Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
пробковый/~ое дерево – brain/____ for ~s
проблемный – problem-ridden; problem (прил.)
проблеск – с первым утренним ~ом – crack/at the ~ of dawn
проблесковый маячок – flashing light
проблеснуть – flash/to ~
пробник – бесплатный ~ – sample/free ~
пробный – ~ образец товара – бесплатный ~ – sample/free ~; запустить ~ шар/кинуть ~ камешек – test/to ~ the waters; ~ пробег – trial run
пробовать (по-) – ~ кого-л. на какую-л. роль – audition; ~ что-л. на вкус – taste/to ~; ~ крыло – try/to ~ one‘s wings out; уж чего-чего не ~али! – try/we tried everything we could think of!; ~ что-л. применительно к себе/к своим нуждам – try/to ~ sth on for size
пробоваться (по-) на какую-л. роль – audition/to ~ for
пробой – идти на ~ – bust through/to ~; force/to ~ sth; поцеловать ~/замок – catch/to not ~ sb at home
пробойный – pull/to have a lot of pull; heavy hitter
пробор – у кого-л. широкий ~ – part/to have a wide part
пробочник – traffic-jam panhandler/beggar
пробочный – ~ые страдания/мытарства – traffic headaches
пробрасываться (пробросаться) – regret/to ~ getting rid of sb/sth
пробрасываться/проброситься на счётах – abacus
проброситься – stroll/to take a ~
пробубниться – go/to go flat broke
пробуду – без ~ – waking/without ~ up
пробуксовка – с ~кой дымящихся колёс- burn rubber/to ~
пробуксовывать – spin/to ~ one‘s wheels
пробурить/пробуровить – ~ кого-л./~ кому-л. мозги (душу) – bug/to ~/to pester
провал – у меня ~ на фамилии – trouble/to have ~ with; ~ грунта/почвы – sinkhole; hole
проваливаться – см. «провалиться»
провалиться – как сквозь землю ~ился/в канский мох ~ – disappear/to ~; ~ в тартарары – go/to go to hell in a hand basket; ~ под лёд – fall/to ~ through the ice; да ~ мне на сём месте, если…; да сквозь землю мне в тартарары ~, если… – may I be struck down.; да чтоб они ~лись на месте! – drop/to ~ off the face of the earth
провальный – ~ая воронка – sinkhole; ~ фильм/~ая роль – bust
проверен – кто-л. ~/кто-л. ~, со справкой – check/he checks out
проверка – inquiry; служебная ~ – investigation/an internal ~; всесторонняя ~ – angle/to check from all angles; ~ по какому-л. признаку – profiling; проводить неожиданные ~и/проводить ~и случайным образом (навскидку) – random/to make ~ checks; проходить ~у на что-л. – test/to be put to the ~; проводить ~у чего-л. на достоверность – verify/to ~; прийти с ~ой куда-л. – inspect/to come to ~ sth; check/to go to sb‘s home to ~ him out
провернуть/провертеть – ~ кого-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку – cleaners/to take sb to the ~
проверочный – ое испытание – test run; ~ые мероприятия – investigative measures
провертеть – см. «провернуть»
проверять (-рить) водителя на состояние опьянения – breath test/to give…
проверяться (-риться) – check/to get oneself ~ed out; ~ вручную – pat/to ~ down
провесень – beginning – the ~ of spring
проветрить кому-л. мозги – rattle/to ~ sb‘s brains
провинность – только и ~ти моей – guilty/the only thing I‘m ~ of is.
провинтить – play/to ~ away
провираться (провраться) – lie; caught/to get ~ in a lie; slip of the tongue/to have a ~
провирный – ~ые вести – rumor/false ~s
провис – slack
провисать (провиснуть) – standstill/to come to a ~
провислость – slack
провластный – status quo
провод – прямой ~ – line/direct ~
проводинный ужин – farewell dinner
проводить чьи-л. мнения/взгляды – agenda
проводник – выступать ~ом чего-л. – spearhead/to ~
провожание – walking sb somewhere
провожать (-дить) – ~ кого-л. честь честью – proper/to give sb a ~ send-off; ~ кого-л. на пенсию – retirement party; ~ Старый год – see/to ~ the old year out
провокация – entrapment
проволакивать – drag/to ~ one‘s feet
проволочка – hold-up
проволочь кого-л. – gang rape/to ~
провонять чем-л. – reek/to ~ of
провороваться – caught/to get ~
провяливаться (-литься) – toast/to ~ oneself; cool/to ~ one‘s heels
прогавкаться – barking/to put oneself in ~ form
прогар – полный ~ – flop/a complete flop
прогиб – идти на ~ к кому-л. – grovel/to ~; сделать сальто с ~ом – grovel/to ~ with a twist; быть в полном ~е перед кем-л. – fall/to ~ all over sb; kowtow/to ~
прогибаться (прогнуться) – cave/to ~ in; ~ перед кем-л. – kowtow/to ~ to
прогибистый – groveling прогибучий – groveling
проглот/проглотник/проглотка – glutton; human garbage disposal; ~ на деньги – spender; ~ на что-л. – guzzler; ~ на мучения/неприятности – glutton/a ~ for punishment; mouth/a ~ to feed
проглотить – get/to ~ it; ~ воздушный шар – balloon/to swallow a ~/to ~ out; он тебя живого ~тит – eat/to ~ alive
проглотчивый – ravenous
прогнать – use/to ~ up; ~ кого-л. от порога – chase/to ~ sb away; см. «прогонять»
прогнивший – насквозь ~ – rotten/~ to the core
прогнусавить – nasalize/to ~ sth
проговаривать – run/to ~ through a conversation
проговорка – loose-lip moment
прогон – скота – cattle/~ drive; story/wild story; ~ы – stories/tall tales; у кого-л. свои ~ы – thoughts/~ running through one‘s mind; ~ кого-чего-л. по служебной базе данных – running/~ a (police) check on sb/sth
прогонять – ramble/to ~; ~ сквозь строй/зелёную улицу – gauntlet; ~ гурты скота – drive/to ~ cattle; ~/прогнать кого-л. по служебной базе данных – run/to ~ a (police) check on sb; ~ (прогнать) кого-л. через бесконечную полосу препятствий – jump/~ing through hoops; см. «прогнать»
прогореть – caught/to get ~
программа – по полной ~е – bore/full ~
программный – ~ные средства/~ное обеспечение (ПО) – software
прогревать (прогреть) двигатель – warm up/to ~ the engine
прогреваться (прогреться) – warm up/to ~
прогреметь – это дело ~ло на весь мир – rock/to ~
прогугнявить – nasalize/to ~ sth
прогулка – walk/a ~ in the park; водная ~ – boat ride; ~ верхом – horseback ride
прогулочный – ~ным шагом – saunter/to ~; stroll/to ~ along
прогульщик – большой ~ – hookey/to play ~; no-show
прогулять – ~ школу/урок – hookey/to play ~
прогундосить – nasalize/to ~ sth
продаваемый – ~ вид – saleable; самый ~ – best-selling
продавать/продать – ~ кому-л. воздух – Brooklyn bridge; не ~авай шкуры неубитого медведя – put/to ~ the cart…; ~ кого-л. – sell/to ~ sb out; ~ душу – rat/to become a soulless ~; straight/to go ~; ~ свободу – marry/to ~ for money; самый ~ваемый – popular/the most ~; см. «продаваемый»
продаваться (продаться) кому-л. на корню/со всеми потрохами – sell/to sell out to sb lock, stock and barrel
продажа – поступать в широкую ~у – available; сотрудник по ~ам – sales representative; ~ билетов сверх… – overbooking; в открытой ~е – market/on the open ~
продажность –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев