Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 927 928 929 930 931 932 933 934 935 ... 996
Перейти на страницу:
flame/to go up in flames; bomb/to ~ out

пролетье – beginning of summer

пролечивать (-чить) кого-л. – lecture/to ~ sb; force-feed/to ~ sb; treat/to ~ sb; spend/to ~ on medical treatments/doctors

пролёт/полный пролёт с чем-л. – bust/total bust; lead balloon; в ~е быть/остаться – luck/to be out of ~ with sth

пролётная – jinx/a ~ed place

пролётная голова/головушка – apple/one bad ~

пролётчик – bust/sb is a total ~; loser

проливка – вести ~ку – water down (1)/to ~

пролистывать (-листать) – leaf/to ~ past

пролить – toil/to ~ away

прольский – worker/~s‘

промазать – blow/to blow; shoot/to ~ up

промазаться – shoot/to ~ up

промах – blunder; hit/~ or miss; чувак не – sharp/a ~ guy; не – tough/~ guy

промахнуть – промахни! – swig/to take a ~

промаячить – cool/to ~ one’s heels; stuck – см. «hellhole»; struggle/to ~

промаячиться – struggle/to ~ through

промедление – без дальних промедлений – ado

промедлять (-лить) чем-л. – late/to be ~ with sth

промежуточный – ное жильё – half-dead/half-way house

промерзать (промерзнуть) до каменного стука – freeze/to ~ rock solid

промешкать – минуты не промешкать – waste/to not ~ a minute

промигать – miss/to ~ sb/sth (не замечать)

промигаться – blink/to blink sth out of one‘s eye

промигивать (промигнуть) – glimmer/to ~; ~ (промигать/промигнуть) – miss/to ~ out on a financial opportunity

проминать (промять) кого-что-л. – stretch/to give sb/sth a ~

проминаться (промяться) – stretch/to ~ one‘s legs/limbs

проминка (про лошадь) – warmups/warmup

промокашка – drunkard; lush/souse

промокнуть – drunk/to get ~; wet/to get ~

промокший – drunk/to be ~

промшать (промшить) избу – chink/to ~ a log cabin with moss

промывание – reaming out

промывательное – enema

промывать (-мыть) – ~ кого-л./~ кому-л. жопу/мозги/желудок – ream/to ~ sb out;

промой уши! – clean/~ your ears out!; промой глаза! – rinse/~ your eyes out!

промывка – reaming out

промымрить – mumble/to ~

промытомозглый – brainwashed

промышленник – вольный ~ – pickpocket

пронести верхом и низом – clean/to be ~ed out upstairs and down(stairs) – см. «vomit/to ~»

пронестись – как только ~сётся слух… – get/to get wind of; у кого-л. вся жизнь перед глазами ~слась – flash/sb’s whole life…

пронизанный чем-л. – laced with.

проникать (проникнуть) взглядом куда-л. – peer/to ~ into

проникающая рана – wound/penetrating ~

проникновение – тонкое ~ в суть чего-л.; ~ ума – insight

пронимать (пронять) кого-л. – get/to get through to sb

Пронин/майор ~ – inspector Clouseau

пронос – не в ~ – breathe/don’t ~ a word; consumption

проносить (пронести) кусок мимо рта – miss/to ~ out on a financial opportunity; ~ что-л. до конца своей жизни – carry/to ~ sth with oneself.

проноситься – см. «пронестись»

Пронькин – Smitty; не у ~ных на даче – Vanderbilt; ~, Зюзькин и Тютькин – Tom, Dick and Harry

пронюхать о чём-л. – wind/to get (catch) ~ of

прообедать – dinner/to have ~ until…

пропадать (пропасть) откуда-л. – missing/to be ~; пропал, как с возу упал – disappear/to ~ into thin air; не ~ай(те)! – disappear/don‘t ~ on me!; ~ даром – wayside/to go (fall) by the ~; у кого-л. пропадает (пропало) чувство вкуса/обоняния – sense of smell/taste; см. «пропасть»

пропасть – мировоззренческая – world/worlds apart

пропасть – чего-л. до ~ти – gobs; burn/sb has sth to ~; что за ~! – Sam Hill

пропасть – ти на тебя нету – you’re too much

пропасть – он в тот самый день и пропади у нас – up/to ~ and do sth; см. «пропадать»

пропахать – plow/to ~ through a bunch of work; см. «пахать»

пропердеть/пропердонить что-л. – fart/to ~ sth away

пропереться – into/to be ~ it

пропесочивать (-сочить) – sand/to ~ sth; scold/to ~ sb

пропечатывать кому-л. что-л. – spell/to ~ sth out for sb

пропив/пропивка/пропой – деньги на ~/~ку/~ – drinking/drinkin‘ money; см. «пропивка», «пропой»

пропивать (пропить) что-л. – drink/to ~sth away

пропивка – salary; см. «пропив»

прописать кого-л. чем-л./во что-л. – whack/to ~ sb; knuckle/to ~ up a knuckle sandwich; пинчище ~ – kick/to ~ sb a swift kick; см. «прописывать»

прописка – initiation; получать ~ку – commonplace

пропистон – piston/~ action; ream/to ~ sb out

прописывать (прописать) – outline/to ~; чётко ~ что-л. – word/to carefully ~; см. «прописать»

прописываться (прописаться) – standard/to become ~

пропись – knife/~ play

пропихивать (пропихнуть) кого-л. – push/to ~; screw/to ~ sb

пропихнуться с кем-л – screw/to ~ sb

проплакать (все) глаза/очи – cry/to ~ one‘s eyes out

проплешина – bare/~ spot

проповеднический – ~ая деятельность – evangelism

проповедчивый – preachy

пропой – деньги на/в пропой; деньги на пропой души – drinking/drinkin‘ money; drink/a ~/a few ~s to celebrate; см. «пропив»

пропойный – ~ые – drinking/drinkin‘ money; ~ голос – wino/the voice of a ~; ~ вид – wino/the look of a wino

прополаскивать (-кать) кого-л. – badger/to ~ sb; rinse/to run sb through the ~ cycle

прополоскать – rinse/to ~

пропуск в рай – death certificate

пропускать (пропустить) – ~ что-л. мимо ушей – blow/to ~ sth off; pay/to ~ no attention to; ~ стаканчик-другой – throw/to ~ down a few; ~ить дурака – throw/to ~/toss/knock down a shot of stupid; boner/to pull a ~; ~ кого-л. – gang rape/to ~

пропускной режим – access policy

пропыливаться – dust/to gather ~

прорабатывание/проработка чего-л. – analysis

прорабатывать (проработать) что-л. – analyze/to ~ sth; ~ кого-л. – work/to ~ sb over

прорабатываться – handle/to be ~d

проработка – analysis; взять какой-л. вопрос в ~ку – tackle/to ~ a question

прорва – black hole; чего-л. ~ – gobs; human garbage disposal; money pit

прорвать – кого-л. сердитым криком ~ло – blow up/to ~

прорваться – struggle/to ~ through; tough/to ~ sth out; см. пример «fart/don‘t have a ~ attack»

прорвочка/~ ушастая – piggy; spender/a little ~

прорежать (-дить) – thin/to ~ out

прорез – не в ~ – crowded; jam/jammed

прорезной ободок/нож – reticulated

прорезь – узорная ~ – reticulated

прореха – затыкать (заткнуть) ~у – plug/to ~ a hole/holes

проржавленный – rust/to ~/rusted out

прорисовываться (-рисоваться) – shape/to take ~

прорись – tracing; снять ~ с чего-л. – trace/to ~ sth

проронить слезу/слезинку – shed/to ~ a tear

пророчество – обречённое на сбывание – self-fulfilling prophecy; совершение/исполнение ~ ств – fulfillment/a ~ of…

прорубь – mouth

прорыв – break (прорывы облаков); breakthrough; ~ на свинку – hungries/to have a major case of the ~; ~ на хавку – hungries/to have the post-binge ~

прорывать (прорвать) – кого-л. ~вает (смехом) – crack/to ~ up

прорывной – breakthrough

прорыжь – red/with a touch/hint of ~

прорюхать что-л. – figure/to ~ out

просадка – settle/to ~/settling; settling; ~ цен на что-л. – dip/a ~ in prices

просаживаться (просесть) – settle/to ~; drop/to ~ below some point; dip/to take a ~

просак – попасть в ужасный ~ – fix/to get into a ~/a terrible ~

просасываться (прососаться) куда-л. – penetrate/to ~ into

просвежить обстановку/воздух – clear/to ~ the air

просвежиться – fresh air

просвет – coherency; light/~ at the end of the tunnel; на ~ – against the light; на ~е – x-ray/on the ~ screen

просветлеть – чьё-л. око ~лело – see/to ~ the

1 ... 927 928 929 930 931 932 933 934 935 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: