница – fin

пятка – fin; fifth/one ~; cigarette butt

пятка – пятки – показывать ~и кому-л./смазывать (намазывать, подмазывать) ~и (салом) – flash/to ~ one‘s heels; наступать кому-л. на ~и – heel/to be right on sb‘s ~s; ~кой в носу ковыряться – tedious/~ but necessary; левой ~кой – slipshod

пятнарик – five/~ of anything

пятнать (за-) – tag/to ~ sb

пятнашки – играть в ~ – tag/to play ~

пятница – широкая ~ – Black Friday

пятно – темное/чёрное/позорное ~ – black mark; накладывать (наложить) на кого-л. ~ – besmirch/to ~; ~ посадить на чём-л. – stain/to put a ~ on sth; белое ~/белые ~а – blank(s)

пяточка – cigarette butt; joint

пятулька – fin

пятый – из ~ого в десятое/с ~ого на десятое/~ое через десятое/через ~ое на десятое – jump/to ~ all over the place; ~ая хирургия – morgue; идти/играть по ~ому номеру – play/to ~ the insanity game; ~ая точка – rear/~ end

пять – держи ~! – five/gimme five!; это ~! – great/that‘s ~!

пятьсот шесть – drunkard

пять шаров – a/ace

пятюндель/пятюшник/пятюшка/пятюшница – five/~ of anything

Р

раб – лампы – TV addict

рабовладелец – business owner

работа – job (кража/грабеж)

работа/работка не пыльная – gig

работа – чёрная ~; ~ подносчиков – grunt work; manual labor; женская/уличная ~ – prostitution

работать – ~ дворником – yard duty; ~ под кого-л. – imitate/to ~; ~ на износ – kill/to ~ oneself at work; ~ на злу голову – work/to ~ like crazy; ~ на дому/в дистанционном режиме/дистанционно – telecommute/to ~

работнички – worker/my little ~s

работнуть – job/to pull off a ~

работяга – workhorse

равнение – держать ~ – step/to keep step; держать ~ на кого-л. – emulate/to ~

равновесие – balance; выводить/выбивать кого-л. из ~ия – knock/to ~ sb out of his saddle; точка ~ия – balancing point; tipping point; совладать с ~ием – balance/to keep one‘s ~; привести что-л. в ~ – balance/to bring sth into ~

равнодушествовать к кому-чему-л. – indifferent

равнозначный – commensurate; value/of commensurate ~

равномерный – план по ~ной оплате счетов – budget plan

равноценный – commensurate; value/of commensurate ~

равный – на ~ых состязаться/вести игру на равных; ~ые условия – even/~ playing field

равняться на кого-что-л. – emulate/to ~

рад – и ~ бы душой – love/I would love to…; рад-радёшенек – pleased to death; не ~ будешь – sorry/to be ~

радары – antenna(s);

1 ... 931 932 933 934 935 936 937 938 939 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: