Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пролетье – beginning of summer
пролечивать (-чить) кого-л. – lecture/to ~ sb; force-feed/to ~ sb; treat/to ~ sb; spend/to ~ on medical treatments/doctors
пролёт/полный пролёт с чем-л. – bust/total bust; lead balloon; в ~е быть/остаться – luck/to be out of ~ with sth
пролётная – jinx/a ~ed place
пролётная голова/головушка – apple/one bad ~
пролётчик – bust/sb is a total ~; loser
проливка – вести ~ку – water down (1)/to ~
пролистывать (-листать) – leaf/to ~ past
пролить – toil/to ~ away
прольский – worker/~s‘
промазать – blow/to blow; shoot/to ~ up
промазаться – shoot/to ~ up
промах – blunder; hit/~ or miss; чувак не – sharp/a ~ guy; не – tough/~ guy
промахнуть – промахни! – swig/to take a ~
промаячить – cool/to ~ one’s heels; stuck – см. «hellhole»; struggle/to ~
промаячиться – struggle/to ~ through
промедление – без дальних промедлений – ado
промедлять (-лить) чем-л. – late/to be ~ with sth
промежуточный – ное жильё – half-dead/half-way house
промерзать (промерзнуть) до каменного стука – freeze/to ~ rock solid
промешкать – минуты не промешкать – waste/to not ~ a minute
промигать – miss/to ~ sb/sth (не замечать)
промигаться – blink/to blink sth out of one‘s eye
промигивать (промигнуть) – glimmer/to ~; ~ (промигать/промигнуть) – miss/to ~ out on a financial opportunity
проминать (промять) кого-что-л. – stretch/to give sb/sth a ~
проминаться (промяться) – stretch/to ~ one‘s legs/limbs
проминка (про лошадь) – warmups/warmup
промокашка – drunkard; lush/souse
промокнуть – drunk/to get ~; wet/to get ~
промокший – drunk/to be ~
промшать (промшить) избу – chink/to ~ a log cabin with moss
промывание – reaming out
промывательное – enema
промывать (-мыть) – ~ кого-л./~ кому-л. жопу/мозги/желудок – ream/to ~ sb out;
промой уши! – clean/~ your ears out!; промой глаза! – rinse/~ your eyes out!
промывка – reaming out
промымрить – mumble/to ~
промытомозглый – brainwashed
промышленник – вольный ~ – pickpocket
пронести верхом и низом – clean/to be ~ed out upstairs and down(stairs) – см. «vomit/to ~»
пронестись – как только ~сётся слух… – get/to get wind of; у кого-л. вся жизнь перед глазами ~слась – flash/sb’s whole life…
пронизанный чем-л. – laced with.
проникать (проникнуть) взглядом куда-л. – peer/to ~ into
проникающая рана – wound/penetrating ~
проникновение – тонкое ~ в суть чего-л.; ~ ума – insight
пронимать (пронять) кого-л. – get/to get through to sb
Пронин/майор ~ – inspector Clouseau
пронос – не в ~ – breathe/don’t ~ a word; consumption
проносить (пронести) кусок мимо рта – miss/to ~ out on a financial opportunity; ~ что-л. до конца своей жизни – carry/to ~ sth with oneself.
проноситься – см. «пронестись»
Пронькин – Smitty; не у ~ных на даче – Vanderbilt; ~, Зюзькин и Тютькин – Tom, Dick and Harry
пронюхать о чём-л. – wind/to get (catch) ~ of
прообедать – dinner/to have ~ until…
пропадать (пропасть) откуда-л. – missing/to be ~; пропал, как с возу упал – disappear/to ~ into thin air; не ~ай(те)! – disappear/don‘t ~ on me!; ~ даром – wayside/to go (fall) by the ~; у кого-л. пропадает (пропало) чувство вкуса/обоняния – sense of smell/taste; см. «пропасть»
пропасть – мировоззренческая – world/worlds apart
пропасть – чего-л. до ~ти – gobs; burn/sb has sth to ~; что за ~! – Sam Hill
пропасть – ти на тебя нету – you’re too much
пропасть – он в тот самый день и пропади у нас – up/to ~ and do sth; см. «пропадать»
пропахать – plow/to ~ through a bunch of work; см. «пахать»
пропердеть/пропердонить что-л. – fart/to ~ sth away
пропереться – into/to be ~ it
пропесочивать (-сочить) – sand/to ~ sth; scold/to ~ sb
пропечатывать кому-л. что-л. – spell/to ~ sth out for sb
пропив/пропивка/пропой – деньги на ~/~ку/~ – drinking/drinkin‘ money; см. «пропивка», «пропой»
пропивать (пропить) что-л. – drink/to ~sth away
пропивка – salary; см. «пропив»
прописать кого-л. чем-л./во что-л. – whack/to ~ sb; knuckle/to ~ up a knuckle sandwich; пинчище ~ – kick/to ~ sb a swift kick; см. «прописывать»
прописка – initiation; получать ~ку – commonplace
пропистон – piston/~ action; ream/to ~ sb out
прописывать (прописать) – outline/to ~; чётко ~ что-л. – word/to carefully ~; см. «прописать»
прописываться (прописаться) – standard/to become ~
пропись – knife/~ play
пропихивать (пропихнуть) кого-л. – push/to ~; screw/to ~ sb
пропихнуться с кем-л – screw/to ~ sb
проплакать (все) глаза/очи – cry/to ~ one‘s eyes out
проплешина – bare/~ spot
проповеднический – ~ая деятельность – evangelism
проповедчивый – preachy
пропой – деньги на/в пропой; деньги на пропой души – drinking/drinkin‘ money; drink/a ~/a few ~s to celebrate; см. «пропив»
пропойный – ~ые – drinking/drinkin‘ money; ~ голос – wino/the voice of a ~; ~ вид – wino/the look of a wino
прополаскивать (-кать) кого-л. – badger/to ~ sb; rinse/to run sb through the ~ cycle
прополоскать – rinse/to ~
пропуск в рай – death certificate
пропускать (пропустить) – ~ что-л. мимо ушей – blow/to ~ sth off; pay/to ~ no attention to; ~ стаканчик-другой – throw/to ~ down a few; ~ить дурака – throw/to ~/toss/knock down a shot of stupid; boner/to pull a ~; ~ кого-л. – gang rape/to ~
пропускной режим – access policy
пропыливаться – dust/to gather ~
прорабатывание/проработка чего-л. – analysis
прорабатывать (проработать) что-л. – analyze/to ~ sth; ~ кого-л. – work/to ~ sb over
прорабатываться – handle/to be ~d
проработка – analysis; взять какой-л. вопрос в ~ку – tackle/to ~ a question
прорва – black hole; чего-л. ~ – gobs; human garbage disposal; money pit
прорвать – кого-л. сердитым криком ~ло – blow up/to ~
прорваться – struggle/to ~ through; tough/to ~ sth out; см. пример «fart/don‘t have a ~ attack»
прорвочка/~ ушастая – piggy; spender/a little ~
прорежать (-дить) – thin/to ~ out
прорез – не в ~ – crowded; jam/jammed
прорезной ободок/нож – reticulated
прорезь – узорная ~ – reticulated
прореха – затыкать (заткнуть) ~у – plug/to ~ a hole/holes
проржавленный – rust/to ~/rusted out
прорисовываться (-рисоваться) – shape/to take ~
прорись – tracing; снять ~ с чего-л. – trace/to ~ sth
проронить слезу/слезинку – shed/to ~ a tear
пророчество – обречённое на сбывание – self-fulfilling prophecy; совершение/исполнение ~ ств – fulfillment/a ~ of…
прорубь – mouth
прорыв – break (прорывы облаков); breakthrough; ~ на свинку – hungries/to have a major case of the ~; ~ на хавку – hungries/to have the post-binge ~
прорывать (прорвать) – кого-л. ~вает (смехом) – crack/to ~ up
прорывной – breakthrough
прорыжь – red/with a touch/hint of ~
прорюхать что-л. – figure/to ~ out
просадка – settle/to ~/settling; settling; ~ цен на что-л. – dip/a ~ in prices
просаживаться (просесть) – settle/to ~; drop/to ~ below some point; dip/to take a ~
просак – попасть в ужасный ~ – fix/to get into a ~/a terrible ~
просасываться (прососаться) куда-л. – penetrate/to ~ into
просвежить обстановку/воздух – clear/to ~ the air
просвежиться – fresh air
просвет – coherency; light/~ at the end of the tunnel; на ~ – against the light; на ~е – x-ray/on the ~ screen
просветлеть – чьё-л. око ~лело – see/to ~ the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев